Article published in:
Vol. 65:2 (2019) ► pp. 222248


Abrantes, A. M.
2005 “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Allan, K.
2001Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Aqel, Y.
2016Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.Google Scholar
Ávila-Cabrera, J.
2016 “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds ”. Babel (62) 2: 211–232. CrossrefGoogle Scholar
Baker, M.
1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Beseghi, M.
2016 “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.Google Scholar
Felberg, T.
2017 “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 1: 1–17.Google Scholar
Forgas, J. P.
1998 “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185. CrossrefGoogle Scholar
Gomovies website
González, L.
2009 “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 13. London: Routledge.Google Scholar
Han, C.; and K. Wang
2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Harris, S.
2001 “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472. CrossrefGoogle Scholar
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene
2016 “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 23: 223–228. CrossrefGoogle Scholar
House, J.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani
2017 “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18. CrossrefGoogle Scholar
Laplante, D.; and N. Ambady
2003 “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. CrossrefGoogle Scholar
Lie, S.
2013Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar
Ljung, M.
2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Logie, N.; and H. Çalışkan
2006 “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.Google Scholar
Lorenzo-dus, N.
2009 ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 5 (2): 159–187. CrossrefGoogle Scholar
Lyons, J.
1977Semantics. Cambridge: CUP.Google Scholar
Manchon, P. G.
2013A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Modarresi, G.; and M. Khakshoor
2018 “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 48. CrossrefGoogle Scholar
Montagu, A.
1967The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Pratama, A.
2017 “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. https://​www​.researchgate​.net​/publication​/314483456​_The​_Functions​_Of​_Taboo​_Words​_And​_Their​_Translation​_In​_Subtitling​_A​_Case​_Study​_In​_The​_Help
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle
1995 “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288. CrossrefGoogle Scholar
Thawabteh, M.
2011 “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation 5 (1): 24–44.Google Scholar
Thorne, B.
1983Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.Google Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Turek, S.
2011 “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies 22 (2): 95–109. CrossrefGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
1996Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.Google Scholar