The language of numbers
Transdisciplinary action research and financial communication
Wider parts of society-at-large are not fluent in the language of numbers, and financial literacy in particular is
low in many countries (
OECD, 2014). This paper shows how research on financial
communication with and for practitioners (
Cameron, Frazer, Rampton, & Richardson,
1992, p. 22) can foster intra-lingual translation in the financial sector, which increases financial texts’
communicative potential and finally enables laypersons to better understand the language of numbers. Such an increased
understanding allows individuals to set up investment plans for their current and future wealth and, for example, make informed
decisions about their pension plans. By doing so, financial crises on the individual, organizational, and societal level can be
avoided, which benefits social welfare and society-at-large.
Transdisciplinary Action Research (TDA) offers a framework and procedures to approach such goals through close
collaboration of scholars and practitioners throughout research projects. Following TDA core concepts, a cyclic process of
research and development has been established in the last two decades (e.g. Perrin, this volume;
Whitehouse, 2014). Whereas applied linguists involved aimed at better understanding practices of writing
and intra-lingual translation at the interface of technical and everyday language, stakeholders from the financial industry wanted
to improve their communication. The representatives of society-at-large, finally, were interested in contributing to sustainably
increasing financial literacy.
In the first part of the present paper, I sketch the suitability of transdisciplinarity in general and TDA in
particular in financial communication (
Section 1). Then I define the key concepts of
intra-lingual translation, communicative potential, and financial literacy (
Section 2). Next,
I outline the data corpus and explain how TDA was applied in a series of research projects (
Section 3). The presented results on a macro-level shed light on the financial analysts’ situation and practices in
their multilingual workplace: the findings on the micro-level suggest that financial analysts’ texts pose a risk of partial
communicative failure (
Section 4). The article concludes by indicating empirically based
measures to develop financial literacy, intra-lingual translation across stakeholders and texts’ communicative potential in
finance (
Section 5).
Article outline
- 1.Financial communication and transdisciplinarity
- 2.Definition of key terms
- 3.Method and data
- 3.1Research framework and methods
- 3.2Text markers and measures
- 3.2.1Markers of cross-disciplinary knowledge transformation
- 3.2.2Markers of intra-lingual translation
- 3.3Data coding
- 3.4Data corpora
- 4.Results
- 4.1Macro-findings
- 4.1.1Financial analysts in multi-layered contexts
- 4.1.2Practices: The workplace toolset
- 4.2Micro-findings
- 4.2.1Results for markers of cross-disciplinary knowledge transformation
- 4.2.2Results for markers of intra-lingual translation
- 4.3Triangulation of macro and micro findings
- 5.Conclusion and implementation
-
References
References (80)
References
Agar, M. (1986). Speaking of ethnography. Newbury Park, CA: Sage.
Antos, G., Hasler, U., & Perrin, D. (2011). Textoptimierung. In S. Habscheid (Ed.), Textsorten und sprachliche Handlungsmuster. Linguistische Typologien der Kommunikation (pp. 638–658). Berlin et al.: De Gruyter.
Aprea, C., Wuttke, E., Breuer, K., Keng Koh, N., Davies, P., Greimel-Fuhrmann, B., & Lopus, J. S. (Eds.). (2016). International Handbook of Financial Literacy. Singapore: Springer.
Bazerman, C. (1994). Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 79–101). London: Taylor & Francis.
Bazerman, C., & Devitt, A. (2014). Introduction. Genre perspectives in text production research. In E.-M. Jakobs & D. Perrin (Eds.), Handbook of writing and text production (Vol. 101, pp. 257–261). New York et al.: De Gruyter.
Berman, K., & Knight, J. (2009). Are your people financially literate? Harvard Business Review (October 2009), 28–29.
Bhagat, R. S., & Steers, R. M. (Eds.). (2009). Cambridge Handbook of Culture, Organizations, and Work. New York: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. New York: Cambridge University Press.
Brun, G., & Hirsch Hadorn, G. (2009). Textanalyse in den Wissenschaften. Inhalte und Argumente analysieren und verstehen. Zürich.
