On the etymology of the Japanese plural suffix and its possible connection to Korean
This paper presents an etymological analysis of the Japanese plural suffix
tachi, Old Japanese
tati. I propose that
tati originates from a grammaticalization of an earlier Pre-Old Japanese phonological form *totwi, the non-bound reflex of which is the Old Japanese quasi-collective marker
dwoti ‘fellow (person), everyone, together’. The reconstruction of a Pre-Old Japanese stem *totwi (Pre-Proto-Japanese /*tətəj/) with quasi-collective and plural function clarifies the possible connection of the Japanese plural suffix to the Korean plural suffix
tul (Middle Korean
tólh), which Whitman (
1985, p. 217) proposed to be cognates but which has since been criticized on phonological and distributional grounds. I show that reconstructing the earliest form of the Japanese plural suffix as /*tətəj/ resolves each of the three phonological issues with the Japano-Koreanic comparison, creates a better morphosyntactic match between the two languages, and rules out a loanword relationship of the Japanese and Korean forms.
Article outline
- 1.The plural suffix in Japanese
- 2.Comparison of OJ tati to Korean
- 3.Analysis of OJ dwoti
- 4.A unified etymology of dwoti and tati
- 5.The comparison to MK tólh, revisited
- 5.1Addressing problems in the Japano-Koreanic etymology
- 6.Conclusion
- Notes
- Abbreviations
-
References
References (16)
References
Francis-Ratte, Alexander. (2016). Proto-Korean-Japanese: a new reconstruction of the common origin of the Japanese and Korean languages. PhD dissertation, The Ohio State University.
Frellesvig, Bjarke. (2010). A History of the Japanese Language. Cambridge University Press.
Iljic, Robert, and Luo, Yi. (2001). The problem of the suffix -men in Chinese grammar / 汉语语法中词尾 “们” 的几个问题. Journal of Chinese Linguistics 29, 1, 11–68.
Joseph, Andrew, Ko, Seongyeon, and Whitman, John. (2020). A comparative approach to the vowel systems and harmonies in the Transeurasian languages and beyond. In Martine Robbeets and Alexander Savelyev (Eds.), The Oxford Guide to the Transeurasian Languages (pp. 486–510). Oxford University Press.
Kim, Young-Wha. (2009). The Syntax of the Plural Marker -tul and Classifiers in Korean. Korean Journal of Linguistics, 341, 829–852.
Lee, Ki-moon, and Ramsey, S. Robert. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge University Press.
Martin, Samuel E. (1966). Lexical Evidence Relating Korean to Japanese. Language, 42, 2, 185–251.
Nam, Kwangwu. (1997). Ko’eosajeon [Dictionary of Classical Korean]. Donga Publishing (Seoul).
National Institute for Japanese Language and Linguistics. (2020). Oxford-NINJAL Corpus of Old Japanese (Version 2020.1) [URL] (accessed November 2020).
Omodaka, Hisataka et al. (1967). Jidaibetsu kokugo daijiten: Jōdaihen [Great dictionary of Japanese language by period: Ancient edition]. Sanseidō (Tōkyō).
Robbeets, Martine. (2007). Is Japanese related to Korean, Tungusic, Mongolic and Turkic? Harrassowitz.
Song, Jae Jung. (1997). The so-called Plural Copy in Korean as a marker of distribution and focus. Journal of Pragmatics 271, 203–224.
Vovin, Alexander. (2010). Koreo-Japonica: A Re-evaluation of a Common Genetic Origin. University of Hawaiʻi Press.
Whitman, John. (1985). The Phonological Basis for the Comparison of Japanese and Korean. PhD dissertation, Harvard University.
Whitman, John. (2012). The Relationship Between Japanese and Korean. In Nicholas Tranter (Ed.), The languages of Japan and Korea (pp. 24–38). Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Lee, Kiri & Young-mee Yu Cho
Yurayong, Chingduang & Erika Sandman
2023.
Chinese Word Order in the Comparative Sino-Tibetan and Sociotypological Contexts.
Languages 8:2
► pp. 112 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.