Article In: Translation in Society: Online-First Articles
From reality to simulacra
Eco-translation and the visual representation of the environment
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
In an image-saturated era, our experience of the environment is increasingly mediated visually. Through the lens of
eco-translation, this article explores how ecological realities are visually translated within the Tasvir Sal exhibition.
Drawing on Jean Baudrillard’s four stages of simulacra, this study conducts a qualitative analysis of 100 environmentally themed
photographs, categorizing each work according to its degree of detachment from material ecological referents and identifying four
corresponding modes of visual translation: evidentiary, interpretive, symbolic, and simulative. The results illustrate a predominance of
Stage 4 images — pure simulacra — indicating a curatorial preference for aesthetic and cultural self-referentiality over direct ecological
documentation. Conversely, the relatively rare Stage 1 and Stage 2 works, while demonstrating some communicative value through their
stronger ties to material reality, have their capacity for environmental witnessing constrained and are more vulnerable to being
overshadowed by dominant symbolic or simulated representations. By tracing how the photographs move between reality and simulacra, the study
underscores that the ethical challenge of visual eco-translation is not simply to avoid symbolism, but to use it without losing sight of the
world it claims to represent.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Eco-translation and visual representation of environment
- 2.2Simulacra and the visual translation of ecological reality
- 3.Methodology
- 3.1Corpus and data collection
- 3.2Analytical procedure
- 4.Results and discussion
- 4.1Stage 1: Reflection of reality
- 4.2Stage 2: Distortion of reality
- 4.3Stage 3: Masking the absence of reality
- 4.4Stage 4: Pure simulacrum
- 5.Translational detachment in eco-translation
- 6.Modes of visual translation across the four stages of simulacra
- 7.Conclusion
- Author queries
References
References (57)
Aghaie, Kamran Scot. 2004. The Martyrs of Karbala: Shi’i Symbols and
Rituals in Modern Iran. Seattle: University of Washington Press.
Arjmandi, Ali. 2025. “The
Role of Translation in Framing International Environmental News.” Translation and Interpreting
Research 2 (6): 1–13.
Arjmandi, Ali, and Samar Ehteshami. 2025a. “Exploring
Eco-Translation through Bachmann-Medick’s Lens.” Translation and Interpreting
Research 2 (5): 17–29.
. 2025b. “The
Role of Paratexts in Raising Ecological Awareness: A Case Study of the Persian Translation of Animal
Farm.” Iranian Journal of Translation
Studies 22 (87): 64–84.
Arjmandi, Ali, and Mohammad Reza Gaffari. 2025. “From
Adaptation to Survival: Metaphoric Ecology in Translation and Language Systems.” Journal of Language,
Culture, and
Translation 8 (1): 27–42.
Bachmann-Medick, Doris. 2026. Übersetzung
neu denken: Eine gesellschaftliche
Perspektive. Frankfurt: Campus.
Barcz, Anna, and Michael Cronin. 2023. “Eco-translation
and Interspecies Communication in the Anthropocene.” In Life in the Posthuman
Condition: Critical Responses to the Anthropocene, edited by S. E. Wilmer, and Audronė Žukauskaitė, 130–148. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Baudrillard, Jean. 1990a. Fatal
Strategies. Translated by Phil Beitchman, and W. G. J. Niesluchowski. Los Angeles: Semiotext(e).
. [1993]
2016. “The Evil Demon of Images and the Precession of
Simulacra.” In Postmodernism: A Reader, edited
by Thomas Docherty, 194–199. London: Routledge.
. 1994b. Simulacra
and Simulation. Translated by Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Beebee, Thomas, Dawn Childress, and Sean Weidman. 2017. “Translation
Ecologies: A Beginner’s Guide.” Interdisciplinary Studies of
Literature 1 (4): 1–14.
Berendt, Joachim-Ernst. 1988. The
Third Ear: On Listening to the World. Translated by Tim Nevill. Shaftesbury: Element Books.
Bielsa, Esperança. 2024. “Translation
and the Climate Emergency: A New Sociological Imagination.” The Sociological
Review 74 (1): 24–41.
Bradley, Hannah. 2021. “Rumors
of Nature: An Ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s ‘So Habe Ich Sagen
Gehört.’” Humanities 10 (1): 14.
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. London: Routledge.
. 2020a. “Shady
Dealings: Translation, Climate and Knowledge.” In The Dark Side of
Translation, edited by Federico Italiano, 95–110. London: Routledge.
. 2020b. “Translation
and Posthumanism.” In The Routledge Handbook of Translation and
Ethics, edited by Kaisa Koskinen, and Nike K. Pokorn, 279–293. London: Routledge.
. 2021a. “Ecology
of Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited
by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 45–51. Amsterdam: John Benjamins.
. 2021b. “From
Translation Zone to Sacrifice Zone: Minor Perspectives on the Tradosphere.” Translation in
Society 1 (1): 105–124.
Fraunhofer, Hedwig. 2023. “Translating
Plants: A Starting Point.” In Time, Space, Matter in
Translation, edited by Pamela Beattie, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe, 39–52. London: Routledge.
. 2024. “Multispecies
Translation: Baptiste Morizot’s Crisis of Sensibility, Richard Powers’ The Overstory, and the Language of
Plants.” ISLE: Interdisciplinary Studies in Literature and
Environment isae079.
Gil-Fournier, Abelardo, and Jussi Parikka. 2024. Living
Surfaces: Images, Plants, and Environments of Media. Cambridge: MIT Press.
Gonne, Maud, Reine Meylaerts, and Kobus Marais. 2024. “Introduction.” In The
Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation Studies, edited
by Kobus Marais, Reine Meylaerts, and Maud Gonne, 1–11. Amsterdam: John Benjamins.
Grass, Delphine. 2025. “Translating
the Anthropocene: Ulrike Almut Sandig’s ‘In die Natur’ and Robin Wall Kimmerer’s Braiding Sweetgrass as Planetary Eco-Translation
Practices.” In The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential
Translation, edited by Ricarda Vidal, and Madeleine Campbell, 35–54. London: Routledge.
Graziadei, Daniel. 2020. “Darkness,
Obscurity, Opacity: Ecology in Translation.” In The Dark Side of
Translation, edited by Federico Italiano, 126–141. London: Routledge.
Hansen, Anders. 2018. “Using
Visual Images to Show Environmental Problems.” In The Routledge Handbook of
Ecolinguistics, edited by Alwin F. Fill, and Hermine Penz, 179–195. New York: Routledge.
Hu, Genshen. 2020. Eco-Translatology:
Towards an Eco-Paradigm of Translation
Studies. Singapore: Springer.
Hu, Yirong, and Lin Mei. 2021. “From
Literary Illusions to Media Simulacra: Toward a Semiotic Imagology in the Era of Global
Communication.” European
Review 29 (4): 551–567.
Jacobs, Daniel, ed. 2026. Architecture
as Environmental Media: Rendering the
Planetary. London: Routledge.
Jansen van Vuuren, Xany. 2022. “Translation
between Non-Humans and Humans.” In Translation beyond Translation
Studies, edited by Kobus Marais, 219–230. London: Bloomsbury Academic.
. 2024. “Animal
Photojournalism as Knowledge Translation: An Ecosemiotic Approach to Visual
Activism.” In The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics,
Semiotics and Translation Studies, edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts, and Maud Gonne, 84–108. Amsterdam: John Benjamins.
. 2025a. “Exploring
Interspecies Translation and Interpreting through Multispecies
Ethnography.” In Field Research on Translation and
Interpreting, edited by Regina Rogl, Daniela Schlager, and Hanna Risku, 338–361. Amsterdam: John Benjamins.
. 2025b. Interpreting,
Communication and Animal Welfare: An Ecosemiotic Analysis of Interspecies
Translation. Berlin: De Gruyter.
