The futility of decades of government efforts to disseminate Chinese literature has triggered discussions among Chinese scholars on
how to translate and who should be entrusted with this task. Some blame the failure on traditional concepts of translation that
overemphasize faithfulness to the original to the point of disregarding target cultural conditions, but others insist that China
should have control over its cultural export and that Sino-English should be used to internationalize English. Findings show that
traditional concepts should not be blamed, as aggressively source-oriented strategies have been used in outbound translation only
in recent years, and that this shift in translation norms in government-initiated outbound translation has spread to non-literary
text types, and also to Hong Kong and Taiwan. The same kind of aggressiveness has recently been displayed in other forms of
cultural export, triggering resistance in other cultures. All these changes may be attributable to a heightening of cultural
self-image. What is needed to address the issue is cultural self-reflection, which will lead to the awareness that economic growth
does not immediately bring cultural prestige, and that source-initiated cultural export efforts may make little difference in
central cultures. Cultural awareness at a higher level can be achieved only through empathy.
Allen, E. (ed.). 2007. To Be Translated or Not To Be: Pen/IRL. Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull. [URL].
Berger, David M.1987. Clinical Empathy. Northvale, New Jersey: Jason Aronson.
Chang, Nam Fung. 2000. “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8 (2): 109–123.
Chang, Nam Fung. 2004. 中西譯學批評 (Zhōngxī yìxúe pīpíng) [Criticism of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press.
Chang, Nam Fung. 2015a. “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107.
China.org.cn. n.d. “What is ‘Three Represents’ CPC theory?” [URL].
Davidson, Martin. 2017. “China’s Soft Power: A Comparative Failure or Secret Success?” In The Soft Power 30: A Global Ranking of Soft Power, ed. by Jonathan McClory. [URL].
Epps, Henry. 2012. The Universal Golden Rule. Raleigh. Morrisville, North Carolina: Lulu Press.
Even-Zohar, Itamar. 1990b. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11 (1): 45–51.
Even-Zohar, Itamar. 2010. “Laws of Cultural Interference”. Papers in Culture Research: 52–69. [URL].
Fiskesjö, Magnus. 2015. “Stockholm University Terminating its Confucius Institute”. H-Net Humanities and Social Sciences Online, 1January. [URL].
Gao, Fang, and Jun Xu. 2010. “Literary Translation and China’s ‘Going-out’ Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 61: 5–9.
Gao, James Zheng. 2004. The Communist Takeover of Hangzhou: The Transformation of City and Cadre, 1949-1954. Hawaii: University of Hawai’i Press.
Geng, Qiang. 2014. “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature Is Received: A Case Study of the Panda Books Series [in Chinese]”. Comparative Literature in China 11: 65–77.
Graham, A. C.1965. “The Translation of Chinese Poetry”. In Poems of the Late T’ang, transl. by A. C. Graham, 13–37. Harmondsworth: Penguin.
Greatrex, Roger. 2014a. “Letter of Protest at Interference in EACS Conference in Portugal, July 2014”. 30July. [URL].
Greatrex, Roger. 2014b. “Report: The Deletion of Pages from EACS Conference materials in Braga (July 2014)”. 30July. [URL].
Inside Higher Ed. 2014a. “Chicago to Close Confucius Institute”. 26September. [URL].
Inside Higher Ed. 2014b. “Another Confucius Institute to Close”. 1October. [URL].
Jiang, Xiaohua. 2008. “Orientalism and Translation: A Re-consideration [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 51: 11–18.
Jiang, Xiaohua. 2012. “Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 21: 32–37.
Jin, Di, and E. A. Nida. 1984. On Translation: With Special Reference to Chinese and English. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Ping, and Hui Huang. 2013. “中國文學走出去——漢籍英譯模式再究 (Zhōngguó wènxùe zǒu chūqù: Hàn jí Yīng yì móshì zài jiū) [The Dissemination of Chinese Literature: More on the Modes of Translating Chinese Classics into English]”. Modern Chinese 121: 156–157.
Lu, Xun. 1984. “魯迅和瞿秋白關於翻譯的通信:魯迅的覆信 (Lǔ Xùn hé Qú Qiūbái guānyú fānyì de tōngxìn: Lǔ Xùn de fùxìn) [Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun]”. In 翻譯論集 (fānyì lùn jí) [Essays on Translation], ed. by Xinzhang Luo, 273–279. Beijing: Commercial Press.
