Article published In:
Babel
Vol. 64:3 (2018) ► pp.434463
References (13)
References
Bariki, O. (n.d.). “On The Relationship between Translation and Pragmatics[URL]
Bashir, Saba Mahmood. 2013. I Swallowed the Moon: the Poetry of Gulzar. Noida: HarperCollins.Google Scholar
Dastjerdi, V. H.; Hakimshafaaii, H.; and Jannesaari, Z. 2008. “Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse”; Journal of Language & Translation 9 (1): 7–40.Google Scholar
Dastjerdi, V. H.; Khosravani, Y.; Shokrollahi, M.; and Mohiman, N. 2011. “Translation Quality Assessment (TQA): A Semiotic Model for Poetry Translation”. Lebende Sprachen 56 (2): 338–361. DOI logoGoogle Scholar
Dutt, Nirupama. 2015. Gulzar: Pluto Poems. New Delhi: HarperCollins India.Google Scholar
Esmail, Faghih; and Morvrid Jaza’ei. 2015. “A Translaion Quality Assesment of Two English Translations of Nazim Hikmet’s Poetry”. Translation Journal (January 2015). [URL]
House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Jones, F. R. 2012. “The Translation of Poetry”. [URL]
Moore, Andrew. “Pragmatics[URL]
Nida, Eugene A.; and Charles R. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Towards A Science Of Translating. Leiden: Brill Archive.Google Scholar
Niknasab, Leila; and Pishbin, Elham. 2011. “On Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri’s Traveler”. SKASE Journal of Translation and Interpretation (online) 5 (5):.2–22.Google Scholar
Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford: OUP.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhou, Chunxia & Ningyang Chen
2023. Filling in the blank: towards a semiotic account of poetry translation. Language and Semiotic Studies 9:4  pp. 461 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.