Cross-cultural literary translation strategies within a Maltese bilingual context
The process of literary translation includes the source culture-specific elements that constitute an integral part of the source
text. This paper aims to identify and analyse various translation strategic processes that could be adopted in translating
cultural factors within the parameters of a Maltese bilingual, but not necessarily bicultural, context. Each of the suggested
strategic procedures is presented in useful flow-chart formats, varying from source language/source culture to target
language/target culture bias approach in order to keep cultural losses to a minimum whilst maximising cultural gains and,
therefore, to make the transformation of the source text into the target text successful. Such flow-charts are aimed to provide
the literary translator with a rapid means of achieving an adequate and satisfying suggested solution for a quality cross-cultural
transposition of the cultural elements encountered within a bilingual context. In certain instances, it is also suggested that
some strategies are used concurrently with others. To achieve this aim, an extended practical translation exercise by the author
himself is used. This paper also helps to strengthen further both the level of research in narrative translation studies in
general, and the research done in Maltese narrative literary translation from a cultural point of view.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A hybrid target text translation strategic approach
- 3.The cross-cultural strategic processes
- 3.1The strategic approaches
- 3.2The strategic procedures
- 3.3The strategic techniques (and further subdivisions)
- 4.A detailed explanation of each component
- 4.1Cultural Exoticism and Cultural Borrowing
- 4.1.1Retention (CE1, CB1)
- 4.1.2Retention with specification (CE2, CB2)
- 4.2Cultural Literal/Direct Translation
- 4.3Cultural Communication
- 4.3.1Cultural domestication (CC1.1)
- 4.3.2Cultural approximation (CC1.2)
- 4.3.3Cultural substitution (CC1.3)
- 4.3.4Cultural paraphrasing (CC2.4)
- 4.3.5Cultural generalisation (CC2.5)
- 4.4Cultural Transplantation
- 4.4.1Cultural deletion (CT1)
- 4.4.2Cultural addition ()
- 5.Flow chart frameworks
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References