M. Teresa Turell | Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
The negative connotations of plagiarism as an illegal appropriation of ideas are based on the concept of Intellectual Property. Although Intellectual Property Laws in most countries around the world are specific as to the characterisation of plagiarism as an offence, the extent of plagiarism litigation varies enormously and this variation has a lot to do with the way writers, whose texts are plagiarised, and plagiarists themselves, view the act of being plagiarised or the act of plagiarising somebody else’s text. In countries which fall within the Common Law tradition such as the United Sates, Australia, Canada, Great Britain, plagiarism litigation is extensive and there is a regular offer of linguistic expertise to solve plagiarism disputes. In countries within the Civil Law tradition, like Spain, for example, linguists are still rarely called upon as expert witnesses in plagiarism cases.
Plagiarism is multidimensional, as is proved in the number of areas of knowledge affected by it (including literature in all its forms: essay, novel, theatre, poetry), the settings and activities in which it occurs (education, translation), and the contexts in which it is produced (for example, the scope of plagiarism on the Internet is twofold since one can plagiarise directly from the web or use the web as a method to detect plagiarism). As expert witnesses, linguists are frequently asked to give evidence in court to help to decide cases of plagiarism of ideas, linguistic plagiarism, or both. In the first case, the distinction between author’s rights and copyright may be useful, because these two concepts and terms are used differently in different judicial systems. In the second case, it may be important for linguists to come up with theoretical and methodological proposals that help them as legal consultants to find linguistic markers and discourse strategies that will be decisive in plagiarism detection, as well as in establishing prima facie cases. As in any other forensic linguistics contexts, plagiarism is an area where the need to incorporate internal and external validity to the experts’ findings is strongly felt. When giving opinions in court, it has been proven that both qualitative and quantitative approaches to plagiarism detection are valid and complementary, and also that both semantically and statistically expressed opinions may be necessary.
2024. The Study. In Pseudo-retranslation [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 33 ff.
Jędrzejko, Paweł & Claudio Salmeri
2021. Odpowiedzialność przekładoznawcy, czyli o normatywności i granicach interpretacyjnej swobody tłumacza (przypadek Johna le Carré). Między Oryginałem a Przekładem 22:4(34) ► pp. 67 ff.
Yankova, Diana
2020. On Translated Plagiarism in Academic Discourse. English Studies at NBU 6:2 ► pp. 189 ff.
Dougherty, M. V.
2019. The Corruption of Philosophical Communication by Translation Plagiarism. Theoria 85:3 ► pp. 219 ff.
Dougherty, M. V.
2020. Translation Plagiarism. In Disguised Academic Plagiarism [Research Ethics Forum, 8], ► pp. 13 ff.
Sousa-Silva, Rui
2019. Plagiarism Across Languages and Cultures: A (Forensic) Linguistic Analysis. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1 ff.
Sousa-Silva, Rui
2020. Plagiarism Across Languages and Cultures: A (Forensic) Linguistic Analysis. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 2325 ff.
Sousa-Silva, Rui
2022. Fighting the Fake: A Forensic Linguistic Analysis to Fake News Detection. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:6 ► pp. 2409 ff.
Adler, Mark
2012. The Plain Language Movement. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 67 ff.
Ainsworth, Janet
2012. The Meaning of Silence in the Right to Remain Silent. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 288 ff.
Baaij, Cornelis J. W.
2012. Fifty Years of Multilingual Interpretation in the European Union. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 217 ff.
Bastarache, Michel
2012. Bilingual Interpretation Rules As A Component Of Language Rights In Canada. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 158 ff.
Bennett, Robert W.
2012. Constitutional Interpretation. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 114 ff.
Berk-Seligson, Susan
2012. Linguistic Issues in Courtroom Interpretation. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 421 ff.
Bix, Brian H.
2012. Legal Interpretation And The Philosophy Of Language. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 146 ff.
Butters, Ronald R.
2012. Language And Copyright. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 463 ff.
Chaski, Carole E.
