Edited by John Gibbons and M. Teresa Turell
[AILA Applied Linguistics Series 5] 2008
► pp. 95–111
This paper tries to discuss some of the problems arising in the translation of legal English. In most analyses of legal translation, vocabulary (and terminology) has justifiably received most attention, as lexis fulfills the symbolic or representational function of language better than any other linguistic component. Although this article examines some problems in the translation of legal vocabulary, especially through the concept of anisomorphism, it makes an attempt to deal with the snags of syntax in legal translation, by means of the concept of anfractuosity, particularly in repetition, thematisation, passivissation and nominalisation.
This list is based on CrossRef data as of 10 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.