Article published In:
Babel
Vol. 63:5 (2017) ► pp.689701
References (22)
Referencias
Baehr, Rudolf. 1981. “Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich”. In Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, ed. by Wolfgang Pöckl, 320–348. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Borriero, Giovanni. 2011. “Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 397–431. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de. 2004. El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española – Alfaguara.Google Scholar
Dragonetti, Roger. 1987. Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Eco, Umberto. 1980. Il nome della rosa. Milano: Bompiano.Google Scholar
Foucault, Michel. 1969. “Qu’est-ce qu’un auteur?Bulletin de la Société française de philosophie 641: 73–104.Google Scholar
Grass, Günter. 1959/1997. El tambor de hojalata. Göttingen: Steidl Verlag.Google Scholar
Menegaldo, Silvère. 2011. “De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 295–323. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Müller, Marika. 1995. Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen und Neumann.Google Scholar
Popovič, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni (eds.). 2008. Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rambelli, Paolo. 2002. “La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca”. Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali 1601: 195–262.Google Scholar
. 2009. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208–211. London: Routledge.Google Scholar
Stierstorfer, Klaus. 2009. “The Works of Ossian, The Son of Fingal”. In Kindlers Literatur Lexikon. 3 (nueva edición), ed. by Heinz Ludwig Arnold, 464–465. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Strohschneider, Peter. 2006. “Sternenschrift: Textkonzepte höfischen Erzählens”. In Text und Text in lateinischer und volkssprachiger Überlieferung des Mittelalters, ed. by Eckart Conrad Lutz, Wolfgang Haubrichs, und Klaus Ridder, 33–58. Berlin: Wolfram-Studien Band XIX.Google Scholar
Toury, Gideon. 2008. “Interview in Toronto”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 399–414. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vincensini, Jean-Jacques. 2011. “Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?)”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II/2: Étude et Répertoire, ed. by Claudio Galderisi, 1267–1278. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Voltaire. 1870. Zadig ou la destinée. In Œuvres complètes de Voltaire . Tome huitième1. Paris: Firmin Didot Frères.Google Scholar
Wild, Gerhard. 2009. “Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis”. In Kindlers Literatur Lexikon, ed. by Arnold Heinz Ludwig, 44–63. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Zimmermann, Michel. 2001. “Ouverture du colloque”. In Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale, Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines (14–16 juin 1999), ed. by l’École de chartes, 7–14. Paris: École des chartes.Google Scholar
Zink, Michel. 2011. “Préface”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 9–11. Turnhout: Brepols.Google Scholar