Introduction
Intercultural rhetoric approaches to the analysis of academic genres
Article outline
- Intercultural rhetoric and EAP
- Intercultural rhetoric and ELF
- Book overview
-
References
References (72)
Alonso-Almeida, F.
(
2014)
Evidential
and epistemic devices in English and Spanish medical, computing and legal scientific abstracts: A contrastive
study. In
M. Bondi &
R. Lorés-Sanz (Eds.),
Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 21–42). Bern: Peter Lang.
Árvay, A., & Tankó, G.
(
2004)
A
contrastive analysis of English and Hungarian theoretical research article
introductions.
IRAL, 42, 71–100.
Belcher, D.
(
2014)
What
we need and don’t need intercultural rhetoric for: A retrospective and prospective look at an evolving research
area.
Journal of Second Language
Writing, 25, 59–67.
Bellés-Fortuño, B., & Querol-Julián, M.
(
2010)
Evaluation
in research article abstracts: A cross-cultural study between Spanish and English medical
discourse. In
R. Lorés-Sanz,
P. Mur-Dueñas, &
E. Lafuente-Millán (Eds.),
Constructing
interpersonality: Multiple perspectives on written academic
genres (pp. 83–98). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Bondi, M., & Lorés-Sanz, R.
(Eds.) (
2014)
Abstracts
in academic discourse. Variation and
change. Bern: Peter Lang.
Burgess, S.
(
2002)
Packed
houses and intimate gatherings: Audience and rhetorical
strategies. In
J. Flowerdew (Ed.),
Academic
discourse (pp. 196–225). London: Longman.
Connor, U.
(
1996)
Contrastive
rhetoric: Cross-cultural aspects of second language
writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Connor, U.
(
2002)
New
directions in contrastive rhetoric.
TESOL
Quarterly, 36(4), 493–510.
Connor, U.
(
2004)
Intercultural
rhetoric research: Beyond texts.
Journal of English for Academic
Purposes, 3(4), 291–304.
Connor, U.
(
2013)
Corpus
linguistics in intercultural rhetoric. In
D. Belcher, &
G. Nelson (Eds.),
Critical
and corpus-based approaches to intercultural
rhetoric (pp. 8–21). Ann Arbor, MI: Michigan University Press.
Connor, U., Nagelhout, E., & Rozycki, W. V.
(
2008)
Introduction. In
U. Connor,
E. Nagelhout, &
W. V. Rozycki (Eds.),
Contrastive
rhetoric: Reaching to intercultural
rhetoric (pp. 1–8). Amsterdam: Benjamins.
Dahl, T.
(
2008)
Contributing
to the academic conversation: A study of new knowledge claims in economics and
linguistics.
Journal of
Pragmatics, 40(7), 1184–1201.
Diani, G.
(
2008)
Introductory
‘it’ patterns in English and Italian academic writing: A cross-generic and cross-cultural
analysis.
L’analisi Linguistica e
Letteraria, 16, 343–355.
Diani, G.
(
2014)
On
English and Italian research article abstracts: Genre variation across
cultures. In
M. Bondi &
R. Lorés-Sanz (Eds.),
Abstracts
in academic discourse: Variation and
change (pp. 65–84). Bern: Peter Lang.
Dontcheva-Navratilova, O.
(
2015)
Cross-cultural
variation in citation practices: A comparative analysis of citations in Czech English-medium and international
English-medium linguistics journals. In
R. Plo &
C. Pérez-Llantada (Eds.),
English
as a scientific and research
language (pp. 185–205). Berlin: Mouton de Gruyter.
Englander, K.
(
2006)
Revision
of scientific manuscripts by nonnative English-speaking scientists in response to journal editors’ criticism of the
language.
Journal of Applied
Linguistics, 3, 129–161.
Ferguson, G.
(
2007)
The
global spread of English, scientific communication and ESP: Questions of equity, access and domain
loss.
Ibérica, 13, 7–38.
Fløttum, K, Dahl, T., & Kinn, T.
Flowerdew, J.
(
1999)
Problems
in writing for scholarly publication in English: The case of Hong Kong.
Journal of
Second Language
Writing, 8, 243–264.
Flowerdew, J.
(
2000)
Discourse
community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English-speaking
scholar.
TESOL
Quarterly, 34, 127–150.
