Essay on the Principles of Translation (3rd rev. ed., 1813)

New edition

Introductory article by
| Indiana University, Bloomington
HardboundAvailable
ISBN 9789027209740 | EUR 140.00 | USD 210.00
 
e-Book
ISBN 9789027286550 | EUR 140.00 | USD 210.00
 
This is a reprint of the third edition of Tytler’s Principles of Translation , originally published in 1791, and this edition was published in 1813. The ideas of Tytler can give inspiration to modern TS scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and cultural aspects in translations, which are illustrated with many examples.
In the Introduction, Jeffrey Huntsman sets Alexander Fraser Tytler Lord Woodhouselee and his ideas in a historical context.
As the original preface states: “It will serve to demonstrate, that the Art of Translation is of more dignity and importance than has generally been imagined.” (p. ix)
[Amsterdam Classics in Linguistics, 1800–1925, 13]  1978.  li, xvi, 457 (= together 524) pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
1. Edinburgh in the Late Eighteenth Century
IX
2. Bio-bibliography of Alexander Fraser Tytler (1747-1813) and his Family
XI
3. Tytler's Literary Works and Critical Principles
XVI
4. Philosophical and Psychological Foundations: Reid, Campbell, and Kames
XXII
5. The Essay on the Principles of Translation
XXX
5.1. First Edition, 1791
XXX
5.2. Third Edition, 1813
XXXIII
5.3. General Laws of Translation
XXXV
5.4. The Translator's Privilege to Alter the Original
XXXVIII
6. Evaluation and Conclusion
LXIII
References to the Introduction
LXVII
Bibliography of Alexander Fraser Tytler
L
ESSAY ON THE PRINCIPLES OF TRANSLATION (1813)
Table of Contents
xi
Text
1
Appendix
405
Index
421
Annotated Index of Persons and Works cited in the Essay
437
Bibliographical Apparatus
449
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Ballard, Michel
1997. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Target 9:2  pp. 369 ff. Crossref logo
Caldwell, Tanya
2015.  In The Encyclopedia of British Literature 1660-1789,  pp. 1260 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. Crossref logo
Gao, Yu
2018.  In The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature,  pp. 91 ff. Crossref logo
Jing-Hui Ren & Li-Xin Wang
2012.  In 2012 International Conference on Machine Learning and Cybernetics,  pp. 1975 ff. Crossref logo
Kelly, Louis G.
1995.  In Concise History of the Language Sciences,  pp. 419 ff. Crossref logo
Wang, Lili
2013. A Survey on Domestication and Foreinization Theories in Translation. Theory and Practice in Language Studies 3:1 Crossref logo
Xuanmin, Luo
2002. ‘Elegance’ in translation: A post‐colonial mark. Perspectives 10:3  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  79375156