This paper describes how Chinese-English bilinguals in Taiwan use their languages in asynchronous computer-mediated communication,
specifically, via Bulletin Board System (BBS) and email. The main data includes two types: emails collected from a social network
and postings collected from two BBS websites. By examining patterns of language choice and language use in these two types of
data, the aim of this research is to investigate how a language contact phenomenon – code-switching (CS) – is realized via
different writing systems in online environment
The data reveals that there are two levels of CS: CS between languages and CS between writing systems. In terms of CS between
languages, three patterns are found: CS between Mandarin and Taiwanese, CS between Mandarin and English, CS between Mandarin,
Taiwanese and English. In terms of CS between writing systems, three patterns are also identified: CS between Standard Written
Chinese (SWC) and Zhuyin, CS between SWC and English alphabet, and CS between SWC, Zhuyin and English alphabet. This paper
presents the two levels of CS by using the examples found in the data and describes the complex relationship between different
writing systems and different languages. It is concluded that CS is found to be a common phenomenon on asynchronous CMC, where it
fosters multilingualism and multi-orthography.
Auer, P. (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London: Routledge.
Baron, N. (2000). Alphabet to email: How written English evolved and where it’s heading. London: Routledge.
Chao, S. C. (2007). A study of elementary school English teachers’ opinions on the first-grade English curriculum and instruction. Unpublished MA thesis, Chiayi University, Taiwan.
Chiung, W. T. (2001). Romanization and language planning in Taiwan. The Linguistic Association of Korea Journal, 9 (1), 15–43.
Clyne, M. (1987). Constraints on codeswitching: How universal are they?Linguistics, 251, 739–764.
Clyne, M. (1991). Community languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Danet, B. (2001). Cyberpl@y: Communicating online. Oxford: Berg. Available at: [URL].
Danet, B.; Herring, S. (2003). Introduction: The multilingual internet. Journal of Computer-Mediated Communication, 9 (1). Available at: [URL].
Danet, B.; Herring, S. (Eds.) (2007). The multilingual Internet: Language, culture, and communication online. New York: Oxford University Press.
Government Information Office. (2002). Information Yearbook 2000. Available at: [URL].
Grimes, B. (Ed.). (1996). Ethnologue (13th ed.) Dallas, TX: Summer Institute of Linguistics.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study of bilingual behavior. Philadelphia, PA: Pennsylvania University Press.
Heller, M. (Ed.). (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Henry, S. B. (2002). What is a BBS? Available at: [URL].
Herring, S. C. (2001). Computer-mediated Discourse. In D. Tannen, D. Schiffrin, & H. Hamilton (Eds.), Handbook of Discourse analysis, (pp. 612–634). Oxford: Blackwell.
Herring, S. C. (2004). Computer-mediated discourse analysis: An approach to researching online behavior. In S.A. Barab, R. Kling, & J. Gray (Eds.), Designing for virtual communities in the service of learning (pp. 338–376). Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Hine, C. (2000). Virtual ethnography. London: Sage.
Hsiau, A. (1997). Language ideology in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 181, 302–315.
Huang, D. L. J. (2004). Code-switching and language use in emails: A case study of a network of Chinese-English bilinguals in Taiwan. Unpublished PhD dissertation: University of Melbourne.
Huang, D. L. J. (2008). Language use and code-switching on the Internet, focusing on two selected BBSs in Taiwan. A research report sponsored by Providence University, Taiwan.
Huang, S. F. (1993). Language, society, and ethnic identity. Taipei: Crane.
Ishii, K.; Wu, C. (2006). A comparative study of media cultures among Taiwanese and Japanese youth. Telematics and Informatics, 231, 95–116.
Lam, W. S. E. (2004). Second language socialization in a bilingual chat room: Global and local considerations. Language Learning & Technology, 8 (3), 44–65.
Milroy, L. (1987). Language and social network (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Milroy, L.; Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York, NY: Cambridge University Press.
Murray, D. E. (1995). Knowledge machines: Language and information in a technological society. London & New York: Longman.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. Cambridge: Cambridge University
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.
Myers-Scotton, C. (1998). A theoretical introduction to the markedness model. In C. Myers-Scotton (Ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties (pp. 18–38). Oxford: Oxford University Press.
Paolillo, J. C. (1999). The virtual speech community: Social network and language variation on IRC. Journal of Computer-Mediated Communication, 4 (4). Available at: [URL].
Paolillo, J. C. (2001). Language variation on Internet Relay Chat: A social network approach. Journal of Sociolinguistics, 4 (2), 180–213.
Spitzer, M. (1986). Writing style in computer conferences. IEEE Transactions of Professional Communication PC, 29 (1), 19–22.
Sproull, L. & Kiesler, S. (1991). Connections: New ways of working in the networked organization. Cambridge, MA: MIT Press.
Su, H. Y. (2003). The Multilingual and Multi-Orthographic Taiwan-Based Internet: Creative Uses of Writing Systems on College-Affiliated BBSs. Journal of Computer-Mediated Communication, 9 (1). Available at: [URL].
Warschauer, M. (2006). Networking the Nile: Technology and professional development in Egypt. In J. Inman & B. Hewett (Eds.), Technology and English studies: Innovative professional paths (pp. 163–172). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Warschauer, M.; El Said, G. R.; Zohry, A. (2002). Language choice online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-mediated Communication, 7 (4). Available at: [URL].
Wikipedia. (2007). Chinese input methods for computers. Retrieved January 03, 2004 from [URL].
Cited by (4)
Cited by four other publications
Hsu, Chan-Chia
2022. When people do not want to talk anymore in online discussion boards: A corpus-based study of the multi-word expression bù shuō le ‘not talk anymore’ in Chinese. Discourse Studies 24:2 ► pp. 168 ff.
2019. The function development of network teaching system to English pronunciation and tone in the background of internet of things. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 37:5 ► pp. 5965 ff.
Oliver, Rhonda, Honglin Chen & Stephen Moore
2016. Review of selected research in applied linguistics published in Australia (2008–2014). Language Teaching 49:4 ► pp. 513 ff.
Diaz, Maria Kathrina & Truong Hong Ngoc
2014. 2014 IEEE Conference on e-Learning, e-Management and e-Services (IC3e), ► pp. 36 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.