Edited by Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez
[Annual Review of Cognitive Linguistics 2] 2004
► pp. 1–29
By means of a contrastive corpus analysis we will examine the different translation possibilities in Spanish for the Dutch change-of-state copulaworden. Unlike English or French, Spanish does not have a single verb to translate the Dutch copulaworden, but instead displays a whole range of possibilities to express change. In the present study, we will focus on the three Spanish predicates that – in our corpus – are most frequently used to translate the attributive construction withworden, viz. A semi-copula, a lexical verb and a simple copula (serorestar ‘to be’).
Our data will reveal that the selection of an appropriate translation of worden is not random. On the contrary, a different translation category corresponds to a different conceptualization of the process of change. A variety of contextual, formal and semantic factors can help explain the preference for one translation possibility over the other.
This list is based on CrossRef data as of 25 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.