Article In: Translation in Society: Online-First Articles
Translation and imperial ambitions
Language dynamics in the Italian colonization of Libya
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This socio-historical study seeks to investigate the role played by translation in strengthening the Italian
colonial project in Libya. Drawing on postcolonial translation theory and insights from multimodality theory, this article
investigates the translation practices utilized by the Italian government to Italianize Libya. Drawing on archival materials from
the Libyan Center of Manuscripts and Historical Studies, focusing on records related to education and the press, the article
posits that translation served as a crucial instrument wielded by Italian colonizers to assert dominance and exploit resources.
Two case studies examine translated colonial newspaper articles from بريد برقة [Barīd Barqah] (1921) and ليبيا المصورة [Lībiyā Almwṣwrh] (1935), illustrating
how Italian authority shaped Arabic media discourse through translation. The findings indicate that translated Italian propaganda
in Arabic media depicted Libyans as backwards and reinforced colonial power structures.
Keywords: translation, postcolonial theory, the press, Italian colonization, Libya
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework and methodology
- 3.Translation in Italian education
- 4.Italian education policy in Libya
- 4.1Teachers
- 4.2Curriculum
- 5.Translation in the press
- 5.1Colonial narratives in Barīd Barqah and Lībiyā Almwṣwrh
- 6.Conclusion and translation effects
- Acknowledgements
- Notes
- Author queries
References
References (66)
Ahmida, Ali Abdullatif. 2005. Forgotten Voices: Power and
Agency in Colonial and Postcolonial
Libya. London: Routledge.
Ahmida, Ali Abdullatif, and Jacob Mundy. 2022. “Genocide,
Historical Amnesia and Italian Settler Colonialism in Libya: An Interview with Ali Abdullatif
Ahmida.” MERIP, 4
May. [URL]
Alarfawi, Mahmud. 1991. Makhad
al-imbiryaliyah wa-al-fashiyah al-Italiyatayn: ‘usr wiladatiha wa-dafniha fi Libiya,
1882–1912. Translated by ‘Umar Al-Tahir. Tripoli: Libyan Studies Center.
al-Miṣrātī, ‘Ali. 1960. Libyan
Journalism in Half a Century: Analytical Study of the Development of Journalistic Art in
Libya. Beirut: Dar Al-Kashaf for Publishing.
al-Qarawī, Ismail Mawlud. 1999. Confronting the Cultural Invasion:
Italian Cultural Preparation for the Military Invasion of
Libya. Rabat: Publications of the National Council for Arab Culture.
al-Shaykh, Raafat Ghoneim. 1972. Development of Education in Libya
in Modern Eras. Benghazi: Haqiqa Publishing House.
al-Ṣuwayʻī, Abdul Aziz Said. 1989. Start of Libyan Journalism
1866–1922. Benghazi: Dar Al-Jamahiriya for Publishing.
Appleton, Leonard Alban. 1979. Italian Educational Policy
towards Moslems in Libya 1911–1922. PhD diss. Columbia University.
Baldinetti, Anna. 2010. The
Origins of the Libyan Nation: Colonial Legacy, Exile and the Emergence of a New
Nation-State. London: Routledge.
. 2015. “Italian
Settlers and the Long Decolonization of Libya.” Journal of Contemporary
History 50 (4): 709–728.
Barid
Barqah. 1931. “Omar Al-Mukhtar, the Head of the Rebellions, Was
Arrested in Cyrenaica.” 18
December.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds. 1999. Post-Colonial
Translation: Theory and
Practice. London: Routledge.
Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. 2020. Translation
and Multimodality: Beyond
Words. London: Routledge.
Carbonell, Ovidio. 1996. “The
Exotic Space of Cultural Translation.” In Translation, Power,
Subversion, edited by Román Álvarez, and María Carmen-África Vidal, 79–98. Clevedon: Multilingual Matters.
Cheyfitz, Eric. 1997. The
Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.
Ciampi, Gabriele. 1996. “La
politica scolastica italiana nelle colonie.” Rivista di Storia
Contemporanea 25 (4): 667–691.
Cresti, Federico. 2001. “La
scuola italiana in Libia tra assimilazione e apartheid (1911–1940).” Africa: Rivista
trimestrale di studi e documentazione dell’Istituto italiano per l’Africa e
l’Oriente 56 (1): 124–157.
Del Boca, Angelo. 2024. As
Cruel as Anyone Else: Italians, Colonies and Empire. Translated by Richard Braude. Chicago: Chicago University Press.
Di Marco, Rolando. 1988. The
African Metayens: State-Run Local Education in the Italian Colonies (1890–1937). Translated
by M. al-Tāhir al-Muḥīshī. Tripoli: Center for Studies of the Libyan Jihad Against the Italian Invasion.
Di Pasquale, Federica. 2003. La
scuola per l’impero: Politiche educative per gli arabi di Libia in epoca fascista
(1922–1940). PhD diss. Università degli Studi di Pisa.
Dolet, Etienne, and Alexander Fraser Tytler. 2018. “Changing
Paradigms: The Role of Translation in the Colonial and the Postcolonial Period.” Translation
Today 11 (2): 157–169.