Giannoni, D. S.
(
2005)
Negative
evaluation in academic discourse: A comparison of English and Italian research
articles.
Linguistica e
Filologia, 20, 71–99.
Hirano, E.
(
2009)
Research
article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and
English.
English for Specific
Purposes, 28, 240–250.
Hyland, K.
(
2000)
Disciplinary
discourses: Social interactions in academic
writing. London: Longman.
Hyland, K.
(
2005)
Metadiscourse. London: Continuum.
Hyland, K.
(
2008)
Academic
discourse. London: Continuum.
Hyland, K.
(
2016)
Academic
publishing and the myth of linguistic injustice.
Journal of Second Language
Writing, 31, 58–69.
Hyland, K., & Sancho Guinda, C.
(Eds.) (
2012)
Stance
and voice in written academic
genres. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Jenkins, J.
(
2006)
Current
perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca.
TESOL
Quarterly, 40(1), 157–181.
Kreutz, H., & Harres, A.
(
1997)
Hedging
in German and English academic writing. In
A. Duszak (Ed.),
Culture
and styles of academic
discourse (pp. 181–201). Berlin: Mouton de Gruyter.
Kubota, R.
(
1999)
Japanese
culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and English language
teaching.
TESOL
Quarterly, 33, 9–35.
Lafuente-Millán, E.
(
2008)
Epistemic
and approximative meaning revisited: The use of hedges, boosters and approximators when writing research in different
disciplines. In
S. Burgess &
P. Martín Martín (Eds.),
English as an
additional language in research publication and
communication (pp. 65–82) Berlin: Peter Lang.
Li, Y., & Flowerdew, L.
(
2007)
Shaping
Chinese novice scientists’ manuscripts for publication.
Journal of Second Language
Writing, 16, 100–117.
Lillis, T., & Curry, M. J.
(
2010)
Academic
writing in a global context: The politics and practices of publishing in
English. London: Routledge.
Lindeberg, A. C.
(
2004)
Promotion
and politeness: Conflicting scholarly rhetoric in three
disciplines. Åbo: Åbo Akademi University Press.
Loi, C. K.
(
2010)
Research
article introductions in Chinese and English: A comparative genre-based study.
Journal
of English for Academic
Purposes, 9(4), 267–279.
Loi, C. K., & Evans, M. S.
(
2010)
Cultural
differences in the organization of research article introductions from the field of educational psychology: English
and Chinese.
Journal of
Pragmatics, 42, 2814–2825.
Lorés-Sanz, R.
(
2006)
‘I
will argue that’: First person pronouns as metadiscoursal devices in research article abstracts in English and
Spanish.
ESP Across
Cultures, 3, 23–40.
Lorés-Sanz, R.
(
2011a)
The
construction of the author’s voice in academic writing: The interplay of cultural and disciplinary
factors.
Text &
Talk, 31, 173–193.
Lorés-Sanz, R.
(
2011b)
The
study of authorial voice: Using a Spanish-English corpus to explore linguistic
transference.
Corpora, 6(1), 1–24.
Martín-Martín, P.
(
2003)
A
genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social
sciences.
English for Specific
Purposes, 22, 25–43.
Martín-Martín, P.
(
2005)
The
rhetoric of the abstract in English and Spanish scientific discourse: A cross-cultural genre-analytic
approach. Bern: Peter Lang.
Martínez, I.
(
2005)
Native
and non-native writer’s use of first person pronouns in the different sections of biology research articles in
English.
Journal of Second Language
Writing, 14(3), 174–190.
Mauranen, A.
(
2012)
Exploring
ELF: Academic English shaped by nonnative
speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, A.
(
2014)
Lingua
franca discourse in academic contexts: Shaped by
complexity. In
J. Flowerdew (Ed.),
Discourse
in context: Contemporary applied
linguistics (pp. 225–245). London: Bloomsbury.
Mauranen, A., Pérez-Llantada, C., & Swales, J. M.
(
2010)
Academic
Englishes: A standardized knowledge? In
A. Kirkpatrick (Ed.),
The
Routledge handbook of world
Englishes (pp. 634–652). London: Routledge.
Molino, A.
(
2010)
Personal
and impersonal authorial references: A contrastive study of English and Italian linguistics research
articles.
