This study aims to investigate and identify the connotative equivalence of taboo words in American hip hop/musical movies and their Arabic correspondence in the subtitle/Audiovisual Translation (AVT). The sample of this study consists of English subtitles and their Arabic fansubs of three of the most profane American hip hop movies: 8 Mile, Straight Outta Compton, and All Eyez on Me. The study analyzed the data qualitatively and quantitatively. The researchers adopted Ljung’s (2011) typology of swearing to identify the connotative functions of the English taboo words and examine how the corresponding Arabic translation conforms to them. The findings revealed that the Arab fan subtitler managed to translate these tabooed terms in Arabic using certain translation techniques, viz. euphemisms and omission. These are both mainly used for the same reason, i.e. cultural constraints. The subtitler used the ‘euphemistic swearing’ technique where the word remains a swear-word but the degree of offense and insult is milder and toned down (Montagu 1967). The Arabic subtitles in the selected sample correspond to the connotative functions of English taboo words to a significant extent only when the translator used the euphemism technique. But the connotative functions misfired when the translator resorted to omission. Finally, the research provides some implications for translators when facing such hurdles in translation.
Abrantes, A. M.2005. “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins.
Allan, K.2001. Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.
Baker, M.1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
Beseghi, M.2016. “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.
Felberg, T.2017. “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 11: 1–17.
Forgas, J. P.1998. “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185.
González, L.2009. “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 131. London: Routledge.
Han, C.; and K. Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.
Harris, S.2001. “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472.
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene. 2016. “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 223–228.
House, J.1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani. 2017. “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18.
Laplante, D.; and N. Ambady. 2003. “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441.
Lie, S.2013. Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.
Ljung, M.2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Logie, N.; and H. Çalışkan. 2006. “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.
Manchon, P. G.2013. A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.
Modarresi, G.; and M. Khakshoor. 2018. “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 481.
Montagu, A.1967. The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.
Nida, E.1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Pratama, A.2017. “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. [URL]
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle. 1995. “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288.
Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap.[URL]
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224 ► pp. 74 ff.
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Dolgusheva, Olga, Olena Pozharytska, Tetiana Yefymenko, Yana Prosiannikova & Anna Pogorila
2023. Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 26:1 ► pp. 7 ff.
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open 13:3
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11 ► pp. 100142 ff.
Sahari, Yousef
2023. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Sahari, Yousef
2024. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 294 ff.
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 199 ff.
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2 ► pp. 138 ff.
Haider, Ahmad S. & Riyad F. Hussein
2022. Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research 51:6 ► pp. 628 ff.
Mahasneh, Anjad A. & Rahaf Abdelal
2022. Resemiotization of Illustrations in Children’s Picture Books Between English and Arabic. Sage Open 12:2
Thawabteh, Mohammad Ahmad, Amer Al-Adwan & Amna Shqair
2022. Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. Heliyon 8:12 ► pp. e11953 ff.
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2 ► pp. e06262 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.