Article published In:
Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 841851
Andrić, Dragoslav
1981 “O prevođenju savremenih pozorišnih komada” (“On translating plays”). In Teorija i poetika prevođenja, ed. by Rajić, Ljubiša, 219–241. Beograd: Prosveta.Google Scholar
Hlebec, Boris
1989 “Factors and steps in translating”. Babel 35 (3): 129–141. DOI logoGoogle Scholar
2006Englesko-srpski srpsko-engleski rečnik slenga (English- Serbian Serbian- English Dictionary of Slang). Beograd: Beogradska knjiga.
2017Prevodilačke tehnike i postupci (Translational Techniques and Methods). Belgrade: Čigoja štampa.Google Scholar
Mikulina, L.
1981 “Nacionalno-kul’turnaja specifika i perevod” (“Specific national and cultural characteristics and translation”). Masterstvo Perevoda: 79–99.Google Scholar
Nation, Paul; and Robert Waring
1997 “Vocabulary size, text coverage and word lists”. In Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, ed. by Schmitt, Norbert; and Michael McCarthy, 6–19. Cambridge: CUP.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Paternost, Joseph
1970From English to Slovenian: Problems in Translation Equivalence. University Park (PA): The Pennsylvania State University Studies 29.Google Scholar
Pearsall, Judy; and Bill Trumble
(eds) 1996The Oxford English Reference Dictionary second ed. Oxford: OUP.Google Scholar
Wallerstein, Immanuel
1981 “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation”. In Translation Spectrum. Essays in Theory and Practice, ed. by Gaddis Rose, Marilyn, 88–98. Albany (NY): State University of New York Press.Google Scholar
Wills, Wolfram
1982The Science of Translation. Problems and Methods. Tübingen: Narr.Google Scholar
Zgusta, Ladislav
1971Manual of Lexicography. Praha: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences. DOI logoGoogle Scholar