Article published In:
Babel
Vol. 65:2 (2019) ► pp.222248
References (43)
References
Abrantes, A. M. 2005. “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Allan, K. 2001. Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Anime News Network. [URL]
Aqel, Y. 2016. Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. 2016. “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds ”. Babel (62) 21: 211–232. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, M. 2016. “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.Google Scholar
Felberg, T. 2017. “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 11: 1–17.Google Scholar
Forgas, J. P. 1998. “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185. DOI logoGoogle Scholar
Gomovies website. [URL]
González, L. 2009. “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 131. London: Routledge.Google Scholar
Han, C.; and K. Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Harris, S. 2001. “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472. DOI logoGoogle Scholar
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene. 2016. “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 223–228. DOI logoGoogle Scholar
House, J. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani. 2017. “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Laplante, D.; and N. Ambady. 2003. “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. DOI logoGoogle Scholar
Lie, S. 2013. Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar
Ljung, M. 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Logie, N.; and H. Çalışkan. 2006. “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.Google Scholar
Lorenzo-dus, N. 2009. ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 5 (2): 159–187. DOI logoGoogle Scholar
Lyons, J. 1977. Semantics. Cambridge: CUP.Google Scholar
Manchon, P. G. 2013. A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Merriam Webster Dictionary. [URL]
Modarresi, G.; and M. Khakshoor. 2018. “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 481. DOI logoGoogle Scholar
Montagu, A. 1967. The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Pratama, A. 2017. “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. [URL]
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle. 1995. “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288. DOI logoGoogle Scholar
Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap. [URL]
Subscene. [URL]
Thawabteh, M. 2011. “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation 5 (1): 24–44.Google Scholar
Thorne, B. 1983. Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.Google Scholar
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turek, S. 2011. “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies 22 (2): 95–109. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A. 1996. Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.Google Scholar
Arabic references
المعجم الوسيط. المعاني [URL]
Subtitles references
8 Mile Arabic Subtitles. [URL]
8 Mile English Subtitles. [URL]
All Eyez on Me Arabic Subtitles. [URL]
All Eyez on Me English Subtitles. [URL]
Straight Outta Compton Arabic Subtitles. [URL]
Straight Outta Compton English Subtitle. [URL]
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Al-Adwan, Amer
2024. Lost in subtitling: do Arabic satellite TV channels and DVDs speak the same language?. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2 DOI logo
Haider, Ahmad S. & Reem Shuhaiber
2024. Netflix English subtitling of idioms in Egyptian movies: challenges and strategies. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Sahari, Yousef, Mutahar Qassem, Eisa Ahmad S. Asiri, Ibrahim Alasmri & Ahmad Assiri
2024. A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:2  pp. 251 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Dolgusheva, Olga, Olena Pozharytska, Tetiana Yefymenko, Yana Prosiannikova & Anna Pogorila
2023. Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 26:1  pp. 7 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open 13:3 DOI logo
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba & Amer Al-Adwan
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11  pp. 100142 ff. DOI logo
Sahari, Yousef
2023. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Sahari, Yousef
2024. Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 294 ff. DOI logo
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Haider, Ahmad S. & Riyad F. Hussein
2022. Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research 51:6  pp. 628 ff. DOI logo
Mahasneh, Anjad A. & Rahaf Abdelal
2022. Resemiotization of Illustrations in Children’s Picture Books Between English and Arabic. Sage Open 12:2 DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad, Amer Al-Adwan & Amna Shqair
2022. Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. Heliyon 8:12  pp. e11953 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 586 ff. DOI logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed & Amani Al Sarhani
2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon 7:7  pp. e07351 ff. DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.