Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna
L’objectif de cet article est d'examiner le rôle littéraire de la traduction dans la mesure où elle se réfère à un changement dans
le concept de littérature. Ce paradigme remonte à la légitimité des sources anciennes et s’étend jusqu’à l’exigence de
l’originalité de la création littéraire, qui s’échelonne entre l'époque médiévale et les Temps modernes. Alors qu'à l’époque
médiévale, la traduction était considérée comme un processus productif qui soutenait « l’auctoritas » et faisait partie de la
vérité symbolique, pendant les Temps modernes, son rôle était de préserver la fiction d’authenticité demandée par un auteur.
L’introduction de l’innovation culturelle et littéraire joue également un rôle ici, de même que la distanciation de la fable et la
figure rhétorique paradoxale.
Article outline
- 1.Introducción: Don Quijote en cuanto punto de inflexión entre una concepción medieval y moderna de la literatura y en la referencia de fuentes
- 2.Concepción de la obra poética en la Edad Media y en la Edad Moderna
- 3.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico
- 4.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico en cuanto procedimiento de carácter productivo para el soporte de la auctoritas y como parte de la “verdad simbólica” en la Edad Media
- 5.El valor del lugar común de la traducción en el cambio histórico como pretexto para la construcción de la autenticidad en la Edad Moderna
- 6.La forma oculta: en relación con la introducción de novedades literarias y culturales y con el tratamiento de la censura
- 7.La forma abierta: en cuanto lugar común retórico y parte de la inventio de cara al distanciamiento lúdico de la fábula y como efecto del extrañamiento
- 8.Uso paródico de la figura retórica con fines humorísticos y de crítica a la ficción
- 9.Consideraciones finales
- Notes
-
Referencias
Article language: French