Introduction
Intercultural rhetoric approaches to the analysis of academic genres
Article outline
- Intercultural rhetoric and EAP
- Intercultural rhetoric and ELF
- Book overview
-
References
References (72)
References
Alonso-Almeida, F. (2014). Evidential
and epistemic devices in English and Spanish medical, computing and legal scientific abstracts: A contrastive
study. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 21–42). Bern: Peter Lang.
Árvay, A., & Tankó, G. (2004). A
contrastive analysis of English and Hungarian theoretical research article
introductions. IRAL, 42, 71–100.
Belcher, D. (2014). What
we need and don’t need intercultural rhetoric for: A retrospective and prospective look at an evolving research
area. Journal of Second Language
Writing, 25, 59–67.
Bellés-Fortuño, B., & Querol-Julián, M. (2010). Evaluation
in research article abstracts: A cross-cultural study between Spanish and English medical
discourse. In R. Lorés-Sanz, P. Mur-Dueñas, & E. Lafuente-Millán (Eds.), Constructing
interpersonality: Multiple perspectives on written academic
genres (pp. 83–98). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Bondi, M., & Lorés-Sanz, R. (Eds.). (2014). Abstracts
in academic discourse. Variation and
change. Bern: Peter Lang.
Burgess, S. (2002). Packed
houses and intimate gatherings: Audience and rhetorical
strategies. In J. Flowerdew (Ed.), Academic
discourse (pp. 196–225). London: Longman.
Connor, U. (1996). Contrastive
rhetoric: Cross-cultural aspects of second language
writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U. (2002). New
directions in contrastive rhetoric. TESOL
Quarterly, 36(4), 493–510.
Connor, U. (2004). Intercultural
rhetoric research: Beyond texts. Journal of English for Academic
Purposes, 3(4), 291–304.
Connor, U. (2013). Corpus
linguistics in intercultural rhetoric. In D. Belcher, & G. Nelson (Eds.), Critical
and corpus-based approaches to intercultural
rhetoric (pp. 8–21). Ann Arbor, MI: Michigan University Press.
Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, W. V. (2008). Introduction. In U. Connor, E. Nagelhout, & W. V. Rozycki (Eds.), Contrastive
rhetoric: Reaching to intercultural
rhetoric (pp. 1–8). Amsterdam: Benjamins.
Dahl, T. (2008). Contributing
to the academic conversation: A study of new knowledge claims in economics and
linguistics. Journal of
Pragmatics, 40(7), 1184–1201.
Diani, G. (2008). Introductory
‘it’ patterns in English and Italian academic writing: A cross-generic and cross-cultural
analysis. L’analisi Linguistica e
Letteraria, 16, 343–355.
Diani, G. (2014). On
English and Italian research article abstracts: Genre variation across
cultures. In M. Bondi & R. Lorés-Sanz (Eds.), Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 65–84). Bern: Peter Lang.
Dontcheva-Navratilova, O. (2015). Cross-cultural
variation in citation practices: A comparative analysis of citations in Czech English-medium and international
English-medium linguistics journals. In R. Plo & C. Pérez-Llantada (Eds.), English
as a scientific and research
language (pp. 185–205). Berlin: Mouton de Gruyter.
Englander, K. (2006). Revision
of scientific manuscripts by nonnative English-speaking scientists in response to journal editors’ criticism of the
language. Journal of Applied
Linguistics, 3, 129–161.
Ferguson, G. (2007). The
global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain
loss. Ibérica, 13, 7–38.
Flowerdew, J. (1999). Problems
in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong. Journal of
Second Language
Writing, 8, 243–264.
Flowerdew, J. (2000). Discourse
community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking
scholar. TESOL
Quarterly, 34, 127–150.
Giannoni, D. S. (2005). Negative
evaluation in academic discourse: A comparison of English and Italian research
articles. Linguistica e
Filologia, 20, 71–99.
Hirano, E. (2009). Research
article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and
English. English for Specific
Purposes, 28, 240–250.
Hyland, K. (2000). Disciplinary
discourses: Social interactions in academic
writing. London: Longman.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse. London: Continuum.
Hyland, K. (2008). Academic
discourse. London: Continuum.
Hyland, K. (2016). Academic
publishing and the myth of linguistic injustice. Journal of Second Language
Writing, 31, 58–69.
Hyland, K., & Sancho Guinda, C. (Eds.). (2012). Stance
and voice in written academic
genres. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Jenkins, J. (2006). Current
perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca. TESOL
Quarterly, 40(1), 157–181.
Kreutz, H., & Harres, A. (1997). Hedging
in German and English academic writing. In A. Duszak (Ed.), Culture
and styles of academic
discourse (pp. 181–201). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kubota, R. (1999). Japanese
culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and English language
teaching. TESOL
Quarterly, 33, 9–35.
Lafuente-Millán, E. (2008). Epistemic
and approximative meaning revisited: The use of hedges, boosters and approximators when writing research in different
disciplines. In S. Burgess & P. Martín Martín (Eds.), English as an
additional language in research publication and
communication (pp. 65–82) Berlin: Peter Lang.
Li, Y., & Flowerdew, L. (2007). Shaping
Chinese novice scientists’ manuscripts for publication. Journal of Second Language
Writing, 16, 100–117.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2010). Academic
writing in a global context: The politics and practices of publishing in
English. London: Routledge.
Lindeberg, A. C. (2004). Promotion
and politeness: Conflicting scholarly rhetoric in three
disciplines. Åbo: Åbo Akademi University Press.
Loi, C. K. (2010). Research
article introductions in Chinese and English: A comparative genre-based study. Journal
of English for Academic
Purposes, 9(4), 267–279.
