The “Second” Bride
The retranslation of romance novels
This article contributes to the discussion of retranslation in Translation Studies through a case study on the retranslation of
romance novels in Taiwan. Although retranslation has received some attention from translation researchers, most of the existing
studies are based on examples of classic literature. In contrast, popular fiction like the romance novel remains relatively
under-researched. In this article, paratextual analysis is applied to the publishing environment and marketing strategies for
romance novels in order to explain why works of this genre – which are usually regarded as cheap and “throwaway” – are
retranslated and how consumers are motivated to purchase such products. The findings suggest that the retranslation of
best-selling romantic novels is a low-cost and low-risk investment for the publishers concerned. Such retranslations are promoted
through three channels: via the branding of the retranslation as a “classic”; by persuading readers to believe that the
retranslated version is more faithful to the original, and thus superior; and by introducing a different mode of consumption – a
shift away from renting and towards the purchase of novels. It is argued that, for commercially-driven retranslations, market
factors rather than the inherent features of the texts concerned provide a clearer explanation for the phenomenon of
retranslation.
Article outline
- 1.The phenomenon of retranslation
- 2.The genre of romance novels
- 3.A case study: The Bride in Taiwan
- 4.Paratexts of (re)translation
- 5.Retranslation of The Bride
- 5.1
The Bride has returned as a classic
- 5.2A faithful translation is better
- 5.3New readers, old readers
- 6.Conclusion
- Notes
-
References