Latest articles

10 January 2022

  • Time pressure in translation: Psychological and physiological measures
    Yu Weng, Binghan ZhengYanping Dong
  • 7 December 2021

  • Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
    Angelo Vannini
  • 26 November 2021

  • Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
    Eugenia Kelbert
  • 23 November 2021

  • The impact of text presentation on translator performance
    Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico SennrichSpence Green
  • 16 November 2021

  • Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
    Natalia Kaloh Vid
  • 4 October 2021

  • A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation
    Jitka ZehnalováHelena Kubátová
  • 8 September 2021

  • Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
    Ana Frankenberg-Garcia
  • 2 September 2021

  • Klaus Kaindl, Waltraud KolbDaniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
    Reviewed by Lin Chen
  • 30 July 2021

  • Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
    Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182
  • 13 July 2021

  • Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
    Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2022) pp. 37–66
  • 5 July 2021

  • “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
    Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2022) pp. 3–36
  • 4 June 2021

  • A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
    Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307
  • 25 May 2021

  • The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
    Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367
  • Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
    Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253
  • On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
    Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2022) pp. 67–97
  • Laura Fólica, Diana Roig-SanzStefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
    Reviewed by Dirk Delabastita
  • 7 May 2021

  • Lieven D’hulstKaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century
    Reviewed by Yuxia GaoRiccardo Moratto | TARGET 34:1 (2022) pp. 168–173
  • 20 April 2021

  • An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
    Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2022) pp. 130–162
  • 9 April 2021

  • Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
    María Sandra Peña-CervelCarla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2022) p. 98
  • 8 April 2021

  • Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín RuanoVilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
    Reviewed by Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379
  • 6 April 2021

  • Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
    Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206
  • 18 March 2021

  • Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
    Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227
  • 4 March 2021

  • Ingrid SimonnæsMarita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
    Reviewed by Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373
  • 2 March 2021

  • Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
    Fernando Prieto RamosDiego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281
  • 16 February 2021

  • Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studies
    Leila Mirsafian, Hossein PirnajmuddinDariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463
  • 12 February 2021

  • The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
    Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493
  • The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
    Feng PanTao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409
  • 5 February 2021

  • Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
    Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340
  • 28 January 2021

  • Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
    Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435
  • 21 January 2021

  • Leah GerberLintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
    Reviewed by Quangong Feng | TARGET 34:1 (2022) pp. 163–167
  • 15 January 2021

  • Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
    Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46
  • 17 December 2020

  • Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
    Xingcheng Ma, Dechao LiYu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2021) pp. 103–131
  • 26 November 2020

  • Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
    Bart DefrancqClaudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2021) p. 73
  • 17 November 2020

  • Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
    Reviewed by Gary Massey | TARGET 33:3 (2021) pp. 500–504
  • 9 November 2020

  • In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translation
    Beatriz NaranjoAna María Rojo López | TARGET 33:1 (2021) pp. 132–156
  • 29 October 2020

  • The role of the affective in interpreting in conflict zones
    Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2021) pp. 47–72
  • 9 October 2020

  • Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
    Reviewed by Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2021) pp. 163–168
  • 10 September 2020

  • The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
    Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2021) pp. 1–25
  • 7 August 2020

  • Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
    Reviewed by Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2021) pp. 494–499
  • 28 July 2020

  • The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
    Judit BónaMária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506
    Translation: Hungarian
  • Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
    Reviewed by Binghan ZhengMingqing Xie | TARGET 33:1 (2021) pp. 157–162
  • Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
    Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190