Loi, C. K., & Evans, M. S. (2010). Cultural
differences in the organization of research article introductions from the field of educational psychology: English
and Chinese. Journal of
Pragmatics, 42, 2814–2825.
Lorés-Sanz, R. (2006). ‘I
will argue that’: First person pronouns as metadiscoursal devices in research article abstracts in English and
Spanish. ESP Across
Cultures, 3, 23–40.
Lorés-Sanz, R. (2011a). The
construction of the author’s voice in academic writing: The interplay of cultural and disciplinary
factors. Text &
Talk, 31, 173–193.
Lorés-Sanz, R. (2011b). The
study of authorial voice: Using a Spanish-English corpus to explore linguistic
transference. Corpora, 6(1), 1–24.
Martín-Martín, P. (2003). A
genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social
sciences. English for Specific
Purposes, 22, 25–43.
Martín-Martín, P. (2005). The
rhetoric of the abstract in English and Spanish scientific discourse: A cross-cultural genre-analytic
approach. Bern: Peter Lang.
Martínez, I. (2005). Native
and non-native writer’s use of first person pronouns in the different sections of biology research articles in
English. Journal of Second Language
Writing, 14(3), 174–190.
Mauranen, A. (2012). Exploring
ELF: Academic English shaped by nonnative
speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, A. (2014) Lingua
franca discourse in academic contexts: Shaped by
complexity. In J. Flowerdew (Ed.), Discourse
in context: Contemporary applied
linguistics (pp. 225–245). London: Bloomsbury.
Mauranen, A., Pérez-Llantada, C., & Swales, J. M. (2010). Academic
Englishes: A standardized knowledge? In A. Kirkpatrick (Ed.), The
Routledge handbook of world
Englishes (pp. 634–652). London: Routledge.
Molino, A. (2010). Personal
and impersonal authorial references: A contrastive study of English and Italian linguistics research
articles. Journal of English for Academic
Purposes, 9, 86–101.
Moreno, A. (2004). Retrospective
labelling in premise-conclusion metatext: An English-Spanish contrastive study of research articles on Business and
Economics. Journal of English for Academic
Purposes, 3(4), 321–339.
Mur-Dueñas, P. (2007). ‘I/we
focus on…’: A cross-cultural analysis of self-mentions in business management research
articles. Journal of English for Academic
Purposes, 6, 143–162.
Mur-Dueñas, P. (2011). An
intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in
Spanish. Journal of
Pragmatics, 43, 3068–3079.
Mur-Dueñas, P. (2012). Getting
research published internationally in English: An ethnographic account of a team of finance Spanish scholars’
struggles. Ibérica, 24, 9–28.
Mur-Dueñas, P. (2014). ‘The
main contribution of this study is…’: An analysis of statements of contribution in English published research articles
and L2 manuscripts. Journal of Writing
Research, 5, 271–283.
Mur-Dueñas, P., Lorés-Sanz, R., & Lafuente-Millán, E. (2010). Editorial. Journal
of English for Academic Purposes (Special Issue on Interpersonality in Academic
Writing), 9(2), 83–85.
Römer, U. (2009). English
in academia: Does nativeness matter? Anglistik: International Journal of English
Studies, 20(2), 89–100.
Salager-Meyer, F., Alcaraz Ariza, M. A., & Zambrano, N. (2003). The
scimitar, the dagger and the glove: Intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French and
English medical discourse (1930–1995). English for Specific
Purposes, 22(3), 223–247.
Seidlhofer, B. (2005). English
as a lingua franca. ELT
Journal, 59(4), 339–341.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding
English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M. L. (2006). English
as a lingua franca in Europe: Challenges for applied linguistics. Annual Review of
Applied
Linguistics, 26, 3–34.
Shaw, P. (2003). Evaluation
and promotion across languages. Journal of English for Academic
Purposes, 2, 343–357.
Sheldon, E. (2009). From
one I to another: Discursive construction of self-representation in English and Castilian Spanish
research articles. English for Specific
Purposes, 28(4), 251–265.
Sheldon, E. (2011). Rhetorical
differences in RA introductions written by English L1 and L2 and Castilian Spanish L1
writers. Journal of English for Academic
Purposes, 10, 238–251.
Spack, R. (1997). The
rhetorical construction of multilingual students. TESOL
Quarterly, 31, 765–774.
Swales, J., & Van Bonn, S. (2007). Similarities
and differences in French and English EAP research article abstracts: The case of
ASp. In K. Fløttum (Ed.), Language
and discipline perspectives on academic
discourse (pp. 275–294). Cambridge: Cambridge Scholars Press.
Tribble, C. (2017). ELFA
vs. genre: A new paradigm war in EAP writing instruction? Journal of English for
Academic
Purposes, 25, 30–44.
Vassileva, I. (1997). Hedging
in English and Bulgarian academic writing. In A. Duszak (Ed.), Culture
and styles of academic
discourse (pp. 203–221). Berlin: Mouton de Gruyter.
Vassileva, I. (2001). Commitment
and detachment in English and Bulgarian academic writing. English for Specific
Purposes, 20(1), 83–102.
Vázquez-Orta, I. (2010). A
contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research
articles in English and
Spanish. Ibérica, 19, 77–95.
Vold, E. T. (2006). Epistemic
modality markers in research articles: A cross-linguistic and cross-disciplinary
study. International Journal of Applied
Linguistics, 16(1), 61–87.
Williams, I. A. (2011). Cultural
differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research
articles. International Journal of Corpus
Linguistics, 15(2), 214–240.
Zamel, V. (1997). Toward
a model of transculturation. TESOL
Quarterly, 31, 341–343.