Changes in the political climate in the home country have resulted in the emigration of South Africans to English speaking countries such as Britain, Canada, Australia and New Zealand. Despite the scale of movement of the South African population, language maintenance in these diasporic contexts has received little consideration. This paper presents a description of an Australian Afrikaans-speaking community in the small Queensland city of Toowoomba. The study shows a high degree of bilingualism amongst the first generation Afrikaans community but also shows incipient signs of language shift within the home and a weak connection between language and identity.
Australian Bureau of Statistics. (2007a). Census of population and housing: Cat. No. 2068.0 – 2006 Census Tables. Canberra: Australian Bureau of Statistics.
Australian Bureau of Statistics. (2007b). Migration: permanent additions to Australia’s population. Reference, 4102.0 Australian Social trends 07/08/2007. Canberra: Australian Bureau of Statistics.
Baker, C. (2001). Foundations of bilingual sducation and bilingualism (3rd ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Barkhuizen, G. (2005). Missing Afrikaans: ‘linguistic longing’ among Afrikaans-speaking immigrants in New Zealand. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 261, 216–232.
Barkhuizen, G. (2006). Immigrant parents’ perceptions of their children’s language practices: Afrikaans speakers living in New Zealand. Language Awareness, 151, 63–79.
Barkhuizen, G. & de Klerk, V. (2006). Imagined identities: pre-immigrants’ narratives on language and identity. International Journal of Bilingualism, 101, 277–299.
Barkhuizen, G. & Knoch, U. (2006). Macro-level policy and micro-level planning: Afrikaans-speaking immigrants in New Zealand. Australian Review of Applied Linguistics, 291, 1–18.
Batibo, H. (2005). Language decline and death in Africa. Clevedon: Multilingual Matters.
Bernard, H. R. (2002). Research methods in anthropology: Qualitative and Quantitative Methods. Walnut Creek: Alta Mira Press.
Bourhis, R. (2001). Acculturation, language maintenance, and language shift. In J. Klatter-Folmer & P. van Avermaet, (Eds.), Theories of maintenance and loss of minority languages: Towards a more integrated explanatory framework (pp. 5–37). Berlin: Waxmann.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Conklin, N. F. & M. A. Lourie (1983). A host of tongues: language communities in the United States. New York: The Free Press.
de Klerk, V. (2001). Case study: the cross marriage language dilemma: his language or hers?International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 41, 197–216.
de Klerk, V. & Barkhuizen, G. (2002). English in the prison services: a case of breaking the law?World Englishes, 211, 9–22.
Dyers, C. (2008). Truncated multilingualism or language shift? An examination of language use in intimate domains in a new non-racial working class township in South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 291, 110–126.
Finlayson, R. & Caulteaux, K. & Myers-Scotton, C. (1998). Orderly mixing and accommodation in South African code-switching. Journal of Sociolinguistics, 2/31, 395–420.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (2000). Can threatened languages be saved? Reversing language shift revisited: a 21st century perspective. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (Ed.). (1966). Language and loyalty in the United States: the maintenance and perpetuation of non-English mother tongues by American ethnic and religious Groups. The Hague: Mouton.
Gal, S. (1979). Language shift: social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Hatoss, A. (2006). Language, acculturation and identity in the German community of rural South East Queensland. Language Awareness, 15(2), 80–96.
Holmes, J. (1997). Keeping tabs on language shift in New Zealand: some methodological considerations. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(1), 17–39.
Ingram, D. E. & Wylie, E. (1993). The Australian second language proficiency ratings. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Jaspaert, K. & Kroon, S. (1988, August). Social determinants of language shift by Italians in the Netherlands and Flanders. Paper presented at the International workshop on the loss and maintenance of minority languages, Noordvijkerhout.
Kamwangamalu, N. M. (2002). The social history of English in South Africa. World Englishes 211, 1–8.
Kamwangamalu, N. M. (2004). Language, social history and identity in post-apartheid South Africa: a case study of the “coloured” community in Wentworth. International Journal of the Sociology of Language, 1701, 113–129.
Kloss, H. (1966). German American language maintenance efforts. In J. Fishman (Ed.), Language loyalty in the United States (pp. 206–252). The Hague: Mouton.
Kuiper, K. (2005). Invisible immigrants, inaudible language: Nederlands en Nederlanders in Nieuw Zeeland. In A. Bell, R. Harlow & D. Starks, (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 322–342). Wellington: Victoria University Press.
Louw, P. E. (2004a). Anglicising post-Apartheid South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 251, 318–332.
Louw, P. E. (2004b). Political power, national identity, and language: the case of Afrikaans. International Journal of the Sociology of Language, 1701, 43–58.
Obied, V. (2010). How do siblings shape the language environment in bilingual families?International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 121, 705–720.
Omoniyi, T. & White, G. (2006). Sociolinguistics of identity: advances in sociolinguistics. New York: Continuum.
Rudwick, S. (2008). “Coconuts” and “oreos”: English-speaking Zulu people in a South African township. World Englishes, 271, 101–116.
Skutnabb-Kangas, T. (2000). Linguistic genocide in education - or worldwide diversity and human rights? London: Lawrence Erlbaum Associates.
Smolicz, J. J. (1981). Core values and ethnic identity. Ethnic and Racial Studies, 41, 75–90.
Smolicz, J.J. (1999). Who is an Australian? Identity, core values and the resilience of culture. In > Secombe & J. Zajda, (Eds.), J.J. Smolicz on education and culture (pp. 11–49). Melbourne: James Nickolas Publishers.
Sonntag, S. K. (2003). The local politics of Global English: case studies of linguistic globalization. Lanham, Maryland: Lexington Books.
Cited by (5)
Cited by five other publications
H. Ekkehard Wolff
2019. A History of African Linguistics,
Oliver, Rhonda, Honglin Chen & Stephen Moore
2016. Review of selected research in applied linguistics published in Australia (2008–2014). Language Teaching 49:4 ► pp. 513 ff.
Gehrmann, Richard
2014. White African migrants in regional Queensland. Queensland Review 21:2 ► pp. 191 ff.
Hu, Jiangbo, Jane Torr & Peter Whiteman
2014. ‘Parents don’t want their children to speak their home language’: how do educators negotiate partnerships with Chinese parents regarding their children’s use of home language and English in early childhood settings?. Early Years 34:3 ► pp. 255 ff.
Southern, Neil
2012. The Political Future of Afrikaans: The Viewpoints of an Ethnic Party. Politikon 39:3 ► pp. 353 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.