Article published In:
BabelVol. 64:5/6 (2018) ► pp.792–818
Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting
A corpus-based study
Simultaneous Interpreting (SI) as a profession has been gaining momentum in China, but little has been researched on Chinese professional conference interpreting on a basis of large quantity of empirical data. This study adopts an information-based SI fidelity assessment approach to probe into the propositional information loss in an SI corpus of seventeen English(B)-Chinese(A) simultaneous interpreters’ interpretations, and through stimulated retrospective interviews of three conference interpreters. Results show that operational constraints (concurrent listening and speaking, time constraint and incremental processing), source language factors (speed, information density, accent, linguistic complexity, technicality, etc) and interpreting direction (B to A), etc, account for typical propositional omission, incompletion or error.
Article outline
- 1.Fidelity assessment in simultaneous interpreting (SI)
- 1.1Traditional approaches
- 1.2Information-based assessment
- 2.Propositional information loss: Corpus data
- 2.1The corpus
- 2.2The data
- 3.Propositional information loss: Causes and mechanisms
- 3.1Corpus-based quantitative study
- 3.1.1Annotation of source language variable levels
- 3.1.2From information loss to variable levels
- 3.1.3Between-clip analysis
- 3.1.4Within-clip and within-group analysis
- 3.1.5From variable levels to information loss
- 3.2Corpus-based qualitative study
- 3.2.1Propositional omission
- (1)Time constraint
- (2)Processing difficulties
- 3.2.2Propositional incompletion
- (1)Processing difficulties
- (2)Time constraint
- 3.2.3Propositional error
- (1)Incomprehension
- (2)Miscomprehension
- 4.Findings and discussions
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
References
Alexieva, Bistra
1999 “
Understanding the Source Language Text in Simultaneous Interpreting”.
The Interpreters’ Newsletter 91: 45–59.
Barik, Henri C.
1971 “
A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”.
Meta 16 (4): 199–210.
Barik, Henri C.
1975 “
Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data”.
Language and Speech 18 (3): 272–297.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2007 “
Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters: Self-evaluation”.
The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 247–267.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Buck, Gary
1990 “
The Testing of Second Language Listening Comprehension”. Ph.D dissertation. Lancaster: University of Lancaster.
Bühler, Hildegund
1985 “
Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon”.
Meta 30 (1): 49–54.
Chang, Chia-Chien; and Diane L. Schallert
Chang, Chia-Chien; and Wu Min-Chia
Clark, Herbert H.; and Thomas T. Wasow
1998 “
Repeating Words in Spontaneous Speech”.
Cognitive Psychology 371: 201–242.
Darò, Valeria.; and Franco Fabbro
1994 “
Verbal Memory during Simultaneous Interpretation: Effects of Phonological Interference”.
Applied Linguistics 15 (4): 365–381.
Dillinger, Michael
1989 Component Processes of Simultaneous Interpreting Ph.D Dissertation. Montreal: McGill University.
Falbo, Caterina
2002 “
Error Analysis: A Research Tool”. In
Perspectives on Interpreting, ed. by
Giuliana Garzone;
Peter Mead; and
Maurizio Viezzi, 111–127. Forlì: Clueb.
Frauenfelder, Ulrich; and Herbert Schriefers
Garzone, Giuliana
2002 “
Quality and Norms in Interpretation”. In
Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, ed. by
Giuliana Garzone; and
Maurizio Viezzi, 107–119. Amsterdam: John Benjamins.
Gerver, David
1969/2002 “
The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters”. In
The Interpreting Studies Reader, ed. by
Franz Pöchhacker; and
Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gerver, David
1974 “
Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose”.
Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (3): 337–341.
Gile, Daniel
1999a “
Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation”.
Hermes 221: 51–79.
Gile, Daniel
1999b “
Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution”.
Hermes 231: 153–172.
Gile, Daniel
2015 “
The Contributions of Cognitive Psychology and Cognitive Linguistics to Conference Interpreting: A Critical Analysis”. In
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by
Aline Ferreira; and
John W. Schwieter, 41–64. Amsterdam: John Benjamins.
