2019. On combining translator training with foreign language teaching. Slovo.ru: Baltic accent 10:3 ► pp. 114 ff.
2019. Assessing Translation Students' Reflective and Autonomous Learning. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 288 ff.
2015. Curriculum design, needs assessment and translation pedagogy, with special reference to translation training in Hong Kong, by Defeng Li, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2012, xi + 230 pp., ¥35.90 (paperback), ISBN 978-7-5135-2059-1. The Interpreter and Translator Trainer 9:3 ► pp. 360 ff.
Dobson, Stephen Roderick & Fuad Arif Fudiyartanto
2023. Assessment as Connoisseurship. In Transforming Assessment in Education [The Enabling Power of Assessment, 10], ► pp. 111 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, Forough Rahimi & Krisda Chaemsaithong
2019. An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs. Cogent Arts & Humanities 6:1 ► pp. 1601055 ff.
2013. Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires. Meta 57:3 ► pp. 740 ff.
2015. Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 377 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 1 ff.
2011. Think-aloud teaching in translation class: implications from TAPs translation research. Perspectives 19:2 ► pp. 109 ff.
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1 ► pp. 25 ff.
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4 ► pp. 465 ff.
Pakkala-Weckström, Mari J.
2019. Introducing a Student Self-Evaluation Grid for Translation Assignments. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ], ► pp. 270 ff.
2016. Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer 10:1 ► pp. 107 ff.
2022. A case study: A technological insight on teaching translation. Foreign Language Annals 55:3 ► pp. 894 ff.
Parvaresh, Shahrzad, Hossein Pirnajmuddin & Akbar Hesabi
2019. Student resistance in a literary translation classroom: a study within an instructional conversion experience from a transmissionist approach to a transformationist one. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 132 ff.
Postigo Pinazo, Encarnación
2009. Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR 21:1 ► pp. 173 ff.
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & Maribel Tercedor
2009. Neither Born nor Made, but Socially Constructed: Promoting Interactive Learning in an Online Environment. TTR 21:2 ► pp. 95 ff.
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4 ► pp. 291 ff.
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ], ► pp. 1 ff.
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 50 ff.
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3 ► pp. 373 ff.
Xiao, Weiqing & Xinru Ding
2019. Liberal Education for Undergraduate Translation and Interpreting Programmes: From Ideas to Practice. In Restructuring Translation Education, ► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.