Latest articles

26 November 2020

  • Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
    Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli
  • 17 November 2020

  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey
  • 9 November 2020

  • In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
    Beatriz Naranjo & Ana María Rojo López
  • 29 October 2020

  • The role of the affective in interpreting in conflict zones
    Lucía Ruiz Rosendo
  • 9 October 2020

  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk
  • 10 September 2020

  • The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
    Leonora Min Zhou
  • 7 August 2020

  • Roy Youdale. 2020. Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita
  • 28 July 2020

  • The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
    Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan Zheng & Mingqing Xie
  • Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
    Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190
  • 8 July 2020

  • The translaborative case for a translational hermeneutics
    Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281
  • Adequate contextual explicitation in translation
    Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481
  • 7 July 2020

  • Creativity in collaborative poetry translating
    Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306
  • Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
    Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216
  • 2 July 2020

  • Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
  • 1 July 2020

  • Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
    Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238
  • 15 June 2020

  • Translaboration as legitimation of philosophical translation
    Lavinia Heller | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260
  • 8 June 2020

  • Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326
  • 21 May 2020

  • Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
    Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455
  • Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
    Kerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
  • 6 April 2020

  • Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]
    Reviewed by Kris Peeters
  • 23 March 2020

  • Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
    Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388
  • 13 March 2020

  • Letter from the editors
    TARGET 32:1 (2020) pp. 1–2
  • 20 February 2020

  • Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
    Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419
  • 6 February 2020

  • How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
    Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83
  • 21 January 2020

  • Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
    Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
    Translation: Persian
  • 14 January 2020

  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
  • 19 December 2019

  • Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
    Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2020) pp. 3–36
  • 5 December 2019

  • ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
    Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2020) pp. 144–162
  • 21 November 2019

  • Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
    Henry Jones | TARGET 32:1 (2020) pp. 59–82
  • 1 November 2019

  • Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
    Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2020) pp. 123–143
  • Luise von FlotowFarzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
    Reviewed by Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2020) pp. 167–172
  • 21 October 2019

  • Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
    Reviewed by Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504
  • Lynne BowkerJairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
    Reviewed by Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510
  • Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
    Reviewed by Eriko Sato | TARGET 32:1 (2020) pp. 163–166
  • 14 October 2019

  • (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised political press conferences
    Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499
  • 10 September 2019

  • Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
    María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443
  • 29 July 2019

  • A translation-based heterolingual pun and translanguaging
    Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464
  • 22 July 2019

  • Language, translation and empire in the Americas
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168
  • 15 July 2019

  • Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
    Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351
    Translation: Spanish
  • 28 June 2019

  • Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
    Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227
  • 27 June 2019

  • Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
    Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419
  • 25 June 2019

  • Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
    Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188
  • 21 June 2019

  • Translation, a Tudor political instrument
    Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206