Journal of English for Academic
Purposes, 9, 86–101.
Moreno, A.
(
2004)
Retrospective
labelling in premise-conclusion metatext: An English-Spanish contrastive study of research articles on Business and
Economics.
Journal of English for Academic
Purposes, 3(4), 321–339.
Mur-Dueñas, P.
(
2007)
‘I/we
focus on…’: A cross-cultural analysis of self-mentions in business management research
articles.
Journal of English for Academic
Purposes, 6, 143–162.
Mur-Dueñas, P.
(
2011)
An
intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in
Spanish.
Journal of
Pragmatics, 43, 3068–3079.
Mur-Dueñas, P.
(
2012)
Getting
research published internationally in English: An ethnographic account of a team of finance Spanish scholars’
struggles.
Ibérica, 24, 9–28.
Mur-Dueñas, P.
(
2014)
‘The
main contribution of this study is…’: An analysis of statements of contribution in English published research articles
and L2 manuscripts.
Journal of Writing
Research, 5, 271–283.
Mur-Dueñas, P., Lorés-Sanz, R., & Lafuente-Millán, E.
(
2010)
Editorial.
Journal
of English for Academic Purposes (Special Issue on
Interpersonality in Academic
Writing), 9(2), 83–85.
Römer, U.
(
2009)
English
in academia: Does nativeness matter? Anglistik: International Journal of English
Studies, 20(2), 89–100.
Salager-Meyer, F., Alcaraz Ariza, M. A., & Zambrano, N.
(
2003)
The
scimitar, the dagger and the glove: Intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French and
English medical discourse (1930–1995).
English for Specific
Purposes, 22(3), 223–247.
Seidlhofer, B.
(
2005)
English
as a lingua franca.
ELT
Journal, 59(4), 339–341.
Seidlhofer, B.
(
2011)
Understanding
English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seidlhofer, B., Breiteneder, A., & Pitzl, M. L.
(
2006)
English
as a lingua franca in Europe: Challenges for applied linguistics.
Annual Review of
Applied
Linguistics, 26, 3–34.
Shaw, P.
(
2003)
Evaluation
and promotion across languages.
Journal of English for Academic
Purposes, 2, 343–357.
Sheldon, E.
(
2009)
From
one I to another: Discursive construction of self-representation in English and Castilian Spanish
research articles.
English for Specific
Purposes, 28(4), 251–265.
Sheldon, E.
(
2011)
Rhetorical
differences in RA introductions written by English L1 and L2 and Castilian Spanish L1
writers.
Journal of English for Academic
Purposes, 10, 238–251.
Spack, R.
(
1997)
The
rhetorical construction of multilingual students.
TESOL
Quarterly, 31, 765–774.
Swales, J., & Van Bonn, S.
(
2007)
Similarities
and differences in French and English EAP research article abstracts: The case of
ASp. In
K. Fløttum (Ed.),
Language
and discipline perspectives on academic
discourse (pp. 275–294). Cambridge: Cambridge Scholars Press.
Tribble, C.
(
2017)
ELFA
vs. genre: A new paradigm war in EAP writing instruction? Journal of English for
Academic
Purposes, 25, 30–44.
Vassileva, I.
(
1997)
Hedging
in English and Bulgarian academic writing. In
A. Duszak (Ed.),
Culture
and styles of academic
discourse (pp. 203–221). Berlin: Mouton de Gruyter.
Vassileva, I.
(
2001)
Commitment
and detachment in English and Bulgarian academic writing.
English for Specific
Purposes, 20(1), 83–102.
Vázquez-Orta, I.
(
2010)
A
contrastive analysis of the use of modal verbs in the expression of epistemic stance in Business Management research
articles in English and
Spanish.
Ibérica, 19, 77–95.
Vold, E. T.
(
2006)
Epistemic
modality markers in research articles: A cross-linguistic and cross-disciplinary
study.
International Journal of Applied
Linguistics, 16(1), 61–87.
Williams, I. A.
(
2011)
Cultural
differences in academic discourse: Evidence from first-person verb use in the methods sections of medical research
articles.
International Journal of Corpus
Linguistics, 15(2), 214–240.
Zamel, V.
(
1997)
Toward
a model of transculturation.
TESOL
Quarterly, 31, 341–343.