Jansen van Vuuren, Xany, and Helen-Mary Cawood. 2025. “‘Heed
the Mute Language of Nature’: An Ecosemiotic Approach to Urban Wildlife Photography as Translation of
Solastalgia.” Critical
Arts 39 (1/2): 113–132.
Jansen van Vuuren, Xany, and Kobus Marais. 2025. “Engaging
the Anthropocene beyond Disciplinary Boundaries: Biosemiotics and Ecosemiotic Perspectives.” South African
Journal of Science 121 (3/4): 20942.
Jiang, Xiaohua. 2015. “‘Eco’
and ‘Adaptation-Selection’ in Eco-Translatology Explained.” In Translation and
Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, edited by Sun Yifeng, 135–148. New York: Palgrave Macmillan.
Johnston, John. 2018. “Translation
as Simulacrum.” In Rethinking Translation, edited
by Lawrence Venuti, 42–56. London: Routledge.
Kalaidjian, Andrew. 2025. Spectacle
Earth: Media for Planetary Change. Charlottesville: University of Virginia Press.
Kaufmann, Dorsey B., Kunal Palawat, Shana Sandhaus, Sanlyn Buxner, Ellen McMahon, and Mónica D. Ramírez-Andreotta. 2023. “Communicating
Environmental Data through Art: The Role of Emotion and Memory in Evoking Environmental Action.” Humanities
and Social Sciences Communications 101: 940.
King, Anthony. 1998. “A
Critique of Baudrillard’s Hyperreality: Towards a Sociology of Postmodernism.” Philosophy & Social
Criticism 24 (6): 47–66.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.
. 2025. “Exploring
an Ecology of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 38 (1): 272–293.
Marais, Kobus, Reine Meylaerts, and Maud Gonne, eds. 2024. The
Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, Semiotics and Translation
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Mossner, Alex Weik von. 2020. “Climate Change and the Dark Side of
Translating Science into Popular Culture.” In The Dark Side of
Translation, edited by Federico Italiano, 111–125. London: Routledge.
Rolston, Bill. 2020. “When
Everywhere is Karbala: Murals, Martyrdom and Propaganda in Iran.” Memory
Studies 13 (1): 3–23.
Sidiropoulou, Maria, and Özlem Berk Albachten. 2018. “The
Greek–Turkish Population Exchange: Reverberations of a Historical Experience through
Translation.” In Translation and Global Spaces of
Power, edited by Stefan Baumgarten, and Jordi Cornellà-Detrell, 90–108. Bristol: Multilingual Matters.
Sterk, Darryl. 2019. “An
Ecotranslation Manifesto: On the Translation of Bionyms in Nativist and Nature Writing from
Taiwan.” In Chinese Environmental Humanities: Practices of Environing at the
Margins, edited by Chia-ju Chang, 119–140. Cham: Springer International Publishing.
Stibbe, Arran. 2012. Animals
Erased: Discourse, Ecology, and Reconnection with the Natural
World. Middletown: Wesleyan University Press.
Susam-Saraeva, Şebnem. 2024. “Translation
and the Climate Crisis: Attending to the Local in a Global Emergency.” Encounters for
Translation/Rencontres en Traduction 1 (2).
. 2025. “Dolphin
and Whale Communication in Arts and Music: Towards a New Ethics of Translation and
Representation.” In Translation in the Performing Arts: Embodiment, Materiality,
and Inclusion, edited by Enza De Francisci, and Cristina Marinetti, 55–78. New York: Routledge.
Taghiyari, Reyhaneh, Hossein Ardalani, and Abolfazl Davoudi Roknabadi. 2022. “Reviewing
Baudrillard’s Simulacrum Theory in Azadeh Akhlaghi’s
Photographs.” Paykareh 11 (28): 45–55.
Valler, Matt. 2024. “Taking
the Measure of the Mississippi: Translation, New Materialism, and the Negotiation of
Boundaries.” In The Complexity of Social-Cultural
Emergence, edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts, and Maud Gonne, 59–83. Amsterdam: John Benjamins.