Article published In:
Babel
Vol. 64:1 (2018) ► pp.135168
References (40)
References
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bateni, Mohammed R. 2010. “Collocations and Idioms and their Translatability”. Iranian Studies 43 (5): 591–597. DOI logoGoogle Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Brincat, Joseph M. 2000. Il-Malti: elf sena ta’ storja [Maltese: A one thousand year old story]. Malta: Pubblikazzjoni Indipendenza.Google Scholar
Bruner, Jerome. 1993. “The Autobiographical Process”. In The Culture of Autobiography: Constructions of Self-Representation, ed. by Robert Folkenflik, 38–56. California: Stanford University Press.Google Scholar
Byram, Michael; and Karen Risager. 1999. Language Teachers, Politics and Cultures, Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Caruana, Rose Mary. 2007. “The Depiction of Reality in Francis Ebejer’s Novel Requiem for a Malta Fascist (or the Interrogation) and its Translation”. M.A. thesis, University of Malta.Google Scholar
De Oliveira Branco, Sinara. 2011. “Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation Based on Corpora”. Revista Eletrônica de Linguística 5 (3): 95–118.Google Scholar
Dickins, James; Hervey, Sándor; and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Ettobi, Mustapha. 2006. “Cultural Representation in Literary Translation: Translators as Mediators/Creators”. Journal of Arabic Literature 37 (2): 206–229. DOI logoGoogle Scholar
Ginter, Anna. 2002. “Cultural Issues in Translation”. Studies About Languages 31: 27–31.Google Scholar
González Davies, Maria; and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 50 (1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Heim, Michael H. 2008. “Function as an Element in Conveying Cultural Difference in Literary Translation from the Diary of a Translator”. Yearbook of Comparative and General Literature 541: 74–82.Google Scholar
Hongwei, Chen. 1999. “Cultural Differences and Translation”. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 44 (1): 121–132. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André; and Susan Bassnett. 1995. “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The Cultural Turn in Translation Studies”. In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–13. London: Cassell.Google Scholar
. 1998. “Introduction: Where are we in Translation Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 1–11. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Liu, Yang. 2010. “Cultural Loss in the English Translation of Chinese Poetry”. Babel 56 (1): 168–185.Google Scholar
Lughermo, Stephen. 2004. “L-iżvilupp tat-traduzzjoni fin-narrattiva Maltija: Mill-addattament għall-fedeltà” [The development in the translation of Maltese narrative: From adaptation to fidelity]. B.A. (Hons.) thesis, University of Malta.Google Scholar
Malta, National Statistics Office. 2014. “Census of Population and Housing 2011: Final Report”. Last modified June 2. [URL]
Mitchell, James B. 2003. “Popular Autobiography as Historiography: The Reality Effect of Frank McCourt’s Angela’s Ashes ”. Biography 26 (4): 607–624. DOI logoGoogle Scholar
Negro Alousque, Isabel. 2009. “Cultural Domains: Translation Problems”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 137–145. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?” Paper presented at the Marie Curie Euroconferences MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany, May 2–6.
Pickett, Joseph P. (ed.). 2000. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. New York: Houghton Mifflin Company.Google Scholar
Pym, Anthony. 2012. “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in”. Last modified March 25. [URL]
Rao, Rama V. V. B. 2009. “Literary Translation: Choices and Predilections”. ICFAI Journal of Earth Sciences 3 (3): 60–67.Google Scholar
Reiss, Katharina. 1971. “Type, Kind and Individuality of Text”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 160–171. London: Routledge.Google Scholar
Rodríguez-García, José María. 2004. “Literary into Cultural Translation”. Diacritics 34 (3/4): 3–30. DOI logoGoogle Scholar
Savory, Theodore Horace. 1968. The Art of Translation. 2nd edition. London: Jonathan Cape Ltd.Google Scholar
Schäffner, Christina; and Beverly Adab. 1995. “Translation as Intercultural Communication – Contact as Conflict”. In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby; Zuzana Jettmarová; and Klaus Kaindl, 325–338. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Schiriha, Lydia; and Vassallo Mario. 2006. Living Languages in Malta. Malta: Print It Printing Press.Google Scholar
Serracino-Inglott, Erin. 1975. Il-miklem Malti [The Maltese dictionary]. Volume 21. Malta: Klabb Kotba Maltin.Google Scholar
Sun, Yifeng. 2007a. “Displacement and Intervention: Re-creating Literary Texts through Cross-Cultural Translation”. Neohelicon 34 (2): 101–114. DOI logoGoogle Scholar
. 2007b. “(Multi)-Cultural Context: Interpretation and Translation Adrift”. Babel 53 (3): 241–259. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. “Cultural Translation in the Context of Glocalization”. Ariel 40 (2): 89–110.Google Scholar
Thake Vassallo, Claire. 2009. “The Role of Translation in Malta’s Expanding Linguistic and Cultural Landscape”. In Culture, Language and Literature Across Border Regions: Proceedings of the International Conference, Košice, 28–29 Apr, Poland: Krosno, ed. by Pavol Štekaver; Slávka Tomasčikova; and Władysław Witaliśz, 47–55. Państwowa Wyższa Szkoła, Władysław Witalisz.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Essex: 4edge Ltd.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2010. “Translation and Cultural Transfer: Israeli Law as a Case in Point”. Translation Studies 3 (3): 272–286. DOI logoGoogle Scholar