References (40)
References
Abdallah, Walid, and Andy Fogle. 2022. Arc and Seam: Poems by Farouk Goweda. United States of America: Finishing Line Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Adamczyk, Magdalena. 2014. “Language-based humour in translation.” Neuphilologische Mitteilungen 115(3): 321–50. [URL].
Ayoub, Dima. 2020. “Politics of paratextuality.” Journal of Arabic Literature 51(1–2): 27–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2020. “From cultural translation to untranslatability.” Alif: Journal of Comparative Poetics 401: 139–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James and Christopher D. Mellinger. 2020. “Introduction: Translating Texts.” In Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation, ed. by Brian James Baer and Christopher D. Mellinger, 1–14. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bildt-de Jong, Joyce. 2024. “State efforts to establish museums for the 1952 Revolution in Egypt.” In From the 1919 Revolution to the 2011 Arab Spring, ed. by Uzi Rabi and Mira Tzoreff, 161–176. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2011. “Stylistics and translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 71–82. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calleja, Jen and Sophie Collins. 2019. “She knows too much: ‘Bridge translations,’ ‘literal translations,’ and long-term harm.” Asymptote (April). Available online: [URL] [accessed 22 November 2024].
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki, and Catherine Welch. 2014. “Translation in cross-language international business research.” Journal of International Business Studies 45(5): 562–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creswell, Robyn. 2016. “Is Arabic untranslatable?Public Culture 28(3): 447–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Desouky, Ayman A. 2013. “Beyond spatiality: Theorising the local and untranslatability as comparative critical method.” In Approaches to World Literature, ed. by Joachim Küpper, 59–84. München: Akademie-Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elias, Silvia, Bunder Alshammari, Khaled Alfraidi, and Khaled Karam. 2025. “From imperialism to neocolonialism.” Neophilologus 1091: 587–609. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elimam, Ahmed. 2023. Arabic–English–Arabic Literary Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fakhreddine, Huda. 2021. “Arabic poetry in the twenty-first century: Translation and multilingualism.” Journal of Arabic Literature 52(1–2): 147–169. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fogle, Andy. 2018. “Elegies and series.” Anmly 281. [URL]
Gentzler, Edwin. [1998] 2001. “Poetics of translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 170–176. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodman, Eleanor. 2019. “Working with words: Poetry, translation, and labor.” In Chinese Poetry and Translation, ed. by Maghiel van Crevel and Lucas Klein, 45–68. Amsterdam: Amsterdam University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goweda, Farouk. 2005. My Beloved, Do Not Desert Me. حبيبتى لا ترحلى. Egypt: Dar El Shorouk. (In Arabic)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. This My Country No Longer My Country. هذى بلاد لم تعد كبلادى. Egypt: Dar El Shorouk. (In Arabic)Google Scholar logo with link to Google Scholar
. [1987] 2020. Farouk Goweda: The Complete Works. Cairo: Al-Ahram Centre for Translation and Publication. (In Arabic).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hassan, Waïl. 2017. “Arabic and the paradigms of comparison.” In Futures of Comparative Literature, ed. by Ursula K. Heise, 187–194. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hemmat, Amrollah. 2020. “Collaborative translation, an intercultural dialogue.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7(2): 164–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbert, W., N., Fiona Jones, and Fiona Sampson. 2025. Collaborative Poetry Translation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Francis. R. 2011. “Poetry translation.” In Handbook of Translation Studies, Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 117–122. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karam, Khaled. M., Hamdy Khalil, and Mahmoud El Bagoury. 2023. “Mapping exile: post-Arab Spring revolutionaries’ diasporic voices in Serag Mounir’s Diaspora Spring.” Middle Eastern Literatures 26(2): 218–235. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karam, Khaled, Areeg Shabaan, and Hamdy Khalil. 2025. “Unnatural narrative: A cognitive appraisal of unconventional patterns in flash fiction.” New Writing 22(3): 315–341. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lahlali, El Mustapha, and Wafa Abu Hatab. 2014. Advanced English–Arabic Translation, A Practical Guide. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity. 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rashwan, Hany. 2020. “Arabic Jinās is not pun, Wortspiel, calembour, or paronomasia.” Rhetorica 38(4): 335–370. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rashwan, Hany, Ghanimah Al-Yammahi, Arwa Alseyabi, Asma Al Ahbabi, and Moudi Alazeezi. 2025. “Balāgha is not rhetoric: The untranslatability of Arabo-Islamic literary terms.” Translation and Interpreting Studies 20(2): 189–211. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ray, Sohomjit. 2023. “The translator as rereader.” Translation and Interpreting Studies 18(1): 27–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rezk, Walid Abdallah. 2026. “Navigating trauma and displacement: A comparative analysis of Exit West (2017) by Mohsin Hamid and The Baghdad Clock (2016) by Shahad Al Rawi.” Literatura: teoria, historia, crítica 28(1): 163–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, Edward. 1990. “Embargoed literature.” The Nation, September 17, 278–280.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soro, Elisabetta. 2019. “Skopos theory and the Sardic version of Hemingway’s The Old Man and the Sea.” AAA: Arbeiten Aus Anglistik Und Amerikanistik 44(1): 19–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. “The politics of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 312–330. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stanton, Anna. 2023. The Worlding of Arabic Literature. New York: Fordham University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trivedi, Harish. 2007. “Translating culture vs. cultural translation.” In Translation — Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla Kar, 277–287. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue