Article In:
Australian Review of Applied Linguistics: Online-First ArticlesThe use of Google Translate for language learning in emergency forced displacement contexts
Ukrainian adult learners of English in Australia
This paper explores the use of Google Translate (GT) by displaced people (DPs) from Ukraine in Australia and
English language educators supporting learners from refugee backgrounds in the context of decolonizing language learning. The
survey and interviews with DP participants revealed that GT provides them with a sense of confidence and freedom, inclusion and
value following their emergency evacuation from the war. Significantly, the learners’ use of GT suggests high levels of
metalinguistic awareness and digital literacy, and they contested the dominance of ‘privileged’ language varieties in machine
translation applications. Their use of GT also promoted wider understanding of multilingual learners in educational settings. The
educator interviews provided insights into their goals for supporting learners in (re)settlement and their contrasting views
regarding the potential for GT to play a role in language learning. A critical discussion of different ways that learners and
educators perceive tools such as GT provides insights into the complexities of the use of machine translation in language teaching
and learning.
Keywords: Google Translate, artificial intelligence (AI), decolonizing language learning and teaching, emergency forced displacement
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context and positionality
- 3.Literature review
- 3.1The potential role of machine translation in decolonising language classrooms
- 3.2Machine translation for language learning and teaching in emergency displacement contexts
- 4.Methodology
- Participants
- Ethical considerations
- Data analysis
- 5.Findings: Learner experiences
- 5.1Survey summary
- 5.2Interview insights
- 5.2.1Google Translate as a means of freedom, confidence, and inclusion
- 5.2.2Strategic uptake and metalinguistic awareness
- 5.2.3Learner proficiency in digital literacy and awareness about multilingual learners
- 5.2.4Problematising linguistic dominance in machine translation
- 6.Findings: Insights from educators
- 6.1Selective use of Google Translate in the classroom
- 6.2Concerns about communicative flow and learner autonomy
- 6.3Mitigating language learning anxiety
- 7.Discussion
- 7.1Using Google Translate in language learning and teaching
- 7.2Decentralising language learning spaces
- 7.3Expanding pathways to language proficiency
- 7.4Critiquing representation
- 7.5Recommendations for language teaching theory and practice
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Note
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (62)
AbuJarour, S. (2022). Integration
through education: Using ICT in education to promote the social inclusion of refugees in
Germany. Journal of Information Systems
Education,
33
(1), 51–60.
Accurso, K. (2015). Language
dominance. In S. Thompson (Ed.), Encyclopedia
of diversity and social
justice (pp. 656–657). Rowman & Littlefield.
Apple, M. W., Au, W., & Gandin, L. A. (Eds.). (2009). The
Routledge international handbook of critical education (1st
ed.). Routledge.
Bahri H., & Mahadi T. S. T. (2016). Google
Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains
Malaysia. Advances in Language and Literary
Studies,
7
(3), 161–167.
Baker, S., & Naidoo, L. (2024). Developing
trauma-informed university supports for refugee background students in Australia: Refocusing through an ethics of care
lens. The Australian Educational
Researcher,
51
1, 799–814.
Balkul, H. I. (2018). A
comparative analysis of translation/interpreting tools developed for Syrian refugee
crisis. International Journal of Language
Academy,
6
(4), 32–44.
(2020). Mediator
translating/interpreting tools in refugee settings. In A. Armando (Ed.), Conceiving
migration and communication in a global
perspective (pp. 56–66). Cambridge Scholars Publishing.
Bialystok, E., Peets, K. F., & Moreno, S. (2014). Producing
bilinguals through immersion education: Development of metalinguistic awareness. Applied
Psycholinguistics,
35
(1), 177–191.
Bogachenko, T., & Burke, R. (2024). Educational
‘exchange rates’ in (re)settlement: The use of formal and informal learning resources by displaced people from Ukraine in
Australia. International Journal of Educational
Research, 1271, 102412.
Bogachenko, T., Oleinikova, O., Dovchin, S., Steele, C., Boucher, A., & Khodos, I. (2023). Language,
agency, and displacement: Ukrainian war refugees in Australia. HASS Development Funding Pilot Project
unpublished report.
Bouchard, J. (2020). The
resilience of native-speakerism: A realist perspective. In S. A. Houghton & J. Bouchard (Eds.), Native-speakerism:
Intercultural communication and language
education (pp. 17–45). Springer.
Braun, V., & Clarke, V. (2012). Thematic
analysis. In H. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf, & K. J. Sher (Eds.), APA
handbook of research methods in
psychology (Vol. 21: Research Designs: Quantitative,
Qualitative, Neuropsychological, and
Biological; pp. 57–71). American Psychological Association.
(2019). Reflecting
on reflexive thematic analysis. Qualitative Research in Sport, Exercise and
Health,
11
(4), 589–597.
Burke, R. (2022). Academic
Staff Engagement with Institutional Language Support: Insights into the Navigation of Linguistic Identities in Higher
Education. Journal of Language, Identity &
Education, 1–16.
(2022a). Reimagining
Language in Higher Education: Engaging with the Linguistic Experiences of Students with Refugee and Asylum Seeker
Backgrounds. In Opening Up the University: Teaching and Learning with
Refugees. Cantat C, Cook I. M., Kumar Rajaram P. 51: 220–240. Berghahn Books.
Burke, R., Baker, S., Hartley, L., & Field, R. S. (2022). What
do we know about how women with forced migration experiences access tertiary education in resettlement contexts? A scoping
study. Gender and
Education,
35
(3), 215–233.
Burke, R., Baker, S., Molla, T., Cabiles, B. & Fox, A. (2024). How
do higher degree research students and supervisors navigate ethics-in-practice for educational research in sensitive or
‘fragile’ contexts? British Educational Research
Journal,
50
1, 837–854.
Canagarajah, S. (2017). Translingual
practices and neoliberal policies: Attitudes and strategies of African skilled migrants in Anglophone
workplaces. Springer.
Chasikou, F. (2018). MALL
and refugees: Considering the use of mobile phones by refugees in GLL. Unpublished Master’s
thesis. Aristotle University of Thessaloniki, Thessaloniki.
Creswell, J. W. (2013). Qualitative
inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd
ed.). Thousand Oaks, CA SAGE.
Crossley, S. A. (2018). Technological
disruption in foreign language teaching: The rise of simultaneous machine translation. Language
Teaching,
51
(4), 541–552.
Department of Home Affairs
(DHA). (2024). Ukraine visa support. [URL].
Dobinson, T., Dryden, S., Dovchin, S., Gong, Q., & Mercieca, P. (2023). Translanguaging
and “English Only” at universities. TESOL
Quarterly,
58
(1), 307–333.
Flavell, J. H. (1979). Metacognition
and cognitive monitoring: A new area of cognitive–developmental inquiry. American
Psychologist,
34
(10), 906–911.
Garcia, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging:
Language, bilingualism and education. Palgrave MacMillan.
Groves, M., & Mundt, K. (2021). A
ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalized Higher
Education. Journal of English for Academic
Purposes,
50
1(100957).
Heugh, K. (2017). Displacement
and language. In S. Canagarajah (Ed.), The
Routledge handbook on migration and
language (pp. 1–20). Routledge. [URL].
Hogarth, M. (2022). Smoke
and mirrors: 2021 Garth Boomer address and reflection. English in
Australia,
57
(2), 5–12.
Hogg, L. (2011). Funds
of Knowledge: An investigation of coherence within the literature. Teaching and Teacher
Education,
27
(3), 666–677.
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign
language classroom anxiety. Modern Language
Journal,
70
(2), 125–132.
Karpinski, E. C. (2012). Borrowed
tongues: Life writing, migration, and translation. Wilfrid Laurier University Press.
Latonero, M., & Kift, P. (2018). On
digital passages and borders: Refugees and the new infrastructure for movement and
control. Social Media +
Society, 4(1).
Lee, S. -M. (2023). The
effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and
meta-analysis. Computer Assisted Language
Learning,
36
(1–2), 103–125.
Martin, M. L. (2022). The
use of mobile-assisted language learning to acquire English by students with limited or interrupted formal education: An
exploratory case study. Unpublished Doctoral
Dissertation. Northcentral University, San Diego, California.
McCaffrey, K. T., & Taha, M. C. (2019). Rethinking
the digital divide: Smartphones as translanguaging tools among Middle Eastern refugees in New
Jersey. Annals of Anthropological
Practice,
43
(2), 26–38.
