Studying the translations of Bram Stoker’s
Dracula, one of the most successful novels of all
times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s
Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (
Light 2009). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s
sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which
influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the main vampire character. The following
subchapters examine the recent research on the first translations of
Dracula, discussing the Hungarian
translation (1898), the Swedish variant (1899) and the Icelandic versions (1900, 1901), and the last section is dedicated to the
translation into Romanian, published in 1990.