Luo, Xuanmin, and Wendi Yang. 2012. “Cultural Awareness and Chinese Classics Translation [in Chinese with English abstract]”. Foreign Languages and Their Teaching 51: 63–66.
Ma, Huijuan. 2014. “An Interpretation of Pen /IRL Report on the International Situation of Literary Translation [in Chinese]”. Journal of Xi’an International Studies University 21: 112–115.
Mao, Yushi. 2016. “Television interview with Cable TV, Hong Kong”. 11August. [URL].
McClory, Jonathan. 2017. “The Soft Power 30: A Global Ranking of Soft Power, 2017”. [URL].
Nye, Joseph. 2012. “China’s Soft Power Deficit: To Catch up, Its Politics Must Unleash the Many Talents of Its Civil Society”. The Wall Street Journal, 8May. [URL].
Nye, Joseph. 2015. Is the American Century Over? Cambridge: Polity Press.
Pan, Wenguo. 2004. “Translating into/out of One’s Mother Tongue: On the Feasibility of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 21: 40–43.
Sahlins, Marshall. 2013. “China U: Confucius Institutes censor political discussions and restrain the free exchange of ideas. Why, then, do American universities sponsor them?” The Nation, 30October. [URL].
Sudworth, John. 2014. “Confucius institute: The hard side of China’s soft power”. BBC News, 22December. [URL].
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
The Wall Street Journal. 2014. “China’s Dancing Aunties Strut Their Stuff Overseas”. 17June. [URL].
Wang, Nongsheng. 2004. “十六大報告漢英翻譯的幾點思考 (shíliùdà bàogào Hàn Yīng fānyì de jǐ diǎn sīkǎo [A few thoughts on the translating of the Report at the 16th Party Congress into English]”. Chinese Translators Journal 11: 56–59.
現代漢語詞典 (修訂本) (xiàndài Hànyǔ cídiǎn (xiūdìng běn)) [Dictionary of modern Chinese (revised edition)]. 1996. Beijing: Commercial Press.
Xie, Tianzhen. 2014. “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence [in Chinese]”. Comparative Literature in China 11: 1–10.
Yan, Fu. 1901/1933. “譯例言 (yì lì yán) [Notes on the Translation]”. In 天演論 (tiānyǎn lùn) [On evolution] (translation of Thomas H. Huxley’s Evolution and Ethics), transl. by Fu Yan, 1–3. Shanghai: Commercial Press.
Zeng, Chunlian, and Xiaoling Fu. 2010. “On the Translation of Chinese Classics and Cultural Consciousness [in Chinese with English abstract]”. Language and Translation 41: 57–60.
Zhang, Jinghua. 2013. “龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創造性翻譯 (Pángdé de fānyì shì dōngfāngzhǔyì ma?—jiānlùn Shénzhōují de chuàngzàoxìng fānyì) [Is Pound’s translation Orientalist?—And on the creative translation in Cathay]”. Chinese Translators Journal 51: 84–89.
Zhang, Qian. 2015. “Constructing the Diaspora Translator Model for Translation and Dissemination of Chinese Literature—A Case Study of Toming Jun Liu’s Translation of Mu Xin’s Short Story Collection An Empty Room [in Chinese]”. Foreign Language Education 31: 105–109.
Zheng, Qiong. 2014. “Predicament Faced by Global Diffusion of Chinese Literature [in Chinese]”. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) 31: 60–63.
Zhou, Meihui. 2014. “臺灣戲曲中心昨定名 (Táiwān Xìqǔ Zhōngxīn zuó dìng míng) [Taiwan Xiqu Center named yesterday]”. United Daily News, 24April, A13.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Wang, Jingui
2024. A Study of Cultural Output in the Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature Based on the Interpretive Structure Model. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
Wu, Yun & Mengying Jiang
2024. Revisiting directionality in China's “outward translation”. International Journal of Applied Linguistics
Xu, Yang & Xiaoyan Wang
2024. Translation as image rewriting: the case of Chinese red novels. The Translator► pp. 1 ff.
2023. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series. SAGE Open 13:2 ► pp. 215824402311705 ff.
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6 ► pp. 899 ff.
Xu, Lisha & David Johnston
2022. Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre. Translation Studies 15:3 ► pp. 323 ff.
Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4 ► pp. 463 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.