Latest articles

7 May 2021

  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia Gao & Riccardo Moratto
  • 20 April 2021

  • An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
    Marta Kajzer-Wietrzny
  • 9 April 2021

  • Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
    María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez
  • 8 April 2021

  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way
  • 6 April 2021

  • Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
    Cornelia Griebel
  • 18 March 2021

  • Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
    Tomáš Duběda
  • 4 March 2021

  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg
  • 2 March 2021

  • Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
    Fernando Prieto Ramos & Diego Guzmán
  • 16 February 2021

  • Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
    Leila Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin & Dariush Nejadansari
  • 12 February 2021

  • The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
    Christopher Lees
  • The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
    Feng Pan & Tao Li
  • 5 February 2021

  • Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
    Alex Bowen
  • 28 January 2021

  • Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
    Huarui Guo
  • 21 January 2021

  • Leah GerberLintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
    Reviewed by Quangong Feng
  • 15 January 2021

  • Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
    Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46
  • 17 December 2020

  • Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
    Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2021) pp. 103–131
  • 26 November 2020

  • Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
    Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73
  • 17 November 2020

  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey
  • 9 November 2020

  • In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
    Beatriz Naranjo & Ana María Rojo López | TARGET 33:1 (2021) pp. 132–156
  • 29 October 2020

  • The role of the affective in interpreting in conflict zones
    Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2021) pp. 47–72
  • 9 October 2020

  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168
  • 10 September 2020

  • The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
    Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2021) pp. 1–25
  • 7 August 2020

  • Roy Youdale. 2020. Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita
  • 28 July 2020

  • The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
    Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan Zheng & Mingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162
  • Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
    Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190
  • 8 July 2020

  • The translaborative case for a translational hermeneutics
    Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281
  • Adequate contextual explicitation in translation
    Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481
  • 7 July 2020

  • Creativity in collaborative poetry translating
    Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306
  • Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
    Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216
  • 2 July 2020

  • Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
    Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357
  • 1 July 2020

  • Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
    Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238
  • 15 June 2020

  • Translaboration as legitimation of philosophical translation
    Lavinia Heller | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260
  • 8 June 2020

  • Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
    Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326
  • 21 May 2020

  • Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
    Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455
  • Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
    Kerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379
    Translation: Chinese
  • 6 April 2020

  • Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp, Paris and Brussels]
    Reviewed by Kris Peeters | TARGET 33:1 (2021) pp. 169–174
  • 23 March 2020

  • Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
    Reviewed by Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388
  • 13 March 2020

  • Letter from the editors
    TARGET 32:1 (2020) pp. 1–2
  • 20 February 2020

  • Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
    Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419
  • 6 February 2020

  • How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
    Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83
  • 21 January 2020

  • Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
    Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58
    Translation: Persian
  • 14 January 2020

  • Carol O’SullivanJean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
    Reviewed by Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383
  • Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
    Reviewed by Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518
  • Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
    Reviewed by Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512
  • 19 December 2019

  • Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
    Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2020) pp. 3–36
  • 5 December 2019

  • ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
    Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2020) pp. 144–162
  • 21 November 2019

  • Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
    Henry Jones | TARGET 32:1 (2020) pp. 59–82