Article published In:
Babel
Vol. 64:2 (2018) ► pp.269293
References (41)
References
Bakker, Matthijs; Cees Koster; and Kitty van Leuven-Zwart. 2004. “Shifts of translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker, 226–231. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Biber, Douglas; Stig Johansson; Geoffrey Leech; Susan Conrad; and Edward Finegan. 2000. Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.Google Scholar
Davidson, Brad. 2000. “The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse”. Journal of Sociolinguistics 4 (3): 379–405. DOI logoGoogle Scholar
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Guo, Jiading. 2004. “Memories: Over thirty years of diplomatic translation/interpreting”. International Communications 91: 12–14.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd Edition). London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K.; and C. M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar (4th Edition). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K.; and Edward McDonald. 2004. “Metafunctional profile of the grammar of Chinese”. In Language Typology: A Functional Perspective, ed. by A. Caffarel; Martin, J. R.; and Matthiessen, C. M. I. M., 305–396. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil; and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hu, Guangwei; and Feng Cao. 2011. “Hedging and boosting in abstracts of applied linguistics articles: A comparative study of English-and Chinese-medium journals”. Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kaibao; and Qing Tao. 2012. “Syntactic operational norms of press conference interpreting (Chinese-English)”. Foreign Language Teaching and Research (5): 738–750, 801.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie; and Karlfried Knapp. 1986. “Interweaving two discourses – the difficult task of the non-professional interpreter”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House; and Shoshana Blum-Kulka, 151–168. Tübingen: Narr.Google Scholar
Kranich, Svenja. 2009. “Epistemic modality in English popular scientific texts and their German translations”. trans-kom 2 (1): 26–41.Google Scholar
Kress, Gunther; and Robert Hodge. 1979. Language as Ideology. London and Boston: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Lei, Ning. 2006. “Interpretation Service in the Ministry of Foreign Affairs”. In Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China, ed. by Mingjiong Chai, 155–165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Lévy, Jirí. 1967. “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, ed. n.n., 1171–1182. The Hague: Mouton.Google Scholar
Li, Xin; and Kaibao Hu. 2013. “A Corpus-based study of modal verbs in Chinese-English government press conference interpretation”. Computer-assisted Foreign Language Education 31: 26–32, 74.Google Scholar
Martin, J. R.; and P. R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian; and Wen Ren. 2012. “Power in face-to-face interpreting events”. Translation and Interpreting Studies 7 (2): 234–253. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
. 2015. “Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning”. Target 27 (3): 406–421. DOI logoGoogle Scholar
Ouyang, Qianhua. 2010. “Interpersonal mediation of the interpreter in political press conference”. In Interpreting in China: New Trends and Challenges – Proceedings of the 7th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Zhong Weihua, 213–225. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Pan, Feng. 2014. “A corpus-based study of the application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. Shandong Foreign Language Teaching Journal 41: 24–29.Google Scholar
Peng, Lizhen. 2007. On Modality of Modern Chinese. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ren, Wen. 2010. The Liaison Interpreter’s Subjectivity Consciousness. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Ren, Xiaoping. 2004. “Training translators and interpreters for the Minstry of Foreign Affairs”. Chinese Translators Journal 11: 61–62.Google Scholar
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 345–353. London: Routledge.Google Scholar
Sun, Tingting. 2013. Interpreting China: Interpreters ’ Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Thompson, Geoff. 2004. Introducing Functional Grammar (2nd edition). London: Hodder Education.Google Scholar
Van der Auwera, Johan. 2001. “On the typology of negative modals”. In Perspectives on negation and polarity items, ed. by J. Hoeksema; H. Rullmann; V. Sanchez-Valencia; and V. D. Woulden, 21–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandepitte, Sonia; Liselotte Vandenbussche; and Brecht Algoet. 2011. “Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations”. The Translator 17 (2): 275–299. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: LongmanGoogle Scholar
Wang, Binhua. 2012. “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences”. Meta 57 (1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Binhua; and Hongwu Qin. 2015. “Describing the target language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 041: 597–610, 641.Google Scholar
Zhang, Guanfang. 2013. A contrastive Analysis on modality in English and Chinese political speeches from the perspective of Systemic Functional Linguistics. Unpublished MA thesis. Ningbo University (P.R. China).Google Scholar
Zhao, Qiurong; and Maocheng Liang. 2013. “The modal strength of epeistemic verbs may and might in English-Chinese translation”. Shandong Foreign Language Teaching Journal 61: 96–99, 108.Google Scholar
Zhu, Yongsheng. 1996. “Modality and modulation in Chinese”. In Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations, ed. by M. Berry; C. Butler; R. Fawcett; and Guowen Huang, 183–210. Norwood: Ablex Publishing Corporation.Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 33 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Cheng, Shi
2023. A review of interpersonal metafunction studies in systemic functional linguistics (2012–2022). Journal of World Languages DOI logo
Huang, Yueyue & Dechao Li
2023. Translatorial voice through modal stance: A corpus-based study of modality shifts in Chinese-to-English translation of research article abstracts. Lingua 295  pp. 103610 ff. DOI logo
Xu, Jun & Yuxiao Liang
2023. Negotiating intersubjectivity by interpersonal and appraisal shifts in Chinese-English government press conference interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7 DOI logo
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.