Article published In:
Babel
Vol. 63:5 (2017) ► pp.689701
References

Referencias

Baehr, Rudolf
1981 “Rolle und Bild der Übersetzung im Spiegel literarischer Texte des 12. und 13. Jahrhunderts in Frankreich”. In Multilingüismo europeo: Celebración del 70 cumpleaños de Mario Wandruszka, ed. by Wolfgang Pöckl, 320–348. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Borriero, Giovanni
2011 “Le ‘topos du livre-source’ entre superchérie et catastrophe”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 397–431. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Cervantes Saavedra, Miguel de
2004El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Madrid: Real Academia Española – Alfaguara.Google Scholar
Dragonetti, Roger
1987Le Mirage des sources. L’art du faux dans le roman médiéval. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Eco, Umberto
1980Il nome della rosa. Milano: Bompiano.Google Scholar
Foucault, Michel
1969 “Qu’est-ce qu’un auteur?Bulletin de la Société française de philosophie 641: 73–104.Google Scholar
Grass, Günter
1959/1997El tambor de hojalata. Göttingen: Steidl Verlag.Google Scholar
Menegaldo, Silvère
2011 “De la traduction à l’invention. La naissance du genre romanesque au XIIe siècle”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 295–323. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Müller, Marika
1995Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Würzburg: Königshausen und Neumann.Google Scholar
Popovič, Anton
1976Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: The University of Alberta.Google Scholar
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
Rambelli, Paolo
2002 “La funzione delle pseudotraduzioni nella ridefinizione della figura dell’intellettuale nel secondo settecento. Il caso de La magia bianca”. Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, lettere ed arti. Classe di Scienze Morali 1601: 195–262.Google Scholar
2009 “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 208–211. London: Routledge.Google Scholar
Stierstorfer, Klaus
2009 “The Works of Ossian, The Son of Fingal”. In Kindlers Literatur Lexikon. 3 (nueva edición), ed. by Heinz Ludwig Arnold, 464–465. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Strohschneider, Peter
2006 “Sternenschrift: Textkonzepte höfischen Erzählens”. In Text und Text in lateinischer und volkssprachiger Überlieferung des Mittelalters, ed. by Eckart Conrad Lutz, Wolfgang Haubrichs, und Klaus Ridder, 33–58. Berlin: Wolfram-Studien Band XIX.Google Scholar
Toury, Gideon
2008 “Interview in Toronto”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 399–414. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vincensini, Jean-Jacques
2011 “Catastrophes et supercheries. Introduction. ‘Catastrophes’, ‘falsifications’ ou ‘artifices’ (?)”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe – XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. II/2: Étude et Répertoire, ed. by Claudio Galderisi, 1267–1278. Turnhout: Brepols.Google Scholar
Voltaire
1870Zadig ou la destinée. In Œuvres complètes de Voltaire . Tome huitième1. Paris: Firmin Didot Frères.Google Scholar
Wild, Gerhard
2009 “Louÿs, Pierre, Les chansons de Bilitis”. In Kindlers Literatur Lexikon, ed. by Arnold Heinz Ludwig, 44–63. Stuttgart: Metzler.Google Scholar
Zimmermann, Michel
2001 “Ouverture du colloque”. In Auctor et auctoritas. Invention et conformisme dans l’écriture médiévale, Actes du colloque tenu à l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines (14–16 juin 1999), ed. by l’École de chartes, 7–14. Paris: École des chartes.Google Scholar
Zink, Michel
2011 “Préface”. In Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe siècles). Étude et Répertoire. Vol. I: De la translatio studii à l’étude de la translatio, ed. by Claudio Galderisi, 9–11. Turnhout: Brepols.Google Scholar