La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent
Contexte canadien
En contexte canadien, les discours politiques du premier ministre du pays sont généralement présentés dans les
deux langues officielles depuis au moins la seconde moitié du vingtième siècle. Pour étudier les discours politiques classiques de
l’histoire canadienne du temps présent, il faut donc nécessairement prendre en compte le phénomène de la traduction. Dans
cette contribution, le discours politique classique est défini comme une allocution politique d’importance. Pour arriver à
la constitution d’un canon de discours politiques représentatifs, l’article avance l’importance
d’étudier cinq acteurs susceptibles de répertorier et d’évaluer les allocutions politiques, soit les institutions
politiques, les maisons d’édition, les établissements d’enseignement, les médias traditionnels et les médias
sociaux. Pour qu’une allocution devienne un classique, elle doit avoir été remarquée et reprise par plusieurs de ces
acteurs. Enfin, en analysant la façon dont deux déclarations politiques célèbres ont été reprises dans différents médias,
l’article met en évidence le caractère inéluctablement mouvant des traductions de classiques politiques : il semblerait
que la retraduction soit de rigueur lorsque journalistes et auteurs québécois citent des déclarations politiques
canadiennes-anglaises.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comment définir le discours politique classique?
- 3.Qu’est-ce qui détermine qu’un discours politique passe à l’histoire?
- 4.Qu’est-ce qui contribue au caractère classique d’une traduction?
- Remerciements
- Remarques
-
Données en accès libre
-
Références
Article language: French