Article published in:
Vol. 65:2 (2019) ► pp. 222248
Abrantes, A. M.
2005 “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Allan, K.
2001Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Aqel, Y.
2016Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.Google Scholar
Ávila-Cabrera, J.
2016 “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds ”. Babel (62) 21: 211–232. CrossrefGoogle Scholar
Baker, M.
1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Beseghi, M.
2016 “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.Google Scholar
Felberg, T.
2017 “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 11: 1–17.Google Scholar
Forgas, J. P.
1998 “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185. CrossrefGoogle Scholar
Gomovies website
González, L.
2009 “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 131. London: Routledge.Google Scholar
Han, C.; and K. Wang
2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Harris, S.
2001 “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472. CrossrefGoogle Scholar
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene
2016 “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 223–228. CrossrefGoogle Scholar
House, J.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani
2017 “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18. CrossrefGoogle Scholar
Laplante, D.; and N. Ambady
2003 “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. CrossrefGoogle Scholar
Lie, S.
2013Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar
Ljung, M.
2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Logie, N.; and H. Çalışkan
2006 “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.Google Scholar
Lorenzo-dus, N.
2009 ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 5 (2): 159–187. CrossrefGoogle Scholar
Lyons, J.
1977Semantics. Cambridge: CUP.Google Scholar
Manchon, P. G.
2013A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Modarresi, G.; and M. Khakshoor
2018 “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 481. CrossrefGoogle Scholar
Montagu, A.
1967The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Pratama, A.
2017 “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/314483456​_The​_Functions​_Of​_Taboo​_Words​_And​_Their​_Translation​_In​_Subtitling​_A​_Case​_Study​_In​_The​_Help
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle
1995 “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288. CrossrefGoogle Scholar
Thawabteh, M.
2011 “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation 5 (1): 24–44.Google Scholar
Thorne, B.
1983Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.Google Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Turek, S.
2011 “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies 22 (2): 95–109. CrossrefGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
1996Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Abdelaal, Noureldin Mohamed & Amani Al Sarhani
2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon 7:7  pp. e07351 ff. Crossref logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.