Article published In:
BabelVol. 63:6 (2017) ► pp.861–889
Applicability of EU multilingual resources
A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain
Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Nature of the vocabulary items under study
- 3.Documentation needs and legal language overlap between the EU and Spain
- 4.Methodology
- 5.Results
- 5.1Overall results
- 5.2Results according to vocabulary categories
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References
Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes
2002 Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Alcaraz, Enrique, and Brian Hughes
2005 Diccionario de términos jurídicos: Inglés-Español, Spanish-English, 8th ed. Barcelona: Editorial Ariel.
Biel, Łucja
2007 “
Translation of Multilingual EU Legislation as a Subgenre of Legal Translation”. In
Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006, ed. by
Danuta Kierzkowska, 144–163. Warsaw: Translegis.
Biel, Łucja
2008 “
Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?”
Skase 3 (1): 22–38.
Biel, Łucja
2014 “
The Textual Fit of Translated EU Law: A Corpus-Based Study of Deontic Modality”.
The Translator 20 (3): 332–355.
Borja, Anabel
2007 Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana, Spain: Edelsa-Universitat Jaume I.
Borja, Anabel
2013 “
A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents”.
Linguistica Antverpiensia 121: 33–53.
Bourdaillet, Julien, Stéphane Huet, Philippe Langlais, and Guy Lapalme
2010 “
TransSearch: From a Bilingual Concordancer to a Translation Finder”.
Machine Translation 24 (3–4): 241–271.
Bowker, Lynne
2011 “
Off the Record and on the Fly: Examining the Impact of Corpora on Terminographic Practice in the Context of Translation”. In
Corpus-Based Translation Studies: Research and Appplications, ed. by
Alet Kruger,
Kim Wallmach, and
Jeremy Munday, 211–236. London: Continuum.
Cao, Deborah
2007 Translating Law. New York: Multilingual Matters Ltd.
Comisión Europea
2010 Guía del Departamento de Lengua Española. Brussels and Luxembourg: Author.
[URL]
Consejo General del Poder Judicial
n.d.
Crónica de jurisprudencia.
[URL]
Els, T. J. M. v.
2001 “
The European Union, its Institutions and its Languages: Some Language Political Observations”.
Current Issues in Language Planning 2 (4): 311–360.
European Commission
2009 Translating for a Multilingual Community. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities.
[URL]
European Parliament
2011 Terminology Coordination at the European Parliament. Luxembourg: Crossmedia Printing Unit.
[URL]
European Union
28 June 2007 A Single Database for all EU-Related Terminology (InterActiveTerminology for Europe) in 23 Languages Opens to the Public. [
RAPID Press Release IP/07/962]. Brussels: Author.
[URL]
European Union
2 June
2013 “
Eur-Lex Access to European Law”.
[URL]
García, Valentín
1983 En torno a la traducción: Teoría, crítica, historia. Madrid: Editorial Gredos.
Garrido, Ramón
1996 “
La traducción en la Comunidad Europea y el lenguaje jurídico comunitario”.
Hieronymus 31: 35–41.
Koskinen, Kaisa
2000 “
Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”.
The Translator 6 (1): 49–65.
Liebwald, Doris
2009 “
Interfacing between Different Legal Systems Using the Examples of N-Lex and EUR-Lex”. In
Formal Linguistics and Law, ed. by
Günther Grewendorf and
Monika Rathert, 257–291. Berlin: Mouton de Gruyter.
Martorell, Alicia
2012 “
El acervo comunitario como fuente terminológica: Búsquedas en EUR-Lex”.
Panace@ 13 (36): 305–309.
Melby, Alan K.
2012 “
Terminology in the Age of Multilingual Corpora”.
JoSTrans 181: 7–29.
Melby, Alan K., and Christopher Foster
2010 “
Context in Translation: Definition, Access and Teamwork”.
Translation & Interpreting 2 (2): 1–15.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado
2002 “
Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach”.
Meta 47 (4): 498–512.
Monzó, Esther
2008 “
Documentación para la traducción inglés-español”. In
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea, ed. by
Emilio Ortega, 733–752. Granada, Spain: Comares.
Muñoz, Martín, and María Valdivieso
2009 “
La terminología en las instituciones de la UE: de la fragmentación a la convergencia”.
EntreCulturas 11: 365–383.
Ordóñez, David
2013 “
El lenguaje judicial desde una perspectiva comparada y plurilingüe”.
Revista de Llengua i Dret 591: 2–41.
Pym, Anthony
2000 “
The European Union and its Future Languages: Questions for Language Policies and Translation Theories”.
Across Languages and Cultures l (1): l–11.
Real Academia Española
2014 Diccionario de la lengua española, 23rd ed.
[URL]
Robertson, Colin
2011 “
Multilingual Legislation in the European Union. EU and National Legalislative-Language Styles and Terminology”.
Research in Language 9 (1): 51–67.
Rupérez, Javier, and David F. Vítores
2012 El español en las relaciones internacionales. Barcelona: Ariel Colección Fundación Telefónica.
Šarčević, Susan
2000 “
Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach”. In
Legal translation: History, theory/ies and practice
, Proceedings of the International Colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators, Terminologists and Interpreters Association, University of Geneva, 17–19 February 2000.
[URL]
TermCoord
9 January 2013 “
New Year, new IATE!”
[URL]
Vicente, Francisco D.
2007 “
IATE: La base de datos terminológicos de las Instituciones Europeas”. In
II Jornada de Terminología y Traducción Institucional
, Workshop conducted at Madrid, 25 May 2007.
[URL]
Cited by
Cited by 3 other publications
Chernovaty, Leonid, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021.
Rendering English pharmacological terms into Ukrainian: Translation and didactic dimensions.
SHS Web of Conferences 105
► pp. 03001 ff.
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.