From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande
A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic
The present contribution aims at a comparative study of the Spanish retranslations of the French classic Le Grand Meaulnes. With the objective of identifying macro and micro-structural variations among the various retranslations, a parallel corpus is compiled, the source-text and the various translations are aligned and imported into a translation memory which allows for a targeted analysis of specific linguistic elements. The results obtained from the corpus analysis show that, despite their differences the retranslations display a relative homogeneity, in so far as they are largely source-text oriented and foreignizing. Relative homogeneity notwithstanding, differences can be observed between twentieth century-translations and those carried out in the twenty-first-century. The translators of the latter take a specific approach to translating the novel, either as a literary critic or by taking a critical stance towards a more assimilative approach adopted in an earlier translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translations of Le Grand Meaulnes into Spanish: Latin America and Spain
- 3.The theoretical framing of retranslation
- 4.The methodological framing of the study
- 5.Analysis of extra-textual aspects
- 5.1Publishing houses, editorial series, targeted public and translators
- 6.Intra-textual analysis: Macro-structural aspects
- 6.1Paratexts, title and chapter titles
- 6.1.1Paratexts
- 6.1.2Translation of the title and chapter titles
- 6.1.2.1The nature and function of literary titles
- 6.1.2.2Title translation
- 6.2Translation method
- 7.Intra-textual analysis: Micro-structural aspects
- 7.1Sentence level
- 7.2Lexical level
- 7.3Translation of culturemes
- 8.Conclusion
- Notes
-
References
-
Editions of Le Grand Meaulnes