Article published In:
Babel
Vol. 63:6 (2017) ► pp.835845
References (33)
Références
Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Gustav Fischer.Google Scholar
Chvatík, Květoslav. 1981. Tschechoslowakischer Strukturalismus. Theorie und Geschichte, trad. par Vlado Müller. München: Wilhelm Fink Verlag.Google Scholar
. 1996. Člověk a struktury: kapitoly z neostrukturální poetiky a estetiky [L’Homme et les structures: chapitres de la poétique et l’esthétique néostructurelle]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar
. 2001. Strukturální estetika [L’esthétique structuraliste]. Brno: Host.Google Scholar
. 2008. Svět románů Milana Kundery [L’univers des romans de Milan Kundera]. Brno: Atlantis.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1995. « La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisitema letteratio », trad. de l’anglais « The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem », 1978, par Stefano Traini. In Teorie contemporanee della traduzione, sous la dir. de Siri Nergaard, 225–238. Milano: Strumenti Bompiani.Google Scholar
Fišer, Zbyněk. 2009. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání [La traduction comme processus créatif. Théorie et pratique de la traduction fonctionnaliste]. Brno: Host.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2010. Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. Louvain-la-Neuve et Paris: De Boeck.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond Van Den Broeck. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Academic Publishing Company.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Jacobson, Roman. 2003 (1963). Essais de linguistique générale. 1. Les fondations du langage. Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
Kubíček, Tomáš. 2010. Felix Vodička – názor a metoda. K dějinám českého strukturalismu [Felix Vodička – opinion et méthode. Pour une histoire du structuralisme tchèque]. Praha: Academia.Google Scholar
Levin, Ruth. 2010. Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Levý, Jiří. 1963. Umění překladu [L’Art de la traduction, traduit en allemand Die literarische Übersetzung, 1969]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar
. 1967. . “Translation as a Decision Process”. In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of His Seventieth Birthday, 11 October, 1966, vol. 211171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
. 1971. Bude literární věda exaktní vědou? [La science littéraire sera-t-elle un jour une science exacte?]. Praha: Československý spisovatel.Google Scholar
López Alcalá, Samuel. 2001. La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.Google Scholar
Moya, Virgilio. 2010 (2004). La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Mukařovský, Jan. 2007. Básnická pojmenování a estetická funkce jazyka. Studie II. [La dénomination poétique et la fonction esthétique de la langue. Études II]. Brno: Host.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles Taber. 1986. La traducción. Teoría y práctica, trad. de [The Theory and Practice of Translation] (1974) par A. de la Fuente Adánez. Madrid: Cristiandad.Google Scholar
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groose Verlag.Google Scholar
. 2008. La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, trad. de l’anglais [Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained] (1997) par Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
. 2012. Texto base – texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Universidad Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2012. Teorías contemporáneas de la traducción, traduction d’une version partielle du livre [Exploring Translation Theories] (2010) par Noelia Jiménez, Maia Figueroa, Esther Torres, Marta Quejido, Anna Sedano, Ana Guerberof. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Raková, Zuzana. 2014. Les théories de la traduction. Brno: Masarykova univerzita.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München: Max Hueber Verlag.Google Scholar
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, trad. de l’allemand [Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie] (1984/1991) par Sandra García Reina et Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of A Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción, trad. de l’anglais par Rosa Rabadán et Raquel Merino. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Travaux du Cercle Linguistique de Prague I: Mélanges Linguistiques dédiés au premier congrès des philologues slaves. 1929. Prague: Jednota československých matematiků a fysiků.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprache 231: 99–102.Google Scholar