Latest articles

2 August 2022

  • Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
    Haina Jin, Yichi ZhangXiaomin He
  • Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
    Reviewed by Li Chen
  • 1 August 2022

  • Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua WangPin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
    Reviewed by Jing Zhao
  • 28 July 2022

  • Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
    Lucile Davier
  • Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
    Franz Pöchhacker
  • 19 July 2022

  • How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
    Pauline de BaetsGert de Sutter
  • 24 June 2022

  • Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
    Elena Aguirre Fernández Bravo
  • 16 June 2022

  • Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
    Fang LiDavid Kellogg
  • 3 June 2022

  • Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
    Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia MorgounRuslan Mitkov
  • Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
    Minako O’Hagan
  • Saihong LiWilliam Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
    Reviewed by Bi Zhao
  • 31 May 2022

  • “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
    Sergio Lobejón SantosCamino Gutiérrez Lanza
  • 11 April 2022

  • Source language classification of indirect translations
    Ilmari IvaskaLaura Ivaska
  • 4 April 2022

  • Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
    Jelena VranjesBert Oben
  • 1 March 2022

  • Message from the editor
    TARGET 34:1 (2022) pp. 1–2
  • 27 January 2022

  • Translatophilia
    Tong King Lee
  • 10 January 2022

  • Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
    Yu Weng, Binghan ZhengYanping Dong
  • 7 December 2021

  • Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
    Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2022) pp. 175–195
  • 26 November 2021

  • Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
    Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2022) pp. 219–250
  • 23 November 2021

  • The impact of text presentation on translator performance
    Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico SennrichSpence Green | TARGET 34:2 (2022) pp. 309–342
  • 16 November 2021

  • Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2022) pp. 251–277
  • 4 October 2021

  • A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
    Jitka ZehnalováHelena Kubátová | TARGET 34:2 (2022) pp. 196–218
  • 8 September 2021

  • Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
    Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2022) pp. 278–308
  • 2 September 2021

  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen
  • 30 July 2021

  • Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
    Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182
  • 13 July 2021

  • Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
    Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2022) pp. 37–66
  • 5 July 2021

  • “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
    Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2022) pp. 3–36
  • 4 June 2021

  • A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
    Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307
  • 25 May 2021

  • The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
    Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367
  • Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
    Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253
  • On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
    Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2022) pp. 67–97
  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2022) pp. 343–347
  • 7 May 2021

  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia GaoRiccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173
  • 20 April 2021

  • An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
    Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2022) pp. 130–162
  • 9 April 2021

  • Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
    María Sandra Peña-CervelCarla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2022) p. 98
  • 8 April 2021

  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379
  • 6 April 2021

  • Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
    Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206
  • 18 March 2021

  • Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227
  • 4 March 2021

  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373
  • 2 March 2021

  • Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
    Fernando Prieto RamosDiego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281
  • 16 February 2021

  • Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
    Leila Mirsafian, Hossein PirnajmuddinDariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463