Article published in:
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp. 792818


Alexieva, Bistra
1999 “Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 9: 45–59.Google Scholar
Altman, Janet
1994 “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting: A Pilot Study”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 25–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Anderson, Linda
1994 “Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects”. In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert; and Barbara Moser-Mercer, 101–120. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, William J.
1980 “Epilogue: An ‘Information Structure’ View of Language”. In Experimental Linguistics: Integration of Theories and Applications, ed. by Gary D. Prideaux; Bruce L. Derwing; and William J. Baker, 293–307. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Barik, Henri C.
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Meta 16 (4): 199–210. CrossrefGoogle Scholar
1975 “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18 (3): 272–297. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007 “Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance”. In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile; Gyde Hansen; and Nike K. Pokorn, 183–194. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Buck, Gary
1990 “The Testing of Second Language Listening Comprehension”. Ph.D dissertation. Lancaster: University of Lancaster.Google Scholar
Bühler, Hildegund
1985 “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon”. Meta 30 (1): 49–54. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Diane L. Schallert
2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting”. Interpreting 9 (2): 137–176. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Chia-Chien; and Wu Min-Chia
2014 “Non-native English at International Conferences: Perspectives from Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan”. Interpreting 16 (2): 169–190. CrossrefGoogle Scholar
Chernov, Ghelly V.
2004 “ Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model ”. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Kay-Fan
2009 “Numbers in Simultaneous Interpreting: An Experimental Study”. Forum 7 (2): 61–88. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Herbert H.; and Thomas T. Wasow
1998 “Repeating Words in Spontaneous Speech”. Cognitive Psychology 37: 201–242. CrossrefGoogle Scholar
Darò, Valeria.; and Franco Fabbro
1994 “Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference”. Applied Linguistics 15 (4): 365–381. CrossrefGoogle Scholar
Dillinger, Michael
1989Component Processes of Simultaneous Interpreting Ph.D Dissertation. Montreal: McGill University.Google Scholar
Falbo, Caterina
2002 “Error Analysis: A Research Tool”. In Perspectives on Interpreting, ed. by Giuliana Garzone; Peter Mead; and Maurizio Viezzi, 111–127. Forlì: Clueb.Google Scholar
Frauenfelder, Ulrich; and Herbert Schriefers
1997 “A Psycholinguistic Perspective on Simultaneous Interpretation”. Interpreting 2 (1–2): 55–89. CrossrefGoogle Scholar
Garzone, Giuliana
2002 “Quality and Norms in Interpretation”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, David
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker; and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.Google Scholar
1974 “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3): 337–341. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting”. Target 10 (1): 69–93. CrossrefGoogle Scholar
1999a “Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”. Hermes 22: 51–79.Google Scholar
1999b “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution”. Hermes 23: 153–172.Google Scholar
2015 “The Contributions of Cognitive Psychology and Cognitive Linguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira; and John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Goh, Christine
2000 “A Cognitive Perspective on Language Learners’ Listening Comprehension Problems”. System 28: 55–75. CrossrefGoogle Scholar
Hayashi, Takuo
1991 “Interactive Processing of Words in Connected Speech in L1 and L2”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 29: 151–160.Google Scholar
Just, Marcel A.; and Patricia A. Carpenter
1980 “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”. Psychological Review 87: 329–354. CrossrefGoogle Scholar
Kalina, Sylvia
2002 “Quality in Interpreting and Its Prerequisites: A Framework for a Comprehensive View”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 121–130. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Quality Assessment for Interpreting Processes”. Meta 50 (2): 768–784. CrossrefGoogle Scholar
Kim, Hye-Rim
2005 “Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation”. Meta 50 (4). CrossrefGoogle Scholar
Kurz, Ingrid
1993 “Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”. The Interpreters’ Newsletter 5: 13–21.Google Scholar
Kurz, Ingrid; and Elvira Basel
2009 “The Impact of Non-native English on Information Transfer in Simultaneous Interpretation”. Forum 7 (2): 187–213. CrossrefGoogle Scholar
Lambert, Sylvie
1988 “Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387. CrossrefGoogle Scholar
Lambert, Sylvie; Valeria Darò; and Franco Fabbro
1995 “Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!Meta 40 (1): 39–46. CrossrefGoogle Scholar
Lambrecht, Knud
1994Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Leech, Geoffrey
1981Semantics: The Study of Meaning. (2nd edition). Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Lin, I-hsin; Chang Feng-lan; and Kuo Feng-lan
2013 “The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting”. Translation and Interpreting 5 (2): 30–44.Google Scholar
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Caroll
2004 “Working Memories and Expertise in Simultaneous Interpreting”. Interpreting 6 (1): 19–42. CrossrefGoogle Scholar
Lu, Xinchao; and Wang Lidi
2015 “Interpreters’ Turn-taking and Output Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 47 (4): 585–596.Google Scholar
Massaro, Dominic W.; and Gregg C. Oden
1995 “Independence of Lexical Context and Phonological Information in Speech Perception”. Journal of Experimental Psychology 21 (4): 1053–1064.Google Scholar
Massaro, Dominic W.; and Trevor H. Chen
2008 “The Motor Theory of Speech Perception Revisited”. Psychonomic Bulletin and Review 15 (2): 453–457. CrossrefGoogle Scholar
Mead, Peter
2005 “Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency”. The Interpreters’ Newsletter 13: 39–63.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1996 “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2001 “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”. Meta 46 (2): 410–425. CrossrefGoogle Scholar
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Seeber, Kilian
2013 “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods”. Target 25 (1): 18–32. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
1998 “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation”. Interpreting 3 (2): 163–199. CrossrefGoogle Scholar
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2002 “A Methodology for the Analysis of Interpretation Corpora”. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by Giuliana Garzone; and Maurizio Viezzi, 29–45. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
1997 “Quality in Simultaneous Interpreting”. In Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by Yves Gambier; Daniel Gile; and Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 12: 37–49.Google Scholar
Shreve, Gregory Monroe; Isabel Lacruz; and Erik Angelone
2011 “Sight Translation and Speech Disfluency”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad; Adelina Hild; and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan; and Deirdre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Tommola, Jorma; and Marketta Helevä
1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting”. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker; Michael Cronin; Dorothy Kenny; and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Traxler, Matthew J.
2012Introduction to Psycholinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Xu, Jiajin; and Jia Yunlong
2009Readability Analyzer 1.0. Beijing: National Research Center for Foreign Language Education (Beijing Foreign Studies University).Google Scholar
Yang, Jun
2004 “A Review of Studies on Disfluencies in Speech Production”. Foreign Language Teaching and Research (4): 278–284.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 111 ff. Crossref logo
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.