Article published in:
Babel
Vol. 64:5/6 (2018) ► pp. 671691
References

References

Alvstad, C.; and Rosa, A.
2015 “Voice in Retranslation: An overview of some trends”. In Voice in retranslation (Special Issue of Target 27:1), ed. by C. Alvstad; and A. Rosa, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Berger, J.
1972Ways of Seeing. London: Penguin.Google Scholar
Bourdieu, P.
1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, ed. by R. Johnson, 112–141. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Chen, Xiaoping 陈晓萍
2014一部情 色禁书的中国遭遇 (Yī bù qíngsè jìnshū de Zhōngguó zāoyù) [An Erotic Book in China]. http://​www​.21ccom​.net​/plus​/wapview​.php​?aid​=112790
Diao, Qiwu 刁其武
2005 “20世纪90年代中期以来中国出版业改革回顾 (Èrshí shìjì jǐushí niándài zhōngqī yǐlái zhōngguó chūbǎn yè gǎigé huígù) [A Review of the Revolution in Chinese Publishing Industry in Mid-1990s]”. In 第五届国史学术年会 (The 5th Annual Academic Meeting of Chinese History), 520–528. Wuxi: Economic Science Press.Google Scholar
Freud, S.
1920A General Introduction to Psychoanalysis. New York: H: Liveright. CrossrefGoogle Scholar
Genette, G.
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Huang, Lin 黄霖
2008金瓶梅讲演录 (Jīnpíngméi jiǎngyǎn lù) [On Chin Ping Mei]. Guangxi: Guangxi Normal University Press.Google Scholar
Jakobson, R.
2000 “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by L. Venuti, 113–118. London: Routledge.Google Scholar
Jiang, Fang 姜 芳
2005 “中国当代文艺与政治的同构––浅议”文革“时期的文学和艺 术 (Zhōngguó dāngdài wényì yǔ zhèngzhì de tónggòu – qiǎnyì wéngé shíqī de wénxué hé yìshù) [The Cohesion of the Art and Literature and Politics in Contemporary China – A brief Discussion of Art and Literature during the Cultural Revolution]”. 党 史 博 采 (Extensive Collection of the Party History) 11: 4–5.Google Scholar
Liu, Hongping 刘 洪 平
2011改革开放以来中国出版业市场化道路的探索研究 (Gǎigé kāifàng yǐlái zhōngguó chūbǎn yè shìchǎnghuà dàolù de tànsuǒ yánjīu) [The Marketization of Chinese Publishing Industry after the Reform and Opening up Policy]. Master thesis. Hefei: Anhui University.Google Scholar
Liu, Moran 刘茉然
2013文化变异下的洛丽塔风格演变初探 (Wénhuà biànyì xià de Luólìtǎ fēnggé yǎnbiàn chūtàn) [The Exploration of Lolita Style in the Background of Cultural Change]. Master thesis. Hangzhou: China Academy of Art.Google Scholar
Liu, Shusheng 刘树晟
2010 “当代”萝莉“文化解读 (Dāngdài Luólì wénhuà jiědú) [Analysis of the Contemporary Luoli Culture]”. 当代青年研究 (Contemporary Young Research) 10: 13–18.Google Scholar
Ma, Xiong 马雄
2012 “仙妻与民众理想的高扬––浅谈满族人仙婚配故事中的仙妻情 结 (Xiānqī yú mínzhòng lǐxiǎng de gāoyáng – qiǎntán mǎnzú rén xiān hūnpèi gùshì zhōng de xiānqī qíngjié) [Fairy Wife and People’s Ideal Life: a discussion of the marriage between mortals and fairies in Man People’s folk tales]”. 太原城市职业技术学院学报 (Journal of Taiyuan Urban Vocational College) 2: 203–204.Google Scholar
Matthews, N.; and Moody, N.
2007Judging a Book by its Cover. Aldershot: Ashgate Pub.Google Scholar
Meng, Fanhua 孟繁华
2005 21 “世纪初长篇小说中的知识分子形象 (Èrshíyī shìjì chū chángpiān xiǎoshuō zhōng de zhīshi fènzǐ xíngxiàng) [The Image of Intelligentsias in the Novels of Early 21st Century]”. 文艺研究 (Literature and Art Studies) 2: 5–12.Google Scholar
Munday, J.
2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Nabokov, V.
2000Lolita. London: Penguin.Google Scholar
1989Lolita. Transl. by Huang, Jianren (黄 建 人). Guilin: Lijiang Publishing House.Google Scholar
1989Lolita. Transl. by Kong, Xiaojiong; and Peng, Xiaofeng (孔小炯和彭 晓 丰). Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.Google Scholar
1989Lolita. Transl. by Mai, Sui (麦穗). Shanghai: Haitian Press.Google Scholar
1989Lolita. Transl. by Yu Xiaodan (于晓丹). Nanjing: Jiangsu Literature and Art Publishing House.Google Scholar
1995Lolita. Transl. by Ning, Geliang (宁戈良). Zhengzhou: Zhongyuan Nongmin Press.Google Scholar
1997Lolita. Transl. by Yu, Xiaodan; and Liao, Siqi (于晓丹和廖思奇). Changchun: The Time Literature and Art Press.Google Scholar
1999Lolita. Transl. by Wu, Yujun (吴宇军). Lanzhou: Dunhuang Wenyi Press.Google Scholar
2000Lolita. Transl. by Yu, Xiaodan (于晓丹). Nanjing: Yilin Press.Google Scholar
2005Lolita. Transl. by Zhu, Wan (主万). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar
Pei, Jieting 裴洁婷
2011论新时期赞助系统对作品译介和传播的影响––以《洛丽 塔》为例 (Lùn xīn shíqī zànzhù xìtǒng duì zuòpǐn yìjiè hé chuánbō de yǐngxiǎng yǐ Luòlìtǎ wéilì) [The Influence of Patronage on Literary Translation in China’s New Epoch – A Case Study of the Translation of Lolita ]. PhD thesis. Shanghai: Shanghai International Studies University.Google Scholar
Pereira, N.
2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words”. Meta: Translator’s Journal 53 (1): 104–119. CrossrefGoogle Scholar
Rose, G.
2012Visual Methodologies: An Introduction to Researching with Visual Materials. London: Sage.Google Scholar
SAPPRFT
2015出版专业基础 (Chūbǎ n zhuānyè jīchǔ) [Introductory Publishing Specialty]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Sonzogni, M.
2011Re-covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Xinhua, Net 新华网
200650岁的《洛丽塔》:解密中文版翻译历史 (Wǔshí suì de Luòlìtǎ: jiěmì zhōngwén bǎn fānyì lìshǐ) [The 50-year-old Lolita: to decode the Chinese translations of Lolita ]. http://​big5​.xinhuanet​.com​/gate​/big5​/news​.xinhuanet​.com​/book​/2006​-03​/17​/content​_4312426​.htm [Accessed 14 Apr. 2016]
Xu, Jilin 许纪霖
2010 “少数人的责任”:近代中国知识分子的士大夫意识 (Shǎoshùrén de zérèn: jìndài zhōngguó zhīshi fènzǐ de shìdàfū yìshi) [“The Responsibility of the Minority": the spirit of the scholar officials among Chinese intelligentsias in contemporary China]”. 近代史研究 (Modern Chinese History Studies 3: 73–90.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Lee, Sang-Bin
2020. Reception and revision of women-related translation paratexts: South Korean cases. The Translator 26:2  pp. 176 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.