Article in:

Vol. () ► pp. 643666


Allen, E.
(ed.) 2007To Be Translated or Not To Be: Pen/IRL. Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull. http://​www​.pen​-international​.org​/wp​-content​/uploads​/2011​/04​/Translation​-report​_OK​-2​.pdf.Google Scholar
Berger, David M.
1987Clinical Empathy. Northvale, New Jersey: Jason Aronson.Google Scholar
Chang, Nam Fung
2000 “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8 (2): 109–123. CrossrefGoogle Scholar
2004中西譯學批評 (Zhōngxī yìxúe pīpíng) [Criticism of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
2008 “A Missing Link in Even-Zohar’s Theoretical Thinking”. Target 20 (1): 135–148. CrossrefGoogle Scholar
2015a “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107. CrossrefGoogle Scholar
2015b “Does ‘Translation’ Reflect a Narrower Concept Than ‘fanyi’? On the Impact of Western Theories on China and the Concern about Eurocentrism”. Translation and Interpreting Studies 10 (2): 223–42. CrossrefGoogle Scholar
Davidson, Martin
2017 “China’s Soft Power: A Comparative Failure or Secret Success?” In The Soft Power 30: A Global Ranking of Soft Power, ed. by Jonathan McClory. https://​softpower30​.com​/wp​-content​/uploads​/2017​/07​/The​-Soft​-Power​-30​-Report​-2017​-Web​-1​.pdf.Google Scholar
Epps, Henry
2012The Universal Golden Rule. Raleigh. Morrisville, North Carolina: Lulu Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990a “Polysystem Theory”. Poetics Today 11 (1): 9–26. CrossrefGoogle Scholar
1990b “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11 (1): 45–51. CrossrefGoogle Scholar
Fiskesjö, Magnus
2015 “Stockholm University Terminating its Confucius Institute”. H-Net Humanities and Social Sciences Online 1 January. https://​networks​.h​-net​.org​/node​/22055​/discussions​/56521​/stockholm​-university​-terminating​-its​-confucius​-institute.Google Scholar
Gao, Fang, and Jun Xu
2010 “Literary Translation and China’s ‘Going-out’ Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 6: 5–9.Google Scholar
Gao, James Zheng
2004The Communist Takeover of Hangzhou: The Transformation of City and Cadre, 1949-1954. Hawaii: University of Hawai’i Press.Google Scholar
Geng, Qiang
2014 “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature Is Received: A Case Study of the Panda Books Series [in Chinese]”. Comparative Literature in China 1: 65–77. CrossrefGoogle Scholar
Graham, A. C.
1965 “The Translation of Chinese Poetry”. In Poems of the Late T’ang, transl. by A. C. Graham, 13–37. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Greatrex, Roger
2014a “Letter of Protest at Interference in EACS Conference in Portugal, July 201430 July. http://​chinesestudies​.eu​/?p​=584.
2014b “Report: The Deletion of Pages from EACS Conference materials in Braga (July 2014)30 July. http://​chinesestudies​.eu​/?p​=584.
Jiang, Xiaohua
2008 “Orientalism and Translation: A Re-consideration [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 5: 11–18.Google Scholar
2012 “Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 2: 32–37.Google Scholar
Jin, Di, and E. A. Nida
1984On Translation: With Special Reference to Chinese and English. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Li, Ping, and Hui Huang
2013 “中國文學走出去——漢籍英譯模式再究 (Zhōngguó wènxùe zǒu chūqù: Hàn jí Yīng yì móshì zài jiū) [The Dissemination of Chinese Literature: More on the Modes of Translating Chinese Classics into English]”. Modern Chinese 12: 156–157. CrossrefGoogle Scholar
Lu, Xun
1984 “魯迅和瞿秋白關於翻譯的通信:魯迅的覆信 (Lǔ Xùn hé Qú Qiūbái guānyú fānyì de tōngxìn: Lǔ Xùn de fùxìn) [Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun]”. In 翻譯論集 (fānyì lùn jí) [Essays on Translation], ed. by Xinzhang Luo, 273–279. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Luo, Xuanmin, and Wendi Yang
2012 “Cultural Awareness and Chinese Classics Translation [in Chinese with English abstract]”. Foreign Languages and Their Teaching 5: 63–66.Google Scholar
Ma, Huijuan
2014 “An Interpretation of Pen /IRL Report on the International Situation of Literary Translation [in Chinese]”. Journal of Xi’an International Studies University 2: 112–115.Google Scholar
Mao, Yushi
2016 “Television interview with Cable TV, Hong Kong11 August. https://​www​.facebook​.com​/pg​/cablechinadesk​/videos​/?ref​=page​_internal.
