Technology as Translation Strategy
Editor
The papers in this volume tell the story of a profession that is responding in a number of different ways to the advances in computer technology – of professionals who are streamlining their work, reducing repetitive tasks, eliminating manual operations, and in general increasing their productivity while at the same time achieving a more interesting and relaxed environment.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, II] 1988. viii, 248 pp.
Publishing status: Available
Published online on 14 March 2011
Published online on 14 March 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s notes | p. 1
-
Section I: the translator and … word processing
-
Word processing and the independent translator: A revolution in working proceduresSteven Sachs | p. 9
-
Translator strategies for getting the most out of word processingGeoffrey Kingscott | p. 14
-
System networking for translatorsWilliam J. Grimes | p. 19
-
Nuts and bolts for translators: how do I get ã on this #$&*@* computer?Kim L. Smith | p. 25
-
The ideal workstation? Perspective of the independent translatorWilliam M. Park | p. 29
-
The ideal workstation? Perspective of the In-house translatorJean A. Vaumoron | p. 36
-
Introducing future translators to word processingDavid Bowen and Margareta Bowen | p. 42
-
Section II: The translator and … the lexical data baseAlan K. Melby
-
Introduction to lexical data bases | p. 51
-
Termium: The structure of its linguistic dataChristine Leonhardt | p. 54
-
Automation of terminology in the international organizations
-
United nationsNigel Cassar | p. 64
-
World BankJohn Alvey | p. 68
-
International Monetary FundPatrice Guilmard | p. 73
-
BTUSB: a terminology data bank for VenezuelaDolores Raventós de Castro | p. 76
-
Strategies for the sharing of lexical data basesAlan K. Melby | p. 79
-
Automated lookup: Autoterm of ALP systemsRobert L. Good | p. 87
-
Mercury: A tool for the management of specialized terminologyLeland D. Wright | p. 92
-
The ideal lexical database systems: A checklist of desirable featuresAlan K. Melby | p. 97
-
Section III: the translator … machine translation
-
A translator’s map of machine translationVeronica Lawson | p. 105
-
Two Aspects of interactive machine translationAlan Weaver | p. 116
-
Getting smart in many languages: MT with an option of processingJohn M. Smart | p. 124
-
The role of the translator in making an MT system Work: Perspective of a DeveloperJoann P. Ryan | p. 127
-
Making an MT system work: perspective of a translatorSusana Santangelo | p. 133
-
The translator and the postediting experienceTerrence McElhaney and Muriel Vasconcellos | p. 140
-
The translator and the dictionary experiencePeter J. Wheeler | p. 149
-
MT in large organizations: Systran at the commission of the European CommunitiesIan M. Pigott | p. 159
-
MT in large organizations: revolution in the workplaceJean Datta | p. 167
-
MT in a service service bureau: its uses and limitationsDawn Eng | p. 174
-
Information-only machine translation: A feasibilty studyPatricia E. Newman | p. 178
-
MT and the independent translatorLeonard A. Shaeffer | p. 190
-
Factors in the evaluation of MT: A pragmatic approachFred Klein | p. 198
-
Factors in the evaluation of MT: formal vs functional approachesMuriel Vasconcellos | p. 203
-
Roundup
-
Deciding on the level of computer participation in translationJill E. Peterson-Boogaard | p. 217
-
Future perspectives in Translation technologiesW. John Hutchins | p. 223
-
Contributors | p. 241
-
Call for proposal: translator and interpreter training and foreign language pedagogy | p. 244
-
Corporate members | p. 245
-
Institutional members | p. 247
Cited by (5)
Cited by five other publications
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Welge, Martin K., Andreas Al-Laham & Marc Eulerich
Welge, Martin K., Andreas Al-Laham & Marc Eulerich
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting