Article published In:
Babel
Vol. 63:5 (2017) ► pp.643666
References (50)
References
Allen, E. (ed.). 2007. To Be Translated or Not To Be: Pen/IRL. Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull. [URL].Google Scholar
Berger, David M. 1987. Clinical Empathy. Northvale, New Jersey: Jason Aronson.Google Scholar
Chang, Nam Fung. 2000. “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8 (2): 109–123. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. 中西譯學批評 (Zhōngxī yìxúe pīpíng) [Criticism of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
. 2008. “A Missing Link in Even-Zohar’s Theoretical Thinking”. Target 20 (1): 135–148. DOI logoGoogle Scholar
. 2015a. “Auto-Image and Norms in Source-Initiated Translation in China”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 96–107. DOI logoGoogle Scholar
China.org.cn. n.d. “What is ‘Three Represents’ CPC theory?[URL].
Davidson, Martin. 2017. “China’s Soft Power: A Comparative Failure or Secret Success?” In The Soft Power 30: A Global Ranking of Soft Power, ed. by Jonathan McClory. [URL].Google Scholar
Epps, Henry. 2012. The Universal Golden Rule. Raleigh. Morrisville, North Carolina: Lulu Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “Polysystem Theory”. Poetics Today 11 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
. 1990b. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Laws of Cultural Interference”. Papers in Culture Research: 52–69. [URL].Google Scholar
Fiskesjö, Magnus. 2015. “Stockholm University Terminating its Confucius Institute”. H-Net Humanities and Social Sciences Online, 1 January. [URL].Google Scholar
Gao, Fang, and Jun Xu. 2010. “Literary Translation and China’s ‘Going-out’ Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 61: 5–9.Google Scholar
Gao, James Zheng. 2004. The Communist Takeover of Hangzhou: The Transformation of City and Cadre, 1949-1954. Hawaii: University of Hawai’i Press. DOI logoGoogle Scholar
Geng, Qiang. 2014. “How Government-Patronized Translation of Chinese Literature Is Received: A Case Study of the Panda Books Series [in Chinese]”. Comparative Literature in China 11: 65–77. DOI logoGoogle Scholar
Graham, A. C. 1965. “The Translation of Chinese Poetry”. In Poems of the Late T’ang, transl. by A. C. Graham, 13–37. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Greatrex, Roger. 2014a. “Letter of Protest at Interference in EACS Conference in Portugal, July 2014”. 30 July. [URL].
. 2014b. “Report: The Deletion of Pages from EACS Conference materials in Braga (July 2014)”. 30 July. [URL].
Inside Higher Ed. 2014a. “Chicago to Close Confucius Institute”. 26 September. [URL].
. 2014b. “Another Confucius Institute to Close”. 1 October. [URL].
Jiang, Xiaohua. 2008. “Orientalism and Translation: A Re-consideration [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 51: 11–18.Google Scholar
. 2012. “Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 21: 32–37.Google Scholar
Jin, Di, and E. A. Nida. 1984. On Translation: With Special Reference to Chinese and English. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Li, Ping, and Hui Huang. 2013. “中國文學走出去——漢籍英譯模式再究 (Zhōngguó wènxùe zǒu chūqù: Hàn jí Yīng yì móshì zài jiū) [The Dissemination of Chinese Literature: More on the Modes of Translating Chinese Classics into English]”. Modern Chinese 121: 156–157. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xun. 1984. “魯迅和瞿秋白關於翻譯的通信:魯迅的覆信 (Lǔ Xùn hé Qú Qiūbái guānyú fānyì de tōngxìn: Lǔ Xùn de fùxìn) [Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun]”. In 翻譯論集 (fānyì lùn jí) [Essays on Translation], ed. by Xinzhang Luo, 273–279. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Luo, Xuanmin, and Wendi Yang. 2012. “Cultural Awareness and Chinese Classics Translation [in Chinese with English abstract]”. Foreign Languages and Their Teaching 51: 63–66.Google Scholar
Ma, Huijuan. 2014. “An Interpretation of Pen /IRL Report on the International Situation of Literary Translation [in Chinese]”. Journal of Xi’an International Studies University 21: 112–115.Google Scholar
Mao, Yushi. 2016. “Television interview with Cable TV, Hong Kong”. 11 August. [URL].
McClory, Jonathan. 2017. “The Soft Power 30: A Global Ranking of Soft Power, 2017”. [URL].