Bucher, S. (2014). Was steckt hinter den Empfehlungen des Researchs der Zürcher Kantonalbank? Dokumentation des Aktienresearchs der Zürcher Kantonalbank.
Cameron, D., Frazer, E., Rampton, B., & Richardson, K. (1992). Researching language. Issues of power and method. London: Routledge.
Carter, B., & Sealey, A. (2004). Applied linguistics as social science. London: Continuum.
Carter, B., & Sealey, A. (2009). Reflexivity, realism and the process of casing. In D. Byrne & C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 69–83). London: Sage.
Cheng, W., & Ho, J. (2015). A Corpus Study of Bank Financial Analyst Reports. International Journal of Business Communication.
Crawford Camiciottoli, B. (2018). Persuasion in earnings calls: A diachronic pragmalinguistic analysis. In Palmieri Rudi, D. Perrin, & M. Whitehouse (Eds.), International Journal of Business Communication (Vol. Special Issue, Part II1. July 2018): SAGE.
Denzin, N. K. (2012). Triangulation 2.0. Journal of Mixed Methods Research, 6 (2), 80–88.
Do Carmo Leite de Oliveira, M., & Rodrigues Pereira, S. (2018). Formulations in delicate actions: a study of analyst questions in earnings conference calls. In P. C. Palmieri Rudi, D. Perrin, & M. Whitehouse (Eds.), International Journal of Business Communication (Vol. Special Issue, Part II1. July 2018): SAGE.
Drinkmann, A., & Groeben, N. (1989). Metaanalysen für Textwirkungsforschung. Methodologische Varianten und inhaltliche Ergebnisse im Bereich der Persuasionswirkung von Texten. Weinheim: Deutscher Studien Verlag.
English, S., & Hammond, S. (2016). The cost of compliance 2016. Retrieved from [URL] on March 30, 2018.
Floros, G. (2001). Zur Repräsentation von Kultur in Texten. In G. Thome, C. Giehl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers (Vol. 21, pp. 75–94). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Goodhart, C. (2010). How should we regulate the financial sector? In A. e. a. Turner (Ed.), The future of finance: the LSE report. London: London School of Economics and Political Science.
Grésillon, A., & Perrin, D. (2014). Methodology. From speaking about writing to tracking text production. In D. Perrin & E.-M. Jakobs (Eds.), Handbook of writing and text production (Vol. 101, pp. 79–111). New York et al: De Gruyter.
Guiso, L., & Viviano, E. (2013). How Much Can Financial Literacy Help? Review of finance, 19(4), 1347–1382.
Hanks, W. (1996). Language and communicative practices. Boulder: Westview.
Heffes, E. M. (2011). The next 80 years. Financial Executive, 27(10), 17.
Heri, E. (2014). « Wir möchten, dass die Leute ‘Finanzesisch’ verstehen ». Retrieved from [URL]
Hill-Madsen, A. (2014). Derivation and Transformation: Strategies in Lay-oriented Intralingual Translation. (PhD), Business and Social Sciences, Aarhus University, Aarhus.
Hodge, R., & Kress, G. (1988). Social Semiotics. New York: Cornell.
Hoffmann, L. (2001). Pragmatische Textanalyse. In D. Möhn, D. Ross & M. Tjarks-Sobhani (Eds.), Mediensprache und Medienlinguistik (pp. 283–310). Frankfurt: Lang.
Hogan-Brun, G. (2016). Linguanomics. What is the market potential of multilingualism? London, New York: Bloomsbury.
Jakobs, E.-M. (2005). Writing at Work. Fragen, Methoden und Perspektiven einer Forschungsrichtung (= Questions, methods, and perspectives of a research trend). In E.-M. Jakobs, K. Lehnen & K. Schindler (Eds.), Schreiben am Arbeitsplatz (= Writing at Work) (pp. 13–42). Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Jakobs, E.-M. (2006). Texte im Berufsalltag. Schreiben, um verstanden zu werden? In H. Blühdorn, E. Breindl & U. H. Wassner (Eds.), Text – Verstehen. Grammatik und darüber hinaus (Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005) (pp. 315–331). Berlin/ New York: de Gruyter.
Jakobs, E.-M., & Perrin, D. (2013). Introduction and research roadmap: Writing and text production. In E.-M. Jakobs & D. Perrin (Eds.), Handbook of Writing and Text Production. Berlin, Boston: De Gruyter.
Jones, D., & Stubbe, M. (2004). Communication and the reflective practitioner. A shared perspective from sociolinguistics and organisational communication. International Journal of Applied Linguistics, 14(2), 185–211.
Jorns, C. E. (2009). Market expectations and analysts forecasts. A quantitative investigation on the characteristics and interactions of analyst earnings estimates. Aachen: Shaker Verlag.
Keating, E. (2001). The ethnography of communication. In P. Atkinson, A. Coffey, S. Delamont, J. Lofland & L. Lofland (Eds.), Handbook of ethnography (pp. 285–301). London: Sage.
Koller, W. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8 ed.). Tübingen: Francke.
Krische, S. D. (2014). Who is the Average Individual Investor? Numerical Skills and Implications for Accounting Research. Kogod School of Business, American University. Washington D.C..
Kuperman, J. C., Athavale, M., & Eisner, A. (2003). Financial analysts in the media: evolving roles and recent trends. American Business Review, 21(2), 74.
Langer, I., Schulz von Thun, F., & Tausch, R. (2011). Sich verständlich ausdrücken (9 ed. Vol.). München: Reinhardt.
Larsen-Freeman, D., & Cameron, L. (2008). Complex systems and applied linguistics (2 ed.). Oxford: Oxford University Press.
Loughran, T., & McDonald, B. (2015). The Use of Word Lists in Textual Analysis. Journal of Behavioral Finance, 16(1), 1–11.
Lusardi, A., & Mitchell, O. S. (2011). Financial literacy around the world: an overview. Cambridge.
Maddieson, I. (2005). Locus of Marking: Whole-Language Typology. In M. e. a. Haspelmath (Ed.), The World Atlas of Language Structures (pp. 106–109). Oxford: Oxford University Press.
Nell, L., Lentz, L., & Pander Maat, H. (2018). The role of prior knowledge, language skill and text presentation in finding information in financial documents. In Palmieri Rudi, D. Perrin, & M. Whitehouse (Eds.), International Journal of Business Communication (Vol. Special Issue, Part I1. March 2018): SAGE.
OECD. (2014). PISA 2012 results: students and money. Financial literacy skills for the 21st century (Vol. VI1): PISA.
Palmieri, R., Perrin, D., & Whitehouse, M. (Eds.). (2018a). The Pragmatics of Financial Communication. Part 1: From Sources to the Public Sphere (Vol. 55/21): Sage.
Pawson, R., & Tilley, N. (1997). Realistic evaluation. London: Sage.
Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. Londo: Routledge.
Perrin, D. & Whitehouse, M. (2015). Comprehensibility and comprehensiveness of financial analysts’ reports. In A. Rocci, R. Palmieri & L. Gautier (Eds.), Text and discourse analysis in financial communication. Thematic issue of Studies in Communication Sciences (pp. 111–119).
Perrin, D. (2016). Vom vielschichtigen Planen. Textproduktions-Praxis empirisch erforscht. In A. Deppermann, H. Feilke & A. Linke (Eds.), Praktiken. Sprache, Kommunikation, Kultur (Vol. 2015, pp. 431–455). Berlin et al.: De Gruyter.
Perrin, D., Ehrensperger-Dow, M., & Zampa, M. (2017). Multilingualism and Media. In D. Perrin & C. Cotter (Eds.), Handbook of Language and Media. London: Routledge.
Pike, K. L. (1954). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. Glendale: Summer Institute of Linguistics.
Pym, A. (2008). Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox. Cultus 11, 70–83.
Reckinger, G., & Wolff, V. (Eds.). (2011). Finanzjournalismus (= Financial journalism) (Vol. 31). Konstanz: UVK-Verlag.
Rolke, L., & Wolff, V. (2000a). Finanzkommunikation zwischen Fakten und Phantasie. In L. Rolke & V. Wolff (Eds.), Finanzkommunikation. Kurspflege durch Meinungspflege. Die neuen Spielregeln am Aktienmarkt (= Financial communication. Price fosterage by meaning fosterage. The new rules on the stock market) (pp. 232–247). Frankfurt am Main: F.A.Z.-Institut für Management- und Medieninformation.
Rolke, L., & Wolff, V. (2000b). Kurspflege durch Meinungspflege – Das Geschäft mit dem Vertrauen (= Price fosterage by meaning fosterage – the business with trust). In L. Rolke & V. Wolff (Eds.), Finanzkommunikation. Kurspflege durch Meinungspflege. Die neuen Spielregeln am Aktienmarkt (= Financial communication. Price fosterage by meaning fosterage. The new rules on the stock market) (pp. 10–18). Frankfurt am Main: F.A.Z.-Institut für Management- und Medieninformation.
Romero-Trillo, J. (2012). Pragmatic Markers. Encyclopedia of applied linguistics (pp. 4522–4528). Oxford: Blackwell-Wiley.
Schaffner, A. (2017). Working as a financial journalist/Interviewer: M. Whitehouse.
Schneider, W. (2011). Deutsch! Das Handbuch für attraktive Texte (4 ed.). Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Verlag.
Sealey, A., & Carter, B. (2009). Reflexivity, realism and the process of casing. In D. Byrne & C. C. Ragin (Eds.), The SAGE handbook of case-based methods (pp. 69–83). London: Sage.
Seibel, K. (2013). Das Ende jeglicher Entgeltsimulation. Die Welt. Retrieved from [URL] website: [URL]
Seidensticker, E. (1989). On trying to translate Japanese. In J. Biguenet & R. Schulte (Eds.), The craft of translation (pp. 142–153). Chicago, London: The University of Chicago Press.
Simonnaes, I. (2001). Interkulturelle Kommunikation und Übersetzungsprobleme. In G. Thome, C. Giehl & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers (Vol. 21, pp. 283–298). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tetlock, P. C. (2007). Giving content to investor sentiment: The role of media in the stock market. Journal of Finance, 62(3), 1139–1168.
Varela, F. J., Thompson, E., & Rosch, E. H. (1991). The embodied mind. Cognitive science and human experience. Cambridge: MIT Press.
Venuti, L. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. New York: Routledge.
Volkart, R., Wagner, A., & Lautenschlager, P. (2014). Corporate Finance : Grundlagen von Finanzierung und Investition (6 ed.). Zürich: Versus.
Weber, C. (2013). Leserbefragung « Anlagebarometer » und « Anlagen Aktuell ». Zürcher Kantonalbank, Zürich.
Wenger, E. (1998). Communities of practice. Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
White, L. J., Maylath, B., Adams, A., & Couzijn, M. (Eds.) (2000). Language awareness. A history and implementations. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Whitehouse, M. (2014). Transdisciplinary Action research in financial analysis. Collaboration of practitioners and scholars with focus on writing. Part III1: 2012–2014. School of Applied Linguistics. Zurich University of Applied Sciences. Unpublished Work.
Whitehouse, M. (2017). Financial analysts and their role in financial communication and investor relations. In A. V. Laskin (Ed.), Handbook of Financial Communication and Investor Relations. New York: Wiley.
Whitehouse, M. (2019). Schreiben in der Finanzwelt. Wiesbaden: VS Springer.
Whitehouse, M., Palmieri, R., & Perrin, D. (Eds.). (2018). The pragmatics of financial communication. Part 21: From Public Sphere to Investors (Vol. 55/31): Sage.
Yanaprasart, P. (2016). Managing language diversity in the workplace: between ‘one language fits all’ and ‘multilingual model in action’. Universal Journal of Management, 4(3), 91–107.
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 54(4), 795–812.
Zuckermann, G. A. (2009). Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. Journal of Language Contact, Varia 21, 40–67.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bayly-Castaneda, Karla, María Soledad Ramírez-Montoya, Arturo Erdély-Ruiz & Miguel Angel Montoya-Bayardo
2024.
Financial literacy to develop complex thinking skills: quantitative measurement in Mexican women entrepreneurs.
Frontiers in Education 9
Fujio, Misa
2023.
New Opportunities for Japanese Universities to Internationalize Communication Courses.
Journal of Technical Writing and Communication
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.