Article published in:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp. 269293
References

References

Bakker, Matthijs; Cees Koster; and Kitty van Leuven-Zwart
2004 “Shifts of translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 226–231. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan
2000Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Davidson, Brad
2000 “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics
4 (3): 379–405. CrossrefGoogle Scholar
Fairclough, Norman
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Fu, Rongbo
2016 “Comparing modal patterns in C-E interpreted and translated discourses in diplomatic setting”. Babel 62 (1): 104–121. CrossrefGoogle Scholar
Guo, Jiading
2004 “Memories: Over thirty years of diplomatic translation/interpreting”. International Communications 9: 12–14.Google Scholar
Halliday, M. A. K.
1994An Introduction to Functional Grammar (2nd Edition). London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K.; and C. M. I. M. Matthiessen
2014Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th Edition). London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Halliday, M. A. K.; and Edward McDonald
2004 “Metafunctional profile of the grammar of Chinese”. In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by A. Caffarel; Martin, J. R.; and Matthiessen, C. M. I. M., 305–396. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, Basil; and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hu, Guangwei; and Feng Cao
2011 “Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English-and Chinese-medium journals”. Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809. CrossrefGoogle Scholar
Hu, Kaibao; and Qing Tao
2012 “Syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese-English)”. Foreign Language Teaching and Research (5): 738–750, 801.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie; and Karlfried Knapp
1986 “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House; and Shoshana Blum-Kulka, 151–168.
Tübingen: Narr.Google Scholar
Kranich, Svenja
2009 “Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations”. trans-kom 2 (1): 26–41.Google Scholar
Kress, Gunther; and Robert Hodge
1979Language as Ideology. London and Boston: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Lei, Ning
2006 “Interpretation Service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China, ed. by Mingjiong Chai, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Lévy, Jirí
1967 “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, ed. n.n., 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
Li, Xin; and Kaibao Hu
2013 “A Corpus-based study of modal verbs in Chinese-English government press conference interpretation”. Computer-assisted Foreign Language Education 3: 26–32, 74.Google Scholar
Martin, J. R.; and P. R. R. White
2005The Language of Evaluation: Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Mason, Ian; and Wen Ren
2012 “Power in face-to-face interpreting events”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
2015 “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning”. Target 27 (3): 406–421. CrossrefGoogle Scholar
Ouyang, Qianhua
2010 “Interpersonal mediation of the interpreter in political press conference”. In Interpreting in China: New Trends and Challenges – Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Zhong Weihua, 213–225. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Pan, Feng
2014 “A corpus-based study of the application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. Shandong Foreign Language Teaching Journal 4: 24–29.Google Scholar
Peng, Lizhen
2007On Modality of Modern Chinese. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.CrossrefGoogle Scholar
Ren, Wen
2010The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Ren, Xiaoping
2004 “Training translators and interpreters for the Minstry of Foreign Affairs”. Chinese Translators Journal 1: 61–62.Google Scholar
Roy, Cynthia B.
2002 “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.Google Scholar
Sun, Tingting
2013Interpreting China: Interpreters ’ Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Thompson, Geoff
2004Introducing Functional Grammar (2nd edition). London:
Hodder Education.Google Scholar
Van der Auwera, Johan
2001 “On the typology of negative modals”. In Perspectives on negation and polarity items, ed. by J. Hoeksema; H. Rullmann; V. Sanchez-Valencia; and V. D. Woulden, 21–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia; Liselotte Vandenbussche; and Brecht Algoet
2011 “Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations”. The Translator 17 (2): 275–299. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: LongmanGoogle Scholar
Wang, Binhua
2012 “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences”. Meta 57 (1): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Binhua; and Hongwu Qin
2015 “Describing the target language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 04:
597–610, 641.Google Scholar
Zhang, Guanfang
2013A contrastive Analysis on modality in English and Chinese political speeches from the perspective of Systemic Functional Linguistics. Unpublished MA thesis. Ningbo University (P.R. China).Google Scholar
Zhao, Qiurong; and Maocheng Liang
2013 “The modal strength of epeistemic verbs may and might in English-Chinese translation”. Shandong Foreign Language Teaching Journal 6: 96–99, 108.Google Scholar
Zhu, Yongsheng
1996 “Modality and modulation in Chinese”. In Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations, ed. by M. Berry; C. Butler; R. Fawcett; and Guowen Huang, 183–210. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Fu, Rongbo & Kefei Wang
2021. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 0:0 Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 20 june 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.