Nye, Joseph. 2012. “China’s Soft Power Deficit: To Catch up, Its Politics Must Unleash the Many Talents of Its Civil Society”. The Wall Street Journal, 8 May. [URL].Google Scholar
. 2015. Is the American Century Over? Cambridge: Polity Press. DOI logoGoogle Scholar
Pan, Wenguo. 2004. “Translating into/out of One’s Mother Tongue: On the Feasibility of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators [in Chinese]”. Chinese Translators Journal 21: 40–43.Google Scholar
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sahlins, Marshall. 2013. “China U: Confucius Institutes censor political discussions and restrain the free exchange of ideas. Why, then, do American universities sponsor them?The Nation, 30 October. [URL].Google Scholar
Shan, Dexing. 2013. 翻譯與脈絡 (fānyì yǔ màiluò) [Translations and Contexts]. Taipei: Shulin Press.Google Scholar
Sudworth, John. 2014. “Confucius institute: The hard side of China’s soft power”. BBC News, 22 December. [URL].Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
The Wall Street Journal. 2014. “China’s Dancing Aunties Strut Their Stuff Overseas”. 17 June. [URL].
Wang, Nongsheng. 2004. “十六大報告漢英翻譯的幾點思考 (shíliùdà bàogào Hàn Yīng fānyì de jǐ diǎn sīkǎo [A few thoughts on the translating of the Report at the 16th Party Congress into English]”. Chinese Translators Journal 11: 56–59.Google Scholar
現代漢語詞典 (修訂本) (xiàndài Hànyǔ cídiǎn (xiūdìng běn)) [Dictionary of modern Chinese (revised edition)]. 1996. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Xie, Tianzhen. 2014. “The Translation and Dissemination of Chinese Literature: Problems and Essence [in Chinese]”. Comparative Literature in China 11: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Yan, Fu. 1901/1933. “譯例言 (yì lì yán) [Notes on the Translation]”. In 天演論 (tiānyǎn lùn) [On evolution] (translation of Thomas H. Huxley’s Evolution and Ethics), transl. by Fu Yan, 1–3. Shanghai: Commercial Press.Google Scholar
Zeng, Chunlian, and Xiaoling Fu. 2010. “On the Translation of Chinese Classics and Cultural Consciousness [in Chinese with English abstract]”. Language and Translation 41: 57–60.Google Scholar
Zhang, Jinghua. 2013. “龐德的翻譯是東方主義嗎?——兼論《神州集》的創造性翻譯 (Pángdé de fānyì shì dōngfāngzhǔyì ma?—jiānlùn Shénzhōují de chuàngzàoxìng fānyì) [Is Pound’s translation Orientalist?—And on the creative translation in Cathay]”. Chinese Translators Journal 51: 84–89.Google Scholar
Zhang, Qian. 2015. “Constructing the Diaspora Translator Model for Translation and Dissemination of Chinese Literature—A Case Study of Toming Jun Liu’s Translation of Mu Xin’s Short Story Collection An Empty Room [in Chinese]”. Foreign Language Education 31: 105–109.Google Scholar
Zheng, Qiong. 2014. “Predicament Faced by Global Diffusion of Chinese Literature [in Chinese]”. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) 31: 60–63.Google Scholar
Zhou, Meihui. 2014. “臺灣戲曲中心昨定名 (Táiwān Xìqǔ Zhōngxīn zuó dìng míng) [Taiwan Xiqu Center named yesterday]”. United Daily News, 24 April, A13.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Wang, Jingui
2024. A Study of Cultural Output in the Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature Based on the Interpretive Structure Model. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
Wu, Yun & Mengying Jiang
2024. Revisiting directionality in China's “outward translation”. International Journal of Applied Linguistics DOI logo
Xu, Yang & Xiaoyan Wang
2024. Translation as image rewriting: the case of Chinese red novels. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 398 ff. DOI logo
Zao, Binji, Huiyu Zhang & Quangong Feng
2023. Book Covers and State Translation Programs: A Multimodal Approach to Book Covers in the Panda Books Series. Sage Open 13:2 DOI logo
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6  pp. 899 ff. DOI logo
Xu, Lisha & David Johnston
2022. Between safeguarding and translating: Chinese classical opera and Spanish Golden Age theatre. Translation Studies 15:3  pp. 323 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4  pp. 463 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.