Cited by (33)

Cited by 33 other publications

Araghi, Sahar & Alfons Palangkaraya
2024. The link between translation difficulty and the quality of machine translation: a literature review and empirical investigation. Language Resources and Evaluation 58:4  pp. 1093 ff. DOI logo
Shafiei, Shilan
2024. A proposed analytic rubric for consecutive interpreting assessment: implications for similar contexts. Language Testing in Asia 14:1 DOI logo
Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
2023. Translation quality assessment practices of faculty members of colleges of languages and translation in Arab countries: an exploratory study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Han, Chao & Xiaoqi Shang
2023. An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 63 ff. DOI logo
Pavlikova, S. K. & V. I. Yershov
2023. Criteria for assessing interpretation from the textual and speech aspects perspectives. Linguistics & Polyglot Studies 9:4  pp. 69 ff. DOI logo
Han, Chao, Bei Hu, Qin Fan, Jing Duan & Xi Li
2022. Using computerised comparative judgement to assess translation. Across Languages and Cultures 23:1  pp. 56 ff. DOI logo
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Mei, Huan & Huilin Chen
2022. Assessing Students’ Translation Competence: Integrating China’s Standards of English With Cognitive Diagnostic Assessment Approaches. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 176 ff. DOI logo
Jourdenais, Renee
2021. Translation Assessment. In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ],  pp. 403 ff. DOI logo
Way, Catherine
2021. Developing Manageable Individualised Formative Assessment of Translator Trainees Through Rubrics. Research in Language 19:2  pp. 135 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando & Mariam Sperandio
2020. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality. In Institutional Translation and Interpreting,  pp. 174 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2020. A critical perspective on the translation quality assessments of five translators organizations: ATA, CTTIC, ITI, NAATI, and SATI. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 568 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Akbari, Alireza
2018. RETRACTED: How to Raise Quality Assurance in Legal Translation: The Question of Objectivity?. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53:1  pp. 7 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Chapter 7.4. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. DOI logo
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 68 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. How much would you like to pay? Reframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches. Perspectives 25:3  pp. 478 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
2017. Towards a model of translation revision competence. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Han, Chao
2015. Investigating rater severity/leniency in interpreter performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 255 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. DOI logo
Koby, Geoffrey S.
2015. The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 220 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2015. Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 11 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. DOI logo
Williams, Malcolm
2013. Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 419 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2012. Assessment of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Lafeber, Anne
2012. Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations. Meta 57:1  pp. 108 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.