The primary objective of this paper is to find out which competences translators need in order to meet the
increasingly sophisticated demands of the translation market. First, European initiatives on translators’ competence profiles will
be analysed. The results will be examined in light of the latest translation industry surveys in order to identify whether the
skills profiles (and thus translators’ abilities) match the needs of the labour market. The analysed data reflects on the most
essential requirements set by industry: professional competence followed by technological and domain competence. The findings of
the present article aim to support translator training institutions in tailoring study programmes to market needs.
Borja, Anabel; Isabel García Izquierdo; and Vicent Montalt. 2009. “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 57–79.
Budin, Gerhard; Krajcso, Zita; and Lommel, Arle. 2013. “The TransCert Project: Ensuring that transnational translator certification meets stakeholder needs”. Translation & Interpreting 5 (1): 143–155.
Byrne, Jody. 2012. Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.
EUATC; FIT; ELIA; EMT; GALA; and LIND. 2016. 2016 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
EUATC; FIT; ELIA; EMT; GALA; and LIND. 2017. 2017 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Fiola, Marco A.2013. “Should the market dictate the content of specialized translation curricula?” Connexions, International Professional Communication Journal 1 (1): 59–63.
ISO [International Organization for Standardization] (2015). ISO-17100: Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: ISO.
Kearns, John. 2006. Curriculum Renewal in Translator Training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability form the contemporary experience of Polish translator training culture. PhD dissertation supervised by Dr Heinz Lechleiter. Dublin: Dublin City University.
Kelly, Natalie. 2012. “Clearing up the Top 10 Myths About Translation”. [URL]
Kiraly, Donald C.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome.
Olohan, Maeve. 2013. “Scientific and Technical Translation”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Francesca Bartrina; and Carmen Millan Valera, 425–437. London: Routledge.
Orlando, Marc. 2016. Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Berlin: Frank & Timme.
PACTE. 2001. “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 61: 39–45. [URL]
PROZ. 2012. State of the industry: freelance translators in 2012[URL]
Pym, Anthony; Grin, François; Sfreddo, Claudio; Chan, Andy L. J.2012. “The status of the translation profession in the European Union”. [URL]
Schmitt, Peter A.; Gerstmeyer, Lina; and Müller, Sarah. 2016. Übersetzer und Dolmetscher– Eine internationale Umfrage zur Berufspraxis. Berlin: DBÜ Fachverlag.
Thelen, Marcel. 2013. “Facing New Challenges: Updating the Training Curriculum”. In CIUTI-Forum 2013. Facing the World’s New Challenges. The Role of T &I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions, ed. by Forstner, M.; Garbovsky, N., and Lee-Jahnke, H., 227–254. Bern: Peter Lang.
Thelen, Marcel. 2016. “Professionalisation in the translator training curriculum”. In Translation and Meaning. New Series, Vol. 21, Part 2, ed. by Bogucki, Ł.; Lewandowska-Tomaszczyk, B.; and Thelen, M., 117–142. Bern: Peter Lang.
The Optimale Employer Survey and Consultation. 2012. [URL]
2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. The Translator 30:1 ► pp. 47 ff.
Kaş, Buğra
2024. 21. Yüzyıl Becerileri ve Çevirmen Edinci Bileşenlerinin Kesişimi. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 68 ff.
Lesznyák, Márta, Mária Bakti & Eszter Sermann
2024. Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2 ► pp. 192 ff.
Cásedas, Luis, María J. Funes, Marc Ouellet & Mercedes García de Quesada
2023. Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 193 ff.
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023. Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 454 ff.
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages 8:2 ► pp. 93 ff.
Iacono, Katia & Barbara Heinisch
2022. Übersetzer*innenplattformen als Auftragsmanagementtools – Implikationen für die Translationsdidaktik. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 159 ff.
LAVNIKOV, OLEH, HANNA LESHCHENKO, LIUDMYLA MAKSYMENKO, ARTUR STANISHOVSKYI, NATALIIA VOVCHASTA & OLGA SHELIUKH
2021. FORMATION OF THE FUTURE TRANSLATORS INDIVIDUAL STYLE. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 11:2 ► pp. 6 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.