Latest articles

17 January 2023

  • Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
    José Dávila-Montes
  • 10 January 2023

  • Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the US
    Nike K. Pokorn
  • 6 December 2022

  • Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over The Vegetarian
    Sun Kyoung Yoon
  • 28 November 2022

  • Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
    Brecht de Groote
  • 1 November 2022

  • Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
    Matt Erlin, Douglas KnoxStephen Pentecost
  • When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
    Xin Shang
  • 31 October 2022

  • A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
    Xuelian ZhuVahid Aryadoust
  • 21 October 2022

  • Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
    Manuel FeriaLuis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2023) pp. 116–143
  • 15 September 2022

  • An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
    Chao HanXiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2023) pp. 63–96
  • Christopher Rundle, Anne LangeDaniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
    Reviewed by Birong Huang
  • 30 August 2022

  • What can research on indirect translation do for Translation Studies?
    Hanna Pięta, Laura IvaskaYves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369
  • 16 August 2022

  • On the role of indirect translation in the history of news production
    Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440
  • 2 August 2022

  • Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
    Haina Jin, Yichi ZhangXiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488
  • Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
    Reviewed by Li Chen | TARGET 35:1 (2023) pp. 144–149
  • 1 August 2022

  • Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua WangPin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
    Reviewed by Jing Zhao | TARGET 35:1 (2023) pp. 150–155
  • 28 July 2022

  • Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
    Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418
  • Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
    Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511
  • 19 July 2022

  • How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
    Pauline de BaetsGert de Sutter | TARGET 35:1 (2023) pp. 1–33
  • 24 June 2022

  • Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
    Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536
  • 16 June 2022

  • Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
    Fang LiDavid Kellogg | TARGET 35:1 (2023) p. 97
  • 3 June 2022

  • Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
    Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia MorgounRuslan Mitkov | TARGET 35:1 (2023) pp. 34–62
  • Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
    Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464
  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 652–656
  • 31 May 2022

  • “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
    Sergio Lobejón SantosCamino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–600
  • 11 April 2022

  • Source language classification of indirect translations
    Ilmari IvaskaLaura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394
  • 4 April 2022

  • Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
    Jelena VranjesBert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 627–651
  • 1 March 2022

  • Message from the editor
    TARGET 34:1 (2022) pp. 1–2
  • 27 January 2022

  • Translatophilia
    Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564
  • 10 January 2022

  • Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
    Yu Weng, Binghan ZhengYanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 601–626
  • 7 December 2021

  • Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
    Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2022) pp. 175–195
  • 26 November 2021

  • Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
    Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250
  • 23 November 2021

  • The impact of text presentation on translator performance
    Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico SennrichSpence Green | TARGET 34:2 (2022) pp. 309–342
  • 16 November 2021

  • Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2022) pp. 251–277
  • 4 October 2021

  • A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
    Jitka ZehnalováHelena Kubátová | TARGET 34:2 (2022) pp. 196–218
  • 8 September 2021

  • Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
    Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308
  • 2 September 2021

  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen | TARGET 34:3 (2022) pp. 537–542