2012. Author Identification In The Forensic Setting. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 490 ff.
Davis, Deborah & Richard A. Leo
2012. Interrogation Through Pragmatic Implication: Sticking to the Letter of the Law While Violating its Intent. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 354 ff.
Engberg, Jan
2012. Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 175 ff.
Foulkes, Paul & Peter French
2012. Forensic Speaker Comparison: A Linguistic–Acoustic Perspective. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 558 ff.
Goldstein, Naomi E. S., Sharon Messenheimer, Christina L. Riggs Romaine & Heather Zelle
2012. Potential Impact of Juvenile Suspects’ Linguistic Abilities onmirandaUnderstanding and Appreciation. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 299 ff.
Gorter, Durk & Jasone Cenoz
2012. Legal Rights of Linguistic Minorities in the European Union. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 261 ff.
Gotti, Maurizio
2012. Text And Genre. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 52 ff.
Hiltunen, Risto
2012. The Grammar And Structure Of Legal Texts. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 39 ff.
Hotta, Syugo & Masahiro Fujita
2012. The Psycholinguistic Basis Of Distinctiveness in Trademark Law. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 478 ff.
Komter, Martha L. & Marijke Malsch
2012. The Language of Criminal Trials in an Inquisitorial System: The Case of the Netherlands. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 408 ff.
Kredens, Krzysztof & Malcolm Coulthard
2012. Corpus Linguistics In Authorship Identification. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 504 ff.
Liao, Meizhen
2012. Courtroom Discourse in China. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 395 ff.
Marder, Nancy S.
2012. Instructing the Jury. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 435 ff.
Mattila, Heikki E. S.
2012. Legal Vocabulary. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 27 ff.
McAuliffe, Karen
2012. Language And Law In The European Union: The Multilingual Jurisprudence Of The Ecj. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 200 ff.
Nadler, Janice & J. D. Trout
2012. The Language of Consent in Police Encounters. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 326 ff.
Okawara, Mami Hiraike
2012. Courtroom Discourse in Japan's New Judicial Order. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 381 ff.
Opeibi, Tunde Olusola
2012. Investigating the Language Situation in Africa. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 272 ff.
Patrick, Peter L.
2012. Language Analysis For Determination Of Origin: Objective Evidence For Refugee Status Determination. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 534 ff.
Poscher, Ralf
2012. Ambiguity And Vagueness In Legal Interpretation. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 128 ff.
Rock, Frances
2012. The Caution in England and Wales. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 312 ff.
Schane, Sanford
2012. Contract Formation as a Speech Act. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 100 ff.
Shuy, Roger W.
2012. Using Linguistics in Trademark Cases. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 449 ff.
Skutnabb-Kangas, Tove
2012. Linguistic Human Rights. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 235 ff.
Solan, Lawrence M.
2012. Linguistic Issues in Statutory Interpretation. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 86 ff.
Solan, Lawrence M. & Peter M. Tiersma
2012. Introduction. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 1 ff.
Lawrence M. Solan & Peter M. Tiersma
2012. The Oxford Handbook of Language and Law,
Spassova, Maria S.
2012. Turell, Maria Teresa. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Stygall, Gail
2012. Discourse in the us Courtroom. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 369 ff.
Tiersma, Peter M.
2012. A History Of The Languages Of Law. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 12 ff.
Tiersma, Peter M.
2012. Language Policy in the United States. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 248 ff.
Tiersma, Peter M. & Lawrence M. Solan
2012. The Language of Crime. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 340 ff.
Woolls, David
2012. Detecting Plagiarism. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 517 ff.
Yarmey, A. Daniel
2012. Factors Affecting Lay Persons’ Identification Of Speakers. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 547 ff.
Šarčević, Susan
2012. Challenges To The Legal Translator. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. 187 ff.
2022. Plagiarism Detection: Methodological Approaches. In Language as Evidence, ► pp. 321 ff.
[no author supplied]
2012. Copyright Page. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. iv ff.
[no author supplied]
2012. Contributors. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. xi ff.
[no author supplied]
2012. Abbreviations and Acronyms. In The Oxford Handbook of Language and Law, ► pp. xx ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.