Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.763776
References

Références

Bommier-Pincemin, B.
1999Diffusion ciblée automatique d’informations: conception et mise en œuvre d’une linguistique textuelle et caractérisation des destinataires et des documents. Thèse de doctorat en Linguistique: Université Paris IV – Sorbonne.Google Scholar
Charaudeau, P.
1992Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette Éducation.Google Scholar
Cristal, D.
2001Language and the Internet. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Cusin-Berche, F.
2003Les mots et leurs contextes. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Cordonnier, J. L.
1995Traduction et culture. Paris: Hatier-Didier.Google Scholar
Joëlle, T.
1982 « Introduction à la lexicologie: les structures sémantiques du lexique ». L’information grammaticale 151: 37–39. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, J.-R.
1994Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Sablayrolles, J.-F.
2000La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion éditeur.Google Scholar
Schwischay, B.
2001Créativité lexicale – emprunts et néologismes [en ligne]. [URL]
南洋. «浅析汉语网络新词的翻译策略 ». 山西师大学报[社会科学版] 2012 n° S4: 116–118.Google Scholar
CCTV-F
China Internet Network Information Center
Dictionnaire Larousse en ligne
Weibo