Article published In:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp.792818
References (61)
References
Alexieva, Bistra. 1999. “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 91: 45–59.Google Scholar
Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 25–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anderson, Linda. 1994. “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baker, William J. 1980. “Epilogue: An ‘Information Structure’ View of Language”. In Experimental Linguistics: Integration of Theories and Applications, ed. by Gary D. Prideaux; Bruce L. Derwing; and William J. Baker, 293–307. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Barik, Henri C. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 16 (4): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18 (3): 272–297. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2007. “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance”. In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile; Gyde Hansen; and Nike K. Pokorn, 183–194. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Buck, Gary. 1990. “The Testing of Second Language Listening Comprehension”. Ph.D dissertation. Lancaster: University of Lancaster.Google Scholar
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30 (1): 49–54. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Diane L. Schallert. 2007. “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting”. Interpreting 9 (2): 137–176. DOI logoGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Wu Min-Chia. 2014. “Non-native English at International Conferences: Perspectives from Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V. 2004. “ Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model ”. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Kay-Fan. 2009. “Numbers in Simultaneous Interpreting: An Experimental Study”. Forum 7 (2): 61–88. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Herbert H.; and Thomas T. Wasow. 1998. “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 371: 201–242. DOI logoGoogle Scholar
Darò, Valeria.; and Franco Fabbro. 1994. “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference”. Applied Linguistics 15 (4): 365–381. DOI logoGoogle Scholar
Dillinger, Michael. 1989. Component Processes of Simultaneous Interpreting Ph.D Dissertation. Montreal: McGill University.Google Scholar
Falbo, Caterina. 2002. “Error Analysis: A Research Tool”. In Perspectives on Interpreting, ed. by Giuliana Garzone; Peter Mead; and Maurizio Viezzi, 111–127. Forlì: Clueb.Google Scholar
Frauenfelder, Ulrich; and Herbert Schriefers. 1997. “A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation”. Interpreting 2 (1–2): 55–89. DOI logoGoogle Scholar
Garzone, Giuliana. 2002. “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, David. 1969/2002. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
. 1974. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3): 337–341. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1999a. “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”. Hermes 221: 51–79.Google Scholar
. 1999b. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution”. Hermes 231: 153–172.Google Scholar
. 2015. “The Contributions of Cognitive Psychology and Cognitive Linguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira; and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Goh, Christine. 2000. “A Cognitive Perspective on Language Learners’ Listening Comprehension Problems”. System 281: 55–75. DOI logoGoogle Scholar
Hayashi, Takuo. 1991. “Interactive Processing of Words in Connected Speech in L1 and L2”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 291: 151–160.Google Scholar
Just, Marcel A.; and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 871: 329–354. DOI logoGoogle Scholar
Kalina, Sylvia. 2002. “Quality in Interpreting and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Quality Assessment for Interpreting Processes”. Meta 50 (2): 768–784. DOI logoGoogle Scholar
Kim, Hye-Rim. 2005. “Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation”. Meta 50 (4). DOI logoGoogle Scholar
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.Google Scholar
Kurz, Ingrid; and Elvira Basel. 2009. “The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation”. Forum 7 (2): 187–213. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie. 1988. “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, Sylvie; Valeria Darò; and Franco Fabbro. 1995. “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!Meta 40 (1): 39–46. DOI logoGoogle Scholar
Lambrecht, Knud. 1994. Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Leech, Geoffrey. 1981. Semantics: The Study of Meaning. (2nd edition). Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Lin, I-hsin; Chang Feng-lan; and Kuo Feng-lan. 2013. “The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting”. Translation and Interpreting 5 (2): 30–44.Google Scholar
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Caroll. 2004. “Working Memories and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Lu, Xinchao; and Wang Lidi. 2015. “Interpreters’ Turn-taking and Output Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 47 (4): 585–596.Google Scholar
Massaro, Dominic W.; and Gregg C. Oden. 1995. “Independence of Lexical Context and Phonological Information in Speech Perception”. Journal of Experimental Psychology 21 (4): 1053–1064.Google Scholar
Massaro, Dominic W.; and Trevor H. Chen. 2008. “The Motor Theory of Speech Perception Revisited”. Psychonomic Bulletin and Review 15 (2): 453–457. DOI logoGoogle Scholar
Mead, Peter. 2005. “Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency”. The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2001. “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Seeber, Kilian. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods”. Target 25 (1): 18–32. DOI logoGoogle Scholar
Setton, Robin. 1998. “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation”. Interpreting 3 (2): 163–199. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. “A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 29–45. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam. 1997. “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier; Daniel Gile; and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.Google Scholar
Shreve, Gregory Monroe; Isabel Lacruz; and Erik Angelone. 2011. “Sight Translation and Speech Disfluency”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan; and Deirdre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tommola, Jorma; and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting”. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker; Michael Cronin; Dorothy Kenny; and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Traxler, Matthew J. 2012. Introduction to Psycholinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Xu, Jiajin; and Jia Yunlong. 2009. Readability Analyzer 1.0. Beijing: National Research Center for Foreign Language Education (Beijing Foreign Studies University).Google Scholar
Yang, Jun. 2004. “A Review of Studies on Disfluencies in Speech Production”. Foreign Language Teaching and Research (4): 278–284.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Product Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.