Article published in:
Vol. 64:2 (2018) ► pp. 186204

Primary references

Garwood, Julie
1989The Bride. Waterville ME: Thorndike Press.Google Scholar
1990The Bride. Transl. by Shalan Liu. Taipei: Lin Po Publisher.Google Scholar
2012The Bride. Transl. by Adam Tang. Taipei: Star East Press.Google Scholar

Secondary references

Al-Bataineh, A. B.
1998The Modern Arabic Novel: A Literary and Linguistic Analysis of the Genre of Popular Fiction, with Special Reference to Translation from English. PhD thesis. Edinburgh: Heriot-Watt University.Google Scholar
Almberg, S. P. E.
2001 “Retranslation”. In An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by S. -W. Chan and D. E. Pollard, 925–930. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Barlow, L.; and J. A. Krentz
1992 “Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance”. In Dangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance, ed. by J. A. Krentz, 15–30. Philadelphia PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Bianchi, D.; and A. D’Arcangelo
2015 “Translating History or Romance? Historical romantic fiction and its translation in a globalised market”. Linguistics and Literature Studies 3 (5): 248–253. CrossrefGoogle Scholar
Brownlie, S.
2006 “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, A.
2004 “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 1–13. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Deane-Cox, S.
2014Retranslation: Translation, Literature and Retranslation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Desmidt, I.
2009 “(Re)translation Revisited”. Meta: Translators’ Journal 54 (4): 669–683. CrossrefGoogle Scholar
Genette, G.
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. London: Penguin Books. CrossrefGoogle Scholar
Greenall, A. K.
2015 “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs”. Target 27 (1): 40–57. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, K.; and O. Paloposki
2003 “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”. Cadernos de tradução 1 (11): 19–38.Google Scholar
2010 “Retranslation”. In Handbook of Translation Studies, ed. by Y. Gambier; and L. van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kovala, U.
1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure”. Target 8 (1): 119–147. CrossrefGoogle Scholar
Liu, S. -H.
2012The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960. PhD Thesis. Taipei: National Taiwan Normal UniversityGoogle Scholar
Paizis, G.
1998 “Category romances”. The Translator 4 (1): 1–24. CrossrefGoogle Scholar
Paloposki, O.; and K. Koskinen
2004 “A Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation”. In Claims, Changes, and Challenges: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by G. Hansen; K. Malmkjaer; and D. Gile. 27–38. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Ramsdell, K.
2012Romance Fiction: A Guide to the Genre. Santa Barbara CA: Libraries Unlimited.Google Scholar
Schell, H.
2013 “Brining the Mid-West to the Middle East: An Analysis of a Harlequin romance in English and Turkish”. In The Silk Road of Adaptation: Transformations across Disciplines and Cultures, ed. by L. Law, 160–171. Newcastle unpon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Shibamoto Smith, J. S.
2005 “Translating True Love: Japanese Romance Fiction”. In Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. by S. Jose, 97–118. London: Routledge.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Ş.
2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories”. Target 15 (1): 1–36. CrossrefGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, K.
2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re) translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe”. Target 27 (1): 58–74. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, L.
2004 “Retranslation: The Creation of Value”. Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar
Xiang, R.
2012 “First Translation and Retranslation in the Historical, Social and Cultural Context: A case study of Two Chinese Versions of Tess of the D’Urbervilles”. Babel 58 (4): 457–470. CrossrefGoogle Scholar