Néologismes dans les médias sociaux chinois
Comment les traduire en français ?
With the development of the Internet, neologisms make their appearance in many digital social networks such as Weibo, Renren, Tieba, etc. Gradually, they have entered into our daily life and play an important role. How can Chinese neologisms be translated into a faithful and expressive French? So far, it seems that there are no established principles about this kind of translation. With the neologisms found on digital social networks, which serve as our corpus, we shall distinguish seven categories of neologism according to their formation. The present study aims to propose five approaches of translations in the light of the observation of the current practice, as we see in our study on written interactions on digital social networks.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Présentation de corpus
- 2.1Le corpus existant
- 2.2Le corpus de référence
- 2.3Le corpus d’étude
- 3.Les néologismes sur les médias sociaux
- 3.1Néologie et néologisme
- 3.1.1Les sigles ou abréviations
- 3.1.2L’utilisation de caractères chinois homophones
- 3.1.3Les emprunts de langues étrangères ou des mélanges de langues
- 3.1.4Langages enfantins
- 3.1.5Extensions de sens des expressions existantes
- 3.1.6Des expressions construites
- 4.Propositions pour la traduction de ces néologismes chinois
- 4.1Le calque
- 4.2L’équivalent
- 4.3La traduction littérale
- 4.4La traduction libre
- 4.5La transcription phonétique en pinyin assortie d’explications
- 5.Conclusion
- Remarques
-
Références
Article language: French