We investigate the use of the perfect in dialogue in Dutch and – for comparison – report on data from
Dutch narrative discourse as well as on data from both registers in English. Our approach is corpus-based with data drawn from
Harry Potter and the Philosopher’s Stone and its translation to Dutch. Our data reveal that the Dutch
perfect is sensitive to the dialogue/narrative discourse distinction and competes with the past in dialogue
along the event/state distinction. This is in line with earlier findings by Boogaart
(1999) and de Swart (2007) and lays the foundation for an analysis of the
perfect in which we bridge the gap between the English/dialogue oriented literature (Portner 2003; Nishiyama & Koenig 2010) and the
variationist/narrative discourse oriented literature (de Swart 2007; Schaden 2009).
Atsuko, Nishiyama, and Jean-Pierre Koenig. 2010. “What Is a Perfect State?” Language 86 (3): 611–46.
Boogaart, Ronny. 1999. Aspect and temporal ordering: A constrastive analysis of Dutch and English. LOT.
Clement, Marjoline. 1997. Josepha Mendels, taal en tijd. PhD diss., Amsterdam University (UvA).
Dahl, Östen, and Viveka Velupillai. 2013. “The Perfect.” In The World Atlas of Language Structures Online, edited by Matthew Dryer and Martin Haspelmath. [URL]
Friedrich, Annemarie & Damyana Gateva. 2017. “Classification of telicity using cross-linguistic annotation projection.” Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 2559–2565, Association for Computational Linguistics.
Haeseryn, Walteret al.1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. Groningen: Martinus Nijhoff.
Hwa, Rebecca, Philip Resnik, Amy Weinberg & Okan Kolak. 2002. “Evaluating translational correspondence using annotation projection.” Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, 392–399. Association for Computational Linguistics.
Swart, Henriëtte de. 2007. “A Cross-Linguistic Discourse Analysis of the Perfect.” Journal of Pragmatics 391 (12): 2273–2307.
Verhagen, Arie & Saskia Daalder. 1993. Dutch Tenses and the Analysis of a Literary Text. De val. The low countries and beyond ed. by R. S. Kirsner, 139–150. Lanham, MD: University Press of America.
Yarowsky, David, Grace Ngai & Richard Wicentowski. 2001. “Inducing multilingual text analysis tools via robust projection across aligned corpora.” Proceedings of the first international conference on Human language technology research, 109–116. Association for Computational Linguistics.
2022. Perfect-Perfective Variation across Spanish Dialects: A Parallel-Corpus Study. Languages 7:3 ► pp. 166 ff.
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
2022. Parallel Corpus Research and Target Language Representativeness: The Contrastive, Typological, and Translation Mining Traditions. Languages 7:3 ► pp. 176 ff.
Mulder, Gijs, Gert-Jan Schoenmakers, Olaf Hoenselaar & Helen de Hoop
2022. Tense and Aspect in a Spanish Literary Work and Its Translations. Languages 7:3 ► pp. 217 ff.
VAN DER KLIS, MARTIJN, BERT LE BRUYN & HENRIËTTE DE SWART
2022. A multilingual corpus study of the competition betweenpastandperfectin narrative discourse. Journal of Linguistics 58:2 ► pp. 423 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.