Article published in:Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 841–851
Dictionaries and translation
The article offers a bird’s-eye view of the use of dictionaries in translation, accompanied by down-to-earth exemplifications of the arguments. After propounding the essential difference between a bilingual dictionary and translation, a brief survey follows of problems that should be solved by both. They include the treatment and translation of technical and literary texts, of collocations, phrases and idioms, of colloquial, slang, dialectal, dated and obsolete words, of neologisms and nonce-words. Mention is also made of the problem of treating application. As a onclusion, translators may be given a piece of advice: Think of a dictionary as a counsellor and a friendly aide, but complement it with other sources of information and do not always rely upon it.
Keywords: dictionary, translation, lexeme, phrase, application, style
Keywords: dictionnaire, traduction, lexème, phrase, application, style
Published online: 24 January 2020
2006 Englesko-srpski srpsko-engleski rečnik slenga (English- Serbian Serbian- English Dictionary of Slang). Beograd: Beogradska knjiga.
Nation, Paul; and Robert Waring
Pearsall, Judy; and Bill Trumble