Article published In:
BabelVol. 65:1 (2019) ► pp.61–80
Translation depends on the artist
Two approaches to the illustrations of
James and the Giant Peach through the prism of intersemiotic translation
The present paper compares and discusses different illustrations of Roald Dahl’s
James and the Giant Peach through a translational prism. For this purpose, two different editions of this story (
Dahl 1991;
Dahl 1995) illustrated by two different artists (Michael Simeon and James Blake respectively) have been analyzed. After selecting several pictures depicting the same situations, the article intends to explain illustrators’ decisions using theoretical aspects of translation. In this vein, I seek to identify different translation procedures that stem from the analysis of the relationship between pictures and words. Such analysis is aimed at providing solid grounds to subsequently categorize the pictures according to the information they include and transmit, and their interrelation with the text. In order to achieve this aim, a comprehensive study of the chosen illustrations is conducted, focusing on five specific translation procedures: literal translation, omission, explicitation, paraphrase, and transcreation. Thus, I seek to identify the different translation strategies implicit in the decisions taken by the illustrators, and their impact on their drawings. The aforementioned data is eventually used as evidence to determine the type of interaction established between text and illustration, and the implications such interactions may have on the reader.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1Subsection 1
- 4.1.1
Figure 1
- Literal translation
- Omission
- 4.1.2
Figure 2
- Literal translation
- Explicitation
- Transcreation
- 4.2Subsection 2
- 4.2.1
Figure 3
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- 4.2.2
Figure 4
- Literal translation
- Omission
- Paraphrase
- Transcreation
- 4.3Subsection 3
- 4.3.1
Figure 5
- Literal translation
- Omission
- Transcreation
- 4.3.2
Figure 6
- Literal translation
- Paraphrase
- Explicitation
- Transcreation
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Note
-
References
References (18)
References
Dahl, Roald. 1991. James y el Melocotón Gigante. Madrid: Alfaguara.
Dahl, Roald. 1995. James and the Giant Peach. London: Puffin Books.
Dryden, John. 1992. “On Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte; and John Biguenet, 17–31. Chicago: University of Chicago Press.
Eco, Umberto. 2001. Experiences in translation. Toronto: Toronto University Press.
Iser, Wolfgang. 1980. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins University Press.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1987. A textbook of translation. Englewood Cliffs (NJ): Prentice Hall.
Nikolajeva, Maria; and Carole Scott. 2000. “The Dynamics of Picturebook Communication”. Children´s Literature in Education 31 (4): 225–239.
Nogueira Diniz, Thais Flores. 2015. “How Painters ‘Translated’ Hamlet
. Cadernos De Tradução 35 (1): 86–99.
Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theory and Applications. (3rd edition). London: Routledge.
Pereira, Nilce M. 2007. “Book Illustration as Intersemiotic Translation: The Case of Alice in Wonderland in Brazil”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, ed. by Dorothy Kenny; and Kyongjoo Ryou, 56–77. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures translating words”. Meta 53 (1): 104–119.
Salehipour, Mehrnoush; and Naeimeh Tabatabaei Lotfi. 2016. “From Poem to Painting: An Aspect of Intersemiotic Translation, a Case Study of Rustum and Sohrab Story”. Theory and Practice in Language Studies 6 (10): 2007–2013.
Salmani, Bahloul; and Zahra Eghtesadi. 2015. “An Intersemiotic Approach Towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels”. Theory and Practice in Language Studies 5 (6): 1185–1191.
Sitzia, Emilie. 2010. “‘Where is the Prince?’ Unlocking Doré’s Illustration of Perrault’s Cinderella”. Relief: Revue Électronique De Littérature Française 4 (2): 158–173.
Sipe, Lawrence R. 1998. “How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text- Picture Relationships”. Children’s Literature in Education 29 (2): 97–108.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Díaz-Millón, Mar & María Dolores Olvera-Lobo
2023.
Towards a definition of transcreation: a systematic literature review.
Perspectives 31:2
► pp. 347 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.