Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
[Benjamins Translation Library 122] 2016
► pp. 1–26
Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a significant firsthand archive that throws light on Sillan interpreters and interpreting in first-millennium East Asia. Based on a close reading of this diary, I attempt to clarify the idiosyncratic title of “Sillan interpreters.” Using quantitative and qualitative analyses, I outline finer categories of these interpreters, which in turn address questions pertaining to their identities and roles. This chapter demonstrates the value of textual analysis in empirically pursuing the definitions of “interpreter” at a particular place and time.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.