This paper presents a comprehensive study on the use of translation memory software by translators of different backgrounds. We designed a questionnaire that was completed by a pool of 723 respondents including professional translators, translation students, and lecturers in translation studies and translation practice. We analyse the results of the survey providing important information concerning user requirements, the most important features of TM software, users’ perceived productivity, and market shares.
2014 “CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench”. In Proceedings of EACL, 25–28. Gothenburg: Association for Computational Linguistics.
Bojar, Ondřej; et al.
2016 “Findings of the 2016 Conference on Machine Translation”. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, vol. 21, 131–198. Taberg: Association for Computational Linguistics.
Bowker, Lynne
2005 “Productivity vs Quality? A Pilot Study on the Impact of Translation Memory Systems”. In Localisation Reader: 133–140.
2013 “Translators on Translation Memory (TM): Results of an ethnographic study in three translations services and agencies”. In Translation & Interpreting 5 (12): 1–13.
Maguire, Martin; and Nigel Bevan
2002 “User Requirements Analysis: A Review of Supporting Methods”. In Proceedings of IFIP 17th World Computer Congress, 133–148. Deventer: Kluwer.
Pal, Santanu; Sudip Kumar Naskar; Marcos Zampieri; Tapas Nayak; and Josef van Genabith
2016 “CATaLog Online: A Web-based CAT Tool for Distributed Translation with Data Capture for APE and Translation Process Research”. In Proceedings of COLING (Demos), 98–102. Osaka: The COLING 2016 Organizing Committee.
Payne, Stanley Le Baron
1951The Art of Asking Questions: Studies in Public Opinion no. 3. Princeton (NJ): Princeton University Press.
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-editing in a Typical Localisation Context”. In The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16.
Zampieri, Marcos; and Mihaela Vela
2014 “Quantifying the Influence of MT Output in the Translators performance: A Case Study in Technical Translation”. In Proceedings of the Workshop on Humans and Computer-assisted Translation (HaCat). Stroudsburg (PA): Associaton for Computational Linguistics.
Zaretskaya, Anna
2015D2.1: User Requirement Analysis. EXPERT: EXPloiting Empirical appRoaches to Translation. Technical Report.
Zaretskaya, Anna; Gloria Corpas Pastor; and Miriam Seghiri
2015 “Translators’ Requirements for Translation Technologies: A User Survey”. In: New Horizons in Translation and Interpreting Studies. pp. 133–134. Geneva: Tradulex.
Cited by
Cited by 5 other publications
Béchara, Hannah, Constantin Orăsan, Carla Parra Escartín, Marcos Zampieri & William Lowe
2021. The Role of Machine Translation Quality Estimation in the Post-Editing Workflow. Informatics 8:3 ► pp. 61 ff.
Li, Xiang, Zhaoyang Gao & Hong Liao
2023. The Effect of Critical Thinking on Translation Technology Competence Among College Students: The Chain Mediating Role of Academic Self-Efficacy and Cultural Intelligence. Psychology Research and Behavior Management Volume 16 ► pp. 1233 ff.
Läubli, Samuel, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green
2023. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*. Perspectives 31:5 ► pp. 864 ff.
Vinogradov, Andrei N., Natalia Vlasova, Evgeny P. Kurshev & Alexey Podobryaev
2020. Modern Approaches to the Language Data Analysis. Using Language Analysis Methods for Management and Planning Tasks. In Cyber-Physical Systems and Control [Lecture Notes in Networks and Systems, 95], ► pp. 470 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.