Article published In:
Babel
Vol. 65:2 (2019) ► pp.222248
References
Abrantes, A. M.
2005 “Euphemism and co-operation in discourse”. In Power Without Domination, Dialogism and the Empowering Property of Communication, ed. by Eric Grillo, 85–103. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Allan, K.
2001Natural Language Semantics. Malden (MA): Wiley-Blackwell.Google Scholar
Anime News Network
Aqel, Y.
2016Constraints on translating taboo language in English movies into Arabic. Unpublished MA thesis. Nablus: An Najah University.Google Scholar
Ávila-Cabrera, J.
Baker, M.
1992In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Beseghi, M.
2016 “WTF! Taboo language in TV series: An analysis of professional and amateur translation”. Altre Modernita: 215–231.Google Scholar
Felberg, T.
2017 “Interpreting impoliteness: Interpreters’ voices”. Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice (4) 11: 1–17.Google Scholar
Forgas, J. P.
1998 “Asking nicely? The effects of mood on responding to more or less polite requests”. Personality and Social Psychology Bulletin 24 (2): 173–185. DOI logoGoogle Scholar
Gomovies website
González, L.
2009 “Audiovisual translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker; and Gabriela Saldanha, 131. London: Routledge.Google Scholar
Han, C.; and K. Wang
2014 “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. Translation & Interpreting 6 (2): 1–17.Google Scholar
Harris, S.
2001 “Being politically impolite: Extending politeness theory to adversarial political discourse”. Discourse and Society 12 (4): 451–472. DOI logoGoogle Scholar
Horbacauskiene, J.; R. Kasperviciene; and S. Petroniene
2016 “Issues of culture specific item translation in subtitling”. Procedia – Social and Behavioral Sciences 231: 223–228. DOI logoGoogle Scholar
House, J.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Khoshsaligheh, M.; S. Ameri; and M. Mehdizadkhani
2017 “A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance”. Language and Intercultural Communication: 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Laplante, D.; and N. Ambady
2003 “On how things are said: Voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness”. Journal of Language and Social Psychology, 22 (4): 434–441. DOI logoGoogle Scholar
Lie, S.
2013Translate this, motherfucker!: A contrastive study on the subtitling of taboo words. Unpublished MA thesis. Oslo: University of Oslo.Google Scholar
Ljung, M.
2011Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Logie, N.; and H. Çalışkan
2006 “A contrastive study of linguistic representation of impoliteness in French and Turkish”. Journal of Education 3 (2): 153–173.Google Scholar
Lorenzo-dus, N.
2009 ‘“You’re barking mad, I’m out’: Impoliteness and broadcast talk”. Journal of Politeness Research: Language, Behavior, Culture 5 (2): 159–187. DOI logoGoogle Scholar
Lyons, J.
1977Semantics. Cambridge: CUP.Google Scholar
Manchon, P. G.
2013A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and internet fansubs. Unpublished MA thesis. Madrid: Universidad Complutense.Google Scholar
Merriam Webster Dictionary
Modarresi, G.; and M. Khakshoor
2018 “Translation of cultural taboos in Hollywood movies in professional dubbing and non-professional subtitling”. Journal of Intercultural Communication Research 481. DOI logoGoogle Scholar
Montagu, A.
1967The Anatomy of Swearing. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Nida, E.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Pratama, A.
2017 “The functions of taboo words and their translation in subtitling: A case study in ‘The Help’”. Jurnal Ilmu Bahasa 2 (2): 350–363. [URL]
Schreier, M.; N. Groeben; and G. Blickle
1995 “The effects of (un-)fairness and (im-)politeness on the evaluation of argumentative communication”. Journal of Language and Social Psychology 14 (3): 260–288. DOI logoGoogle Scholar
Shortlist. Statistical History of Swearing in Rap.
Subscene
Thawabteh, M.
2011 “Linguistic, cultural and technical problems in English-Arabic subtitling”. Journal of Translation and Interpretation 5 (1): 24–44.Google Scholar
Thorne, B.
1983Language, Gender and Society. New York (NJ): Newbury House.Google Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Turek, S.
2011 “Representations of women in subtitled films: L’Auberge espagnole and La Vie rêvée des anges”. French Cultural Studies 22 (2): 95–109. DOI logoGoogle Scholar
Wierzbicka, A.
1996Semantics: Primes and Universals. Oxford: OUP.Google Scholar

Arabic references

المعجم الوسيط. المعاني

Subtitles references

8 Mile Arabic Subtitles
8 Mile English Subtitles
All Eyez on Me Arabic Subtitles
All Eyez on Me English Subtitles
Straight Outta Compton Arabic Subtitles
Straight Outta Compton English Subtitle
Cited by

Cited by 16 other publications

Abdelaal, Noureldin Mohamed & Amani Al Sarhani
2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon 7:7  pp. e07351 ff. DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Al-Jabri, Hanan, Areej Allawzi & Abdallah Abushmaes
2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon 7:2  pp. e06262 ff. DOI logo
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 294 ff. DOI logo
Al-Zgoul, Omair & Saleh Al-Salman
2022. Fansubbers’ Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 199 ff. DOI logo
Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo
Chen, Xijinyan
2022. Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study. Languages 7:2  pp. 138 ff. DOI logo
Dolgusheva, Olga, Olena Pozharytska, Tetiana Yefymenko, Yana Prosiannikova & Anna Pogorila
2023. Effectiveness of linguistic and extralinguistic tools across English language comics during the perception of scientific information. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 26:1  pp. 7 ff. DOI logo
Haider, Ahmad S. & Riyad F. Hussein
2022. Modern Standard Arabic as a Means of Euphemism: A Case Study of the MSA Intralingual Subtitling of Jinn Series. Journal of Intercultural Communication Research 51:6  pp. 628 ff. DOI logo
Mahasneh, Anjad A. & Rahaf Abdelal
2022. Resemiotization of Illustrations in Children’s Picture Books Between English and Arabic. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210933 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo
Olimat, Sameer Naser, Dana Khalid Mahadin, Bassil Mashaqba & Amer Al-Adwan
2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand 11  pp. 100142 ff. DOI logo
Sahari, Yousef
2023. A corpus-based study of euphemising body parts in Arabic subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad, Amer Al-Adwan & Amna Shqair
2022. Subtitling Arabic profanities into English and that aggro: the case of West Beirut. Heliyon 8:12  pp. e11953 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of swearwords: A pragmatics perspective. Journal of Pragmatics 224  pp. 74 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 586 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.