Chapter 7
Subtitling in transition
The case of TED Talks
One of the largest projects of volunteer subtitling is
the TED Talk Translators programme, with more than 3000 talks subtitled in
115 languages, the programme has been constantly adapting to respond to the
increasing popularity of TED Talks with a robust quality assurance process,
training material and adoption of tools. In this work, we pose the question
of whether this constant transition and refinement of the workflows has an
effect on the quality of the subtitles and their adequacy. Our corpus-based
investigation using subtitling and linguistic features provides evidence in
favour of a chronological transition from a “plain” translation of the
source transcript, which does not consider subtitling constraints, to
well-formed subtitles.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1The TED translators programme
- 2.2TED Translators workflow and contributors
- 3.Methodology
- 4.Results
- 4.1Length conformity
- 4.2Mean subtitle length and reading speed
- 4.3Interjections
- 4.4Features of oral discourse
- 4.5Cross-lingual analysis of features of oral discourse
- Conclusion
-
Notes
-
References
-
TED Talks
-
Appendix