Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.763776
References (14)
Références
Bommier-Pincemin, B. 1999. Diffusion ciblée automatique d’informations: conception et mise en œuvre d’une linguistique textuelle et caractérisation des destinataires et des documents. Thèse de doctorat en Linguistique: Université Paris IV – Sorbonne.Google Scholar
Charaudeau, P. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette Éducation.Google Scholar
Cristal, D. 2001. Language and the Internet. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Cusin-Berche, F. 2003. Les mots et leurs contextes. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Cordonnier, J. L. 1995. Traduction et culture. Paris: Hatier-Didier.Google Scholar
Joëlle, T. 1982. « Introduction à la lexicologie: les structures sémantiques du lexique ». L’information grammaticale 151: 37–39. DOI logoGoogle Scholar
Ladmiral, J.-R. 1994. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Sablayrolles, J.-F. 2000. La néologie en français contemporain. Examen du concept et analyse de productions néologiques récentes. Paris: Honoré Champion éditeur.Google Scholar
Schwischay, B. 2001. Créativité lexicale – emprunts et néologismes [en ligne]. [URL]
南洋. «浅析汉语网络新词的翻译策略 ». 山西师大学报[社会科学版]. 2012. n° S4: 116–118.Google Scholar
CCTV-F. [URL]
China Internet Network Information Center [URL]
Dictionnaire Larousse en ligne. [URL]