Goh, Christine
2000 “
A Cognitive Perspective on Language Learners’ Listening Comprehension Problems”.
System 281: 55–75.
Hayashi, Takuo
1991 “
Interactive Processing of Words in Connected Speech in L1 and L2”.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 291: 151–160.
Just, Marcel A.; and Patricia A. Carpenter
1980 “
A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension”.
Psychological Review 871: 329–354.
Kalina, Sylvia
2005 “
Quality Assessment for Interpreting Processes”.
Meta 50 (2): 768–784.
Kim, Hye-Rim
2005 “
Linguistic Characteristics and Interpretation Strategy Based on EVS Analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese Interpretation”.
Meta 50 (4).
Kurz, Ingrid
1993 “
Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups”.
The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.
Kurz, Ingrid; and Elvira Basel
Lambert, Sylvie
1988 “
Information Processing among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis”.
Meta 33 (3): 377–387.
Lambert, Sylvie; Valeria Darò; and Franco Fabbro
1995 “
Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort!”
Meta 40 (1): 39–46.
Lambrecht, Knud
1994 Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of Discourse Referents. Cambridge: CUP.
Leech, Geoffrey
1981 Semantics: The Study of Meaning. (2nd edition). Harmondsworth: Penguin Books.
Lin, I-hsin; Chang Feng-lan; and Kuo Feng-lan
2013 “
The Impact of Non-native Accented English on Rendition Accuracy in Simultaneous Interpreting”.
Translation and Interpreting 5 (2): 30–44.
Liu, Minhua; Diane L. Schallert; and Patrick J. Caroll
Lu, Xinchao; and Wang Lidi
2015 “
Interpreters’ Turn-taking and Output Quality in English-Chinese Simultaneous Interpreting”.
Foreign Language Teaching and Research 47 (4): 585–596.
Massaro, Dominic W.; and Gregg C. Oden
1995 “
Independence of Lexical Context and Phonological Information in Speech Perception”.
Journal of Experimental Psychology 21 (4): 1053–1064.
Massaro, Dominic W.; and Trevor H. Chen
2008 “
The Motor Theory of Speech Perception Revisited”.
Psychonomic Bulletin and Review 15 (2): 453–457.
Mead, Peter
2005 “
Methodological Issues in the Study of Interpreters’ Fluency”.
The Interpreters’ Newsletter 131: 39–63.
Moser-Mercer, Barbara
1996 “
Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”.
The Interpreters’ Newsletter 71: 43–55.
Pöchhacker, Franz
2001 “
Quality Assessment in Conference and Community Interpreting”.
Meta 46 (2): 410–425.
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pym, Anthony
2008 “
On Omission in Simultaneous Interpreting: Risk Analysis of a Hidden Effort”. In
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by
Gyde Hansen;
Andrew Chesterman; and
Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 83–105. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam
1997 “
Quality in Simultaneous Interpreting”. In
Conference Interpreting: Current Trends in Research, ed. by
Yves Gambier;
Daniel Gile; and
Christopher Taylor, 123–131. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam
2003 “
Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting”.
The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Shreve, Gregory Monroe; Isabel Lacruz; and Erik Angelone
2011 “
Sight Translation and Speech Disfluency”. In
Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by
Cecilia Alvstad;
Adelina Hild; and
Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan; and Deirdre Wilson
1986/1995 Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Tommola, Jorma; and Marketta Helevä
1998 “
Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting”. In
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by
Lynne Bowker;
Michael Cronin;
Dorothy Kenny; and
Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St Jerome.
Traxler, Matthew J.
2012 Introduction to Psycholinguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Xu, Jiajin; and Jia Yunlong
2009 Readability Analyzer 1.0. Beijing: National Research Center for Foreign Language Education (Beijing Foreign Studies University).
Yang, Jun
2004 “
A Review of Studies on Disfluencies in Speech Production”.
Foreign Language Teaching and Research (4): 278–284.
Cited by
Cited by 2 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Translation/Interpreting Product Research. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 111 ff.
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021.
Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 179 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.