Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.649670
References (40)
Referencias
Álvarez, Roberto. 2011. Fusión perfecta. Neuromarketing. Seducir al cerebro con inteligencia para ganar en tiempos exigentes. Madrid: Pearson.Google Scholar
Bin Salim, Muhamad A.; Noor A. Binti Ibrahim; and Hanita Hassan. 2012. “Language for Tourism: A Review of Literature”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 661: 136–143. DOI logoGoogle Scholar
Calvi, Maria Vittoria; and Milin Bonomi. 2008. “El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la comunidad del viajero”. In La comunicación especializada, ed. by Carmen Navarro; Rosa M. Rodríguez Abella; Francesca Dalle Pezze; and Renzo Miotti, 181–202. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Calvi, Maria Vittoria. 2006. Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
. 2010. “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica 191: 9–31.Google Scholar
. 2011. “Pautas de análisis para los géneros del turismo.” In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 19–46. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2012. “Palabras y cultura en la lengua del turismo”. Pasos 4 (10): 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Cantos, Pascual; and Aquilino Sánchez. 2011. “El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes”. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 191: 15–44.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 2012. “Corpus, tecnología y traducción”. In XII Jornadas de Lingüística, ed. by Miguel Casas; and María García Antuña, 75–98. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.Google Scholar
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.Google Scholar
Edo Marzá, Nuria. 2011. “A Comprehensive Corpus-Based Study of the Use of Evaluative Adjectives in Promotional Hotel Websites”. Odisea 121: 97–123.Google Scholar
Fischer, Martin B. 2000. “Sprachgefühl und Welterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística”. ELE Espéculo. [URL]
Gavioli, Laura; and Federico Zanettin. 2000. “I copora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su un’esperienza pedagogica”. In I corpora nella didattica della traduzione, ed. by Silvia Bernardini; and Federico Zanettin, 61–80. Bologna: CLUEB.Google Scholar
González Pastor, Diana M. 2012. Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, documento no publicado). València: Universitat Politècnica de València. DOI logoGoogle Scholar
Gotti, Maurizio. 2006. “The Language of Tourism as Specialized Discourse”. In Translating Tourism. Linguistic/Cultural Representations, ed. by Oriana Palusci; and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.; and Christian Matthiessen, 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3ª ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil; and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Izaguirre Sotomayor, Manuel. 2012. “La experiencia turística de los sentidos”. Cultura 261: 151–178.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints”. Trans 21: 33–42.Google Scholar
Labarta Postigo, María; and Francisca Suau Jiménez. 2006. “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. Comunicación presentada en Congreso ALED, Valparaíso, Chile.Google Scholar
Mapelli, Giovanna. 2008. “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”. In Lingue, Culture, Economia: Comunicazione e Pratiche Discorsive, ed. by MariaVittoria Calvi; Giovanna Mapelli; and Javier Santos López, 173–190. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
McEnery, Anthony M.; and Zhonghua R. Xiao. 2007. “Parallel and Comparable Corpus: What Are They up to?” In Incorpusting Corpus: Translation and the Linguist, ed. by Gillian James; and Gunilla Anderman, 1–13. Clevedon: Multilingual Matters. [URL]
Mocini, Renzo. 2005. “The Verbal Discourse of Tourism Brochures”. Annals of Tourism Research 51: 153–164.Google Scholar
Navarro Coy, Marta; and Jorge Soto Almela. 2014. “La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés”. Paremia 231: 135–146.Google Scholar
Oxford University Press. 2017. Oxford English Dictionary Online. [URL]
Pérez Rodríguez, José H. 2006. “Calidad de la traducción y desarrollo cultural”. Ciências & Cognição 81: 37–47.Google Scholar
Pérez Vázquez, María Enriqueta. 2011. “Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 295–313. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pierini, Patrizia. 2009. “Adjectives in Tourism English on the Web. A Corpus-Based Study”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 401: 93–116.Google Scholar
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española, 22ª ed. Madrid, España. [URL]
Ritchie, Brent J. R.; and Simon Hudson. 2009. “Understanding and Meeting the Challenges of Consumer/Tourist Experience Research”. International Journal of Tourism Research 111: 111–126. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Abellá, Rosa M. 2011. “La lengua de la promoción turística en el sitio <www.turismodecanarias.com>”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 153–176. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rodríguez-Antón, José Miguel; María del Mar Alonso-Almeida; Luis Rubio-Andrada; and María Soledad Celemín Pedroche. 2016. “La economía colaborativa. Una aproximación al turismo colaborativo en España”. CIRIEC-España, Revista de Economía Pública, Social y Cooperativa 881: 259–283.Google Scholar
Santulli, Francesca. 2007. “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica”. In Linguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue, ed. by Giuliana Garzone; and Rita Salvi, 227–240. Roma: CISU.Google Scholar
Suau Jiménez, Francisca; and Rosana Dolón Herrero. 2007. “The Importance of Metadiscourse in the Genre ‘Promotion of Touristic Services and Products’: Differences in English and Spanish”. In Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions, ed. by Dita Galová, 71–79. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Suau Jiménez, Francisca. 2011. “La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 177–200. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2012. “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural 101: 143–154. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente”. Onomázein 321: 152–170. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “What Can the Discursive Construction of Stance and Engagement Voices in Traveler Forums and Tourism Promotional Websites Bring to a Cultural, Cross-Generic and Disciplinary View of Interpersonality?Ibérica 311: 199–220.Google Scholar
Taylor, John P. 2001. “Authenticity and Sincerity in Tourism”. Annals of Tourism Research 28 (1): 7–26. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Alistair. 2006. “Tourism and hospitality marketing: fantasy, feeling and fun”. International Journal of Contemporary Hospitality Management 181: 482–495. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Malamatidou, Sofia
2024. Translating Tourism. In Translating Tourism [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 57 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.