Meighan, P. G. (2023). Colonialingualism:
Colonial legacies, imperial mindsets, and inequitable practices in English language
education. Diaspora, Indigenous, and Minority
Education,
17
(2), 146–155.
Merkens, H. (2004). Selection
procedures, sampling, case construction. In U. Flick, E. von Kardorff, & I. Steinke (Eds.), A
companion to qualitative
research (pp. 165–171). Sage.
Mirzaeian, V., & Oskoui, K. (2023). Google
Translate in foreign language learning: A systematic review. Applied Research on English
Language,
12
1, 45–78.
Mladenova, V. (2022). Translation
in the process of immigration for Syrian refugees in Canada. Unpublished Master’s Thesis (Translation
Studies). Concordia University, Canada.
O’Mara, B., & Carey, C. (2019). Do
multilingual androids dream of a better life in Australia? Effectiveness of information technology for government translation
to support refugees and migrants in Australia. Australian Journal of Public
Administration,
78
(3), 449–471.
Park, E. S., & Lee, H. (2022). “I
want to keep my North Korean accent”: Agency and identity in a North Korean defector’s transnational experience of learning
English. TESOL
Quarterly,
56
(1), 19–40.
Phlix, M., Petermans, A., Smetcoren, A. S., & Vanrie, J. (2023). “I
was basically deaf-mute. I felt like a stranger”: Exploring the role of language in older migrants’ sense of
home. Journal of International Migration &
Integration,
25
1, 85–107.
(2014). Migration
and translation: Introduction. In N. Segal & D. Koleva (Eds.), Literature
to cultural
literacy (pp. 79–85). Palgrave Macmillan.
Saito, S., Harris, M. F., Long, K. M. et al. (2021). Response
to language barriers with patients from refugee background in general practice in Australia: Findings from the OPTIMISE
study. BMC Health Services
Research,
21
1, 921.
Sharifian, F., Sadeghpour, M., Barton, S. -M., Barry, J., Barton, G., & Yilmaz, I. (2021). English
language learning barriers of Afghan refugee women in Australia. International Journal of
Applied
Linguistics,
31
1, 65–78.
Slaughter, Y., & Cross, R. (2021). Challenging
the monolingual mindset: Understanding plurilingual pedagogies in English as an Additional Language (EAL)
classrooms. Language Teaching
Research,
25
(1), 39–60.
Spires, H. A., Paul, C. M., & Kerkhoff, S. N. (2019). Digital
literacy for the 21st century. In J. Keengwe & G. Onchwari (Eds.), Handbook
of research on literacy and digital technology integration in teacher
education (pp. 1–17). IGI Global.
Tankosić, A. (2022). Translingual
identity: Perpetual foreigner stereotype of the Eastern-European immigrants in
Australia. Australian Review of Applied
Linguistics,
45
(3), 246–271.
Urlaub, P., & Dessein, E. (2022). From
disrupted classrooms to human-machine collaboration? The pocket calculator, Google Translate, and the future of language
education. L2
Journal,
14
(1), 45–59.
Vayá, A. R., & Enamorado, M. A. J. (2022). Traducción
automática y crisis humanitaria: Análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en
España [Machine translation and humanitarian crisis: Analysis of the effectiveness of Google Translate in communicating with
Ukrainian refugees in Spain]. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la
Traducció,
20
1, 096–114.
Watkins, P. G., Razee, H., & Richters, J. (2012). ‘I’m
telling you … The language barrier is the most, the biggest challenge’: Barriers to education among Karen refugee women in
Australia. Australian Journal of
Education,
56
(2), 126–141.
Wilson, V. E., Le Brocque, R., Drayton, J., & Hammer, S. (2024). Understanding
and responsiveness in the trauma-informed adult ESL classroom. The Australian Educational
Researcher,
51
1, 2069–2097.
Wolfe, B. M. (2024, June 27). Google
Translate just got its biggest update ever. Digital Trends. [URL]
Zhang, Y., & Wei, R. (2020). Knowledge
shock for MA TESOL students in a World Englishes module. In D. Benegas (Ed.), Content
knowledge in English language teacher education: International
experiences (pp. 97–112). Bloomsbury Academic.