Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.792–818
Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting
A corpus-based study
Simultaneous Interpreting (SI) as a profession has been gaining momentum in China, but little has been researched on Chinese professional conference interpreting on a basis of large quantity of empirical data. This study adopts an information-based SI fidelity assessment approach to probe into the propositional information loss in an SI corpus of seventeen English(B)-Chinese(A) simultaneous interpreters’ interpretations, and through stimulated retrospective interviews of three conference interpreters. Results show that operational constraints (concurrent listening and speaking, time constraint and incremental processing), source language factors (speed, information density, accent, linguistic complexity, technicality, etc) and interpreting direction (B to A), etc, account for typical propositional omission, incompletion or error.
Article outline
- 1.Fidelity assessment in simultaneous interpreting (SI)
- 1.1Traditional approaches
- 1.2Information-based assessment
- 2.Propositional information loss: Corpus data
- 2.1The corpus
- 2.2The data
- 3.Propositional information loss: Causes and mechanisms
- 3.1Corpus-based quantitative study
- 3.1.1Annotation of source language variable levels
- 3.1.2From information loss to variable levels
- 3.1.3Between-clip analysis
- 3.1.4Within-clip and within-group analysis
- 3.1.5From variable levels to information loss
- 3.2Corpus-based qualitative study
- 3.2.1Propositional omission
- (1)Time constraint
- (2)Processing difficulties
- 3.2.2Propositional incompletion
- (1)Processing difficulties
- (2)Time constraint
- 3.2.3Propositional error
- (1)Incomprehension
- (2)Miscomprehension
- 4.Findings and discussions
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
References (61)
References
Alexieva, Bistra. 1999. “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 91: 45–59.
Barik, Henri C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 16 (4): 199–210.
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18 (3): 272–297.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267.
Buck, Gary. 1990. “The Testing of Second Language Listening Comprehension”. Ph.D dissertation. Lancaster: University of Lancaster.
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30 (1): 49–54.
Clark, Herbert H.; and Thomas T. Wasow. 1998. “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 371: 201–242.
Darò, Valeria.; and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference”. Applied Linguistics 15 (4): 365–381.
Dillinger, Michael. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting Ph.D Dissertation. Montreal: McGill University.
Falbo, Caterina. 2002. “Error Analysis: A Research Tool”. In Perspectives on Interpreting, ed. by Giuliana Garzone; Peter Mead; and Maurizio Viezzi, 111–127. Forlì: Clueb.
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins.
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gerver, David. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3): 337–341.
Gile, Daniel. 1999a. “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”. Hermes 221: 51–79.
Gile, Daniel. 1999b. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution”. Hermes 231: 153–172.
Gile, Daniel. 2015. “The Contributions of Cognitive Psychology and Cognitive Linguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira; and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.
Goh, Christine. 2000. “A Cognitive Perspective on Language Learners’ Listening Comprehension Problems”. System 281: 55–75.
Hayashi, Takuo. 1991. “Interactive Processing of Words in Connected Speech in L1 and L2”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 291: 151–160.
Just, Marcel A.; and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 871: 329–354.
Kalina, Sylvia. 2005. “Quality Assessment for Interpreting Processes”. Meta 50 (2): 768–784.
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation”. Meta 50 (4).
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387.
Lambert, Sylvie; Valeria Darò; and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!” Meta 40 (1): 39–46.
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: CUP.
Leech, Geoffrey. 1981. Semantics: The Study of Meaning. (2nd edition). Harmondsworth: Penguin Books.
Lin, I-hsin; Chang Feng-lan; and Kuo Feng-lan. 2013. “The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting”. Translation and Interpreting 5 (2): 30–44.
Lu, Xinchao; and Wang Lidi. 2015. “Interpreters’ Turn-taking and Output Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 47 (4): 585–596.
Massaro, Dominic W.; and Gregg C. Oden. 1995. “Independence of Lexical Context and Phonological Information in Speech Perception”. Journal of Experimental Psychology 21 (4): 1053–1064.
Massaro, Dominic W.; and Trevor H. Chen. 2008. “The Motor Theory of Speech Perception Revisited”. Psychonomic Bulletin and Review 15 (2): 453–457.
Mead, Peter. 2005. “Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency”. The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier; Daniel Gile; and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Shreve, Gregory Monroe; Isabel Lacruz; and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan; and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tommola, Jorma; and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting”. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker; Michael Cronin; Dorothy Kenny; and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St Jerome.
Traxler, Matthew J. 2012. Introduction to Psycholinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Xu, Jiajin; and Jia Yunlong. 2009. Readability Analyzer 1.0. Beijing: National Research Center for Foreign Language Education (Beijing Foreign Studies University).
Yang, Jun. 2004. “A Review of Studies on Disfluencies in Speech Production”. Foreign Language Teaching and Research (4): 278–284.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021.
Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 179 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Product Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.