Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.692709
References
Agora
Borja, Anabel; Isabel García Izquierdo; and Vicent Montalt
2009 “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–79. DOI logoGoogle Scholar
Budin, Gerhard; Krajcso, Zita; and Lommel, Arle
2013 “The TransCert Project: Ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs”. Translation & Interpreting 5 (1): 143–155.Google Scholar
Byrne, Jody
2012Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
CIUTI
CIUTI statutes
Drugan, Joanna
2013Quality in professional translation. New York: Bloomsbury.Google Scholar
EMT Expert Group
(2009) [URL]
EMT: MINUTES OF THE BOARD MEETING
2017 [URL]
EUATC; FIT; ELIA; EMT; GALA; and LIND
20162016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
20172017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Fiola, Marco A.
2013 “Should the market dictate the content of specialized translation curricula?Connexions, International Professional Communication Journal 1 (1): 59–63.Google Scholar
Gandia, Ed
2012Freelance Industry Report [URL]
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
ISO [International Organization for Standardization]
(2015) ISO-17100: Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.Google Scholar
Kearns, John
2006Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator training culture. PhD dissertation supervised by Dr Heinz Lechleiter. Dublin: Dublin City University.Google Scholar
Kelly, Natalie
2012 “Clearing up the Top 10 Myths About Translation”. [URL]
Kiraly, Donald C.
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2015 “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative”. Translation and Interpreting Studies 10 (1): 8–32. DOI logoGoogle Scholar
Krajcso, Zita
2011 “Social Competence in Translation Studies”. Babel 57 (3): 269–282. DOI logoGoogle Scholar
OPTIMALE
Olohan, Maeve
2013 “Scientific and Technical Translation”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Francesca Bartrina; and Carmen Millan Valera, 425–437. London: Routledge.Google Scholar
Orlando, Marc
2016Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
PACTE
2001 “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45. [URL]
PROZ
2012State of the industry: freelance translators in 2012 [URL]
Pym, Anthony; Grin, François; Sfreddo, Claudio; Chan, Andy L. J.
2012 “The status of the translation profession in the European Union”. [URL]
Rogers, M.
2015Specialised Translation: Shedding the ‘non-literary’ Tag. Houndmills Basingstok: Palgrave Macmllan. DOI logoGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.; Gerstmeyer, Lina; and Müller, Sarah
2016Übersetzer und Dolmetscher– Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.Google Scholar
Thelen, Marcel
2013 “Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum”. In CIUTI-Forum 2013. Facing the World’s New Challenges. The Role of T &I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions, ed. by Forstner, M.; Garbovsky, N., and Lee-Jahnke, H., 227–254. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2016 “Professionalisation in the translator training curriculum”. In Translation and Meaning. New Series, Vol. 21, Part 2, ed. by Bogucki, Ł.; Lewandowska-Tomaszczyk, B.; and Thelen, M., 117–142. Bern: Peter Lang.Google Scholar
The Optimale Employer Survey and Consultation
2012[URL]
Translating Europe Forum
TransCert
Torres-Simón, Esther; and Pym, Anthony
Cited by

Cited by 8 other publications

Cukur, Leandra
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1  pp. 47 ff. DOI logo
Cásedas, Luis, María J. Funes, Marc Ouellet & Mercedes García de Quesada
2023. Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 193 ff. DOI logo
Iacono, Katia & Barbara Heinisch
2022. Übersetzer*innenplattformen als Auftragsmanagementtools – Implikationen für die Translationsdidaktik. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Kim, Hoonmil
2020. How interpreter-translators are assessed and hired in the market. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 689 ff. DOI logo
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
2021. FORMATION OF THE FUTURE TRANSLATORS INDIVIDUAL STYLE. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 11:2  pp. 6 ff. DOI logo
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023. Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 454 ff. DOI logo
Parra-Galiano, Silvia
2021. Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 228 ff. DOI logo
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2  pp. 93 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.