Nye, Joseph
2012 “China’s Soft Power Deficit: To Catch up, Its Politics Must Unleash the Many Talents of Its Civil Society”. The Wall Street Journal 8 May. http://​www​.wsj​.com​/articles​/SB10001424052702304451104577389923098678842.Google Scholar
2015Is the American Century Over? Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Pan, Wenguo
2004 “Translating into/out of One’s Mother Tongue: On the Feasibility of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 2: 40–43.Google Scholar
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sahlins, Marshall
2013 “China U: Confucius Institutes censor political discussions and restrain the free exchange of ideas. Why, then, do American universities sponsor them?The Nation 30 October. http://​www​.thenation​.com​/article​/china​-u/.Google Scholar
Shan, Dexing
2013翻譯與脈絡 (fānyì yǔ màiluò) [Translations and Contexts]. Taipei: Shulin Press.Google Scholar
Sudworth, John
2014 “Confucius institute: The hard side of China’s soft power”. BBC News 22 December. http://​www​.bbc​.com​/news​/world​-asia​-china​-30567743.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
The Wall Street Journal
Wang, Nongsheng
2004 “十六大報告漢英翻譯的幾點思考 (shíliùdà bàogào Hàn Yīng fānyì de jǐ diǎn sīkǎo [A few thoughts on the translating of the Report at the 16th Party Congress into English]”. Chinese Translators Journal 1: 56–59.Google Scholar
現代漢語詞典 (修訂本)
(xiàndài Hànyǔ cídiǎn (xiūdìng běn)) [Dictionary of modern Chinese (revised edition)] 1996 Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Xie, Tianzhen
2014 “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence [in Chinese]”. Comparative Literature in China 1: 1–10. CrossrefGoogle Scholar
Yan, Fu
1901/1933 “譯例言 (yì lì yán) [Notes on the Translation]”. In 天演論 (tiānyǎn lùn) [On evolution] (translation of Thomas H. Huxley’s Evolution and Ethics), transl. by Fu Yan, 1–3. Shanghai: Commercial Press.Google Scholar
Zeng, Chunlian, and Xiaoling Fu
2010 “On the Translation of Chinese Classics and Cultural Consciousness [in Chinese with English abstract]”. Language and Translation 4: 57–60.Google Scholar
Zhang, Jinghua
2013 “龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創造性翻譯 (Pángdé de fānyì shì dōngfāngzhǔyì ma?—jiānlùn Shénzhōují de chuàngzàoxìng fānyì) [Is Pound’s translation Orientalist?—And on the creative translation in Cathay]”. Chinese Translators Journal 5: 84–89.Google Scholar
Zhang, Qian
2015 “Constructing the Diaspora Translator Model for Translation and Dissemination of Chinese Literature—A Case Study of Toming Jun Liu’s Translation of Mu Xin’s Short Story Collection An Empty Room [in Chinese]”. Foreign Language Education 3: 105–109.Google Scholar
Zheng, Qiong
2014 “Predicament Faced by Global Diffusion of Chinese Literature [in Chinese]”. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) 3: 60–63.Google Scholar
Zhou, Meihui
2014 “臺灣戲曲中心昨定名 (Táiwān Xìqǔ Zhōngxīn zuó dìng míng) [Taiwan Xiqu Center named yesterday]”. United Daily News 24 April, A13.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4  pp. 463 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.