El-Bah, Khalifah Shehata. 1985. Fascist Colonial Schooling
of Libyan Muslim Arab Children (1922–1942): A Political System Analysis. PhD
diss. University of California.
Encyclopaedia Britannica. 2025. “The
Muqaddimah: Ibn Khaldūn’s philosophy of history.” Accessed 26 March 2026. [URL]
Encyclopaedia
Britannica. 2024. “al-Rāzī.” Accessed 26 March 2026. [URL]
Festa, Alberto. 1931. La
scuola italiana e l’opera di conquista morale della Libia. 2nd
ed. Tripoli: Plinio Maggi.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, eds. 2002. Translation
and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Granqvist, Raoul J. 2006. “Peter Pan in Nairobi:
Masculinity’s Postcolonial City.” Nordic Journal of African
Studies 151: 380–392.
Hamama, Mohamed. 2020. “Al-Mehishi
and the Distortion of National History.” Alwasat Newspaper, 3 February. [URL]
Jewitt, Carey, Jeff Bezemer, and Kay O’Halloran. 2016. Introducing
Multimodality. London: Routledge.
Klinger, Susanne. 2014. Translation
and Linguistic Hybridity: Constructing World-View. New York: Routledge.
Kwok, Sunnie. 2020. “Postcolonial
Translation Theories and the Language Myth: An Integrationist Perspective.” Language
Sciences 801: 101286.
Lahmar, Mouldi. 2015. “Italian
Colonial Knowledge and Identity-Shaping in Libya: A Dual Instrumentalization of Endogenous Anthropological
Knowledge.” In After Orientalism: Critical Perspectives on Western
Agency and Eastern Re-appropriations, edited by François Pouillion, and Jean-Claude Vatin, 188–196. Leiden: Brill.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “Introduction:
Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation
Studies.” In Translation, History and
Culture, edited by Susan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.
Merrill, Christi A. 2013. “Postcolonial Translation: The
Politics of Language as Ethical Praxis.” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 159–172. London: Routledge.
Metz, Helen Chapin. 1989. Libya: A Country
Study. Washington, DC: Federal Research Division, Library of Congress.
Micacchi, Rodolfo. 1931. “L’insegnamento
agli indigeni nelle colonie italiane di diretto dominio.” In Atti del
Primo Congresso di Studi
Coloniali, 1–32. Florence: Istituto Superiore ‘Cesare Alfieri.’
Mohamed, Tamer Abdel Aziz. 2025. “National Identity in Libya
and Italian Colonialism (1911–1943).” Journal of Architecture, Arts, and Human
Sciences 10 (50): 685–715.
Monserrati, Michele. 2020. “The
Barren Mediterranean: Rural Imaginary in Italian Colonial Libya.” California Italian
Studies 10 (2): 1–21.
Mühleisen, Susanne. 2010. “Postcolonial
Translation: Encounters across Languages, Cultures, and Disciplines.” Zeitschrift für Anglistik
und
Amerikanistik 58 (3): 257–280.
Newman, William R. 2024. “Abū Mūsā Jābir ibn
Ḥayyān.” Encyclopaedia Britannica. [URL]
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley: University of California Press.
. 1994. “Colonialism
and the Politics of Translation.” In Another Tongue: Nation and
Ethnicity in the Linguistic Borderlands, edited by Alfred Arteaga, 35–52. Durham: Duke University Press.
Pretelli, Matteo. 2011. “Education
in the Italian Colonies during the Interwar Period.” Modern
Italy 16 (3): 275–293.
Rafael, Vicente. 1993. Contracting
Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish
Rule. Durham: Duke University Press.
Ryan, Eileen. 2012. Italy
and the Sanusiyya: Negotiating Authority in Colonial Libya, 1911–1931. PhD
diss. Columbia University.
Sappino, Fabio. 2025. “Italian
Colonialism in Libya.” World History Encyclopedia. [URL]
Segr, Claudio G. 1992. “Harvey E. Goldberg,
Jewish Life in Muslim Libya: Rivals and Relatives (Chicago: University of Chicago Press, 1990). Pp.
180.” International Journal of Middle East
Studies 241: 350–351.
Sengupta, Mahasweta. 1996. “Translation
as Manipulation: The Power of Images and the Images of
Power.” In Between Languages and Cultures: Translation and
Cross-Cultural Texts, edited by Anuradha Dingwaney, and Carol Maier, 159–174. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Shamma, Tarek. 2018. “Translation
and Colonialism.” In The Routledge Handbook of Translation and
Culture, edited by Sue-Ann Harding, and Ovidi Carbonell Cortés. London: Routledge.
Simon, Rachel. 1987. Libya
between Ottomanism and Nationalism: The Ottoman Involvement in Libya during the War with Italy
(1911–1919). Berlin: K. Schwarz.
Simon, Sherry, and Paul St-Pierre, eds. 2000. Changing
the Terms: Translating in the Postcolonial
Era. Ottawa: University of Ottawa Press.
Steiner, George. 1975. After
Babel: Aspects of Language and
Translation. Oxford: Oxford University Press.
United Nations. 1950. Annual Report of the
United Nations Commissioner in Libya: Prepared in Consultation with the Council for Libya: Erratum
(A/1340/Corr.1). [URL]