Article published in:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp. 649670
Referencias

Referencias

Álvarez, Roberto
2011Fusión perfecta. Neuromarketing. Seducir al cerebro con inteligencia para ganar en tiempos exigentes. Madrid: Pearson.Google Scholar
Bin Salim, Muhamad A.; Noor A. Binti Ibrahim; and Hanita Hassan
2012 “Language for Tourism: A Review of Literature”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 66: 136–143. CrossrefGoogle Scholar
Calvi, Maria Vittoria; and Milin Bonomi
2008 “El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la comunidad del viajero”. In La comunicación especializada, ed. by Carmen Navarro; Rosa M. Rodríguez Abella; Francesca Dalle Pezze; and Renzo Miotti, 181–202. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Calvi, Maria Vittoria
2006Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
2010 “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación.” Ibérica 19: 9–31.Google Scholar
2011 “Pautas de análisis para los géneros del turismo.” In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 19–46. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012 “Palabras y cultura en la lengua del turismo”. Pasos 4 (10): 1–3. CrossrefGoogle Scholar
Cantos, Pascual; and Aquilino Sánchez
2011 “El inglés y el español desde una perspectiva cuantitativa y distributiva: equivalencias y contrastes”. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense 19: 15–44.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2012 “Corpus, tecnología y traducción”. In XII Jornadas de Lingüística, ed. by Miguel Casas; and María García Antuña, 75–98. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.Google Scholar
Dann, Graham
1996The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Oxford: CAB International.Google Scholar
Edo Marzá, Nuria
2011 “A Comprehensive Corpus-Based Study of the Use of Evaluative Adjectives in Promotional Hotel Websites”. Odisea 12: 97–123.Google Scholar
Fischer, Martin B.
2000 “Sprachgefühl und Welterfahrung. La traducción inversa de textos turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística”. ELE Espéculo. http://​www​.ucm​.es​/info​/especulo​/ele​/alcala​.html
Gavioli, Laura; and Federico Zanettin
2000 “I copora bilingui nell’apprendimento della traduzione. Riflessioni su un’esperienza pedagogica”. In I corpora nella didattica della traduzione, ed. by Silvia Bernardini; and Federico Zanettin, 61–80. Bologna: CLUEB.Google Scholar
González Pastor, Diana M.
2012Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. (Tesis Doctoral, documento no publicado). València: Universitat Politècnica de València. CrossrefGoogle Scholar
Gotti, Maurizio
2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse”. In Translating Tourism. Linguistic/Cultural Representations, ed. by Oriana Palusci; and Sabrina Francesconi, 15–34. Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.; and Christian Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar, 3ª ed. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil; and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Izaguirre Sotomayor, Manuel
2012 “La experiencia turística de los sentidos”. Cultura 26: 151–178.Google Scholar
Kelly, Dorothy
1997 “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints”. Trans 2: 33–42.Google Scholar
Labarta Postigo, María; and Francisca Suau Jiménez
2006 “Análisis del metadiscurso en textos especializados turísticos: los matizadores discursivos y la pronominalización en alemán y español”. Comunicación presentada en Congreso ALED, Valparaíso, Chile.Google Scholar
Mapelli, Giovanna
2008 “Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección ‘turismo’ de los sitios web de los ayuntamientos”. In Lingue, Culture, Economia: Comunicazione e Pratiche Discorsive, ed. by MariaVittoria Calvi; Giovanna Mapelli; and Javier Santos López, 173–190. Milano: Franco Angeli.Google Scholar
McEnery, Anthony M.; and Zhonghua R. Xiao
2007 “Parallel and Comparable Corpus: What Are They up to?” In Incorpusting Corpus: Translation and the Linguist, ed. by Gillian James; and Gunilla Anderman, 1–13. Clevedon: Multilingual Matters. http://​eprints​.lancs​.ac​.uk​/59​/1​/corpus​_and​_translation​.pdf
Mocini, Renzo
2005 “The Verbal Discourse of Tourism Brochures”. Annals of Tourism Research 5: 153–164.Google Scholar
Navarro Coy, Marta; and Jorge Soto Almela
2014 “La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés”. Paremia 23: 135–146.Google Scholar
Oxford University Press
2017 Oxford English Dictionary Online. https://​en​.oxforddictionaries​.com/
Pérez Rodríguez, José H.
2006 “Calidad de la traducción y desarrollo cultural”. Ciências & Cognição 8: 37–47.Google Scholar
Pérez Vázquez, María Enriqueta
2011 “Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 295–313. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pierini, Patrizia
2009 “Adjectives in Tourism English on the Web. A Corpus-Based Study”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 40: 93–116.Google Scholar
Real Academia Española
2001Diccionario de la lengua española, 22ª ed. Madrid, España. http://​dle​.rae​.es/
Ritchie, Brent J. R.; and Simon Hudson
2009 “Understanding and Meeting the Challenges of Consumer/Tourist Experience Research”. International Journal of Tourism Research 11: 111–126. CrossrefGoogle Scholar
Rodríguez Abellá, Rosa M.
2011 “La lengua de la promoción turística en el sitio <www.turismodecanarias.com>”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 153–176. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rodríguez-Antón, José Miguel; María del Mar Alonso-Almeida; Luis Rubio-Andrada; and María Soledad Celemín Pedroche
2016 “La economía colaborativa. Una aproximación al turismo colaborativo en España”. CIRIEC-España, Revista de Economía Pública, Social y Cooperativa 88: 259–283.Google Scholar
Santulli, Francesca
2007 “Il discorso procedurale come tratto distintivo della guida turistica”. In Linguistica. Linguaggi specialistici. Didattica delle lingue, ed. by Giuliana Garzone; and Rita Salvi, 227–240. Roma: CISU.Google Scholar
Suau Jiménez, Francisca; and Rosana Dolón Herrero
2007 “The Importance of Metadiscourse in the Genre ‘Promotion of Touristic Services and Products’: Differences in English and Spanish”. In Languages for Specific Purposes: Searching for Common Solutions, ed. by Dita Galová, 71–79. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Suau Jiménez, Francisca
2011 “La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español”. In La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología, ed. by Maria Vittoria Calvi; and Giovanna Mapelli, 177–200. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2012 “El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio”. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural 10: 143–154. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente”. Onomázein 32: 152–170. CrossrefGoogle Scholar
2016 “What Can the Discursive Construction of Stance and Engagement Voices in Traveler Forums and Tourism Promotional Websites Bring to a Cultural, Cross-Generic and Disciplinary View of Interpersonality?Ibérica 31: 199–220.Google Scholar
Taylor, John P.
2001 “Authenticity and Sincerity in Tourism”. Annals of Tourism Research 28 (1): 7–26. CrossrefGoogle Scholar
Williams, Alistair
2006 “Tourism and hospitality marketing: fantasy, feeling and fun”. International Journal of Contemporary Hospitality Management 18: 482–495. CrossrefGoogle Scholar