Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.118–141
Representing Anglophone culture in China
A case study of Peter Pan in translation
Using three Chinese translations of Peter Pan completed at different times in history, this paper
discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations.
The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in Peter Pan, illustrating
the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing
sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation
of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth
century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich
target text with foreignizing translation strategies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Culture-bound elements in the translation of children’s books
- 3.Culture-bound elements and their translation strategies
- 4.The translation of culture-bound elements in Peter Pan
- 4.1Food and drink
- 4.2Currency, weights and measures
- 4.3Customs, practices, and games
- 4.4Flora and fauna
- 4.5Buildings and transportation
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
References (47)
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in translation”. In Translation, Power, Supervision, edited by Román Ávarez; and M. Carman-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Barrie, James Matthew. (1911) 1985. Peter Pan. New York: Bantam.
Barrie, James Matthew. 1929. 潘彼得 [Pān Bǐdé, Peter Pan]. Transl. by Liang Shiqiu. Shanghai: 新月书店 [Xīnyuè Shūdiàn, Crescent Moon Publishing].
Barrie, James Matthew. 1991. 彼得∙潘 [Bǐdé Pān, Peter Pan]. Transl. by Yang Jingyuan. Shanghai: 三联书店 [Sānlián Shūdiàn, SDX Joint Publishing].
Barrie, James Matthew. 2011. 小飞侠彼得潘 [Xiǎo Fēi Xiá Bǐdé Pān, Peter Pan the little Flying Knight]. Transl. by Ren Rongrong. Beijing: 中国少年儿童出版社 [Zhōngguó Shàonián Értóng Chūbǎnshè, China Children’s Press and Publishing Group].
Blamey, Marjorie; and Christopher Grey-Wilson. 1989. The Illustrated Flora of Britain and Northern Europe. London: Hodder & Stoughton.
Broomfield, Andrea. 2007. Food and Cooking in Victorian England: A History. Westport (CT): Praeger Publishers.
Crystal, David. 2004. The Story of English. New York: Overlook Press.
Deng, Li. 2010. “
现代汉语词典第5版外来词计量考察研究 [
Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn dì wǔ bǎn wàiláicí jìliàng kǎochá Yánjīu, A qualitative analysis of loanwords in the 5th edition of Modern Chinese Dictionary
].” 文学界 [Wénxué Jiè, Literature Circles] 2010 (9): 125–127.
Feng Jinrong; Huang Heqing; Huang Shijian; Ruan Jinrong; Ruan Zhifu; Shan Zhouyao; Shen Guowei et al. (eds). 2001. 近现代汉语新词词源词典 [Jìnxiàndài Hànyǔ Xīncí Cíyuán Cídiǎn, An Etymological Dictionary of Selected Modern Chinese Words]. Shanghai: 汉语大词典出版社 [Hànyǔ Dàcídiǎn Chūbǎnshè, Chinese Dictionary Press].
Fornalczyk, Anna. 2007. “Anthroponym translation in children’s literature – Early 20th and 21st centuries”. Kalbotyra 57 (3): 93–101.
Gerber, Leah. 2014. “Traversing the unfamiliar: German translations of aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya
”. JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14 (1): 1–14.
Hornell, James. 1946. Water Transport: Origins and Early Evolution. Cambridge: CUP.
Huang, Heqing. 2006. “香港中国语文协会近现代汉语语源数据库2006年7月现况简介[Xiānggǎng Zhōngguó Yǔwén Xiéhuì jìnxiàndài hànyǔ yǔyuán shùjùkù 2006 nián 7 yuè xiànkuàng jiǎnjiè, The state of the Modern Chinese Etymology Database compiled by the Chinese Language Society of Hong Kong in July 2006].” 语文建设通讯 [Yǔwén Jiànshè Tōngxùn, Chinese Language Review] 841: 32–37.
Jiang, Ying; and Li, Bingtao. 1977. 中国植物志 (夹竹桃科萝藦科) [Zhōngguó Zhíwù Zhì (Jiázhútáo Kē Luómó Kē), An Encyclopaedia of Flora in China (Oleanderceae and Rhododidae)]. Beijing: China Science Publishing.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.
Kuang, Yutang. 2013. 香港海味采买图鉴 [Xiānggǎng Hǎiwèi Cǎimǎi Tújiàn, The Hong Kong Seafood Buying Guide]. Hongkong: Wanli Book.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liang, Wenchun. 2007. “A descriptive study of translating children’s fantasy fiction”. Perspectives 15 (2): 92–105.
Liu, Zhengyan; Gao Mingkai; Mai Yongqian; and Shi Youwei (eds). 1984. 汉语外来词词典[Hàiyǔ Wàiláicí Cídǐan, A Dictionary of Loanwords and Hybrid Words in Chinese]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing.
Masini, Federico. 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing.
Min, Xing. 2004. “二十世纪八十年代以来的中国近代社会史研究 [Èrshí shìjì bāshí niándài yǐlái de Zhōngguó jìndài shèhuìshǐ yánjīu, A study of modern Chinese social history since the 1980s].” 近代史研究 [Jìndàishǐ Yánjīu, Modern Chinese History] 2004 (2): 208–257.
Nielson, Karia J. 1989. Window Treatments. Hoboken (NJ): John Wiley & Sons.
Nikolajeva, Maria. 2006. “What do we translate when we translate children’s literature”. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett; and Maria Nikolajeva, 277–297. Lanham (MD): Scarecrow Press.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Oakland (CA): University of California Press.
Nord, Christiane. 1994. “It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts”. In Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Bern: Peter Lang.
O’Sullivan, Emer. 1992. “Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature”. In The World Children in Children’s Books – Children’s Books in the World of Children IBBY 23rd World Congress, ed. by Marianne von Weizsacker, 79–99. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. Transl. by Anthea Bell. London: Routledge.
Pan, Guxi. 2009. 中国建筑史 [Zhōngguó Jiànzhù Shǐ, History of Chinese Architecture]. Beijing: China Architecture and Building Press.
Read, Tess. 2008. The Sprout Book: A Celebration of the Humble Brussels Sprout. London: Michael O’Mara.
Robertson, Roland. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. New York: Sage Publications.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2004. “On the different methods of translating”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 225–238. London: Routledge.
Shi, Youwei. 2000. 汉语外来词 [Hànyǔ Wàiláicí, Loanwords in Chinese]. Beijing: Commercial Press.
Spivak, Gayatri. (1992) 2004. “The politics of translation”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 369–388. London: Routledge.
Sun, Zhenqing. 2004. “抱子甘蓝育子经 [Bàozǐ gānlán yùzǐ jīng, How to breed Brussels sprouts].” 花木盆景:花卉园艺 [Huāmù Pénjǐng: Huāhuì Yuányì, Bonsai and Gardening] 2004 (1): 40.
Stan, Susan. 1999. “Going global: World literature for American children”. Theory into Practice 38 (3): 168–177.
Tang, Jun; and Edwin Gentzler. 2008. “Globalization, networks and translation”. Perspectives 16 (3 & 4): 169–182.
Tao, Tao; and Li, Guangxing. 2000. “广州沙面教堂建筑考察 [Guǎngzhōu Shāmiàn jiàotáng jiànzhù kǎochá, An architectural analysis of churches on Shamian Island in Guangzhou].” In 中国近代建筑研究与保护 [Zhōngguó Jìndài Jiànzhù Yánjīu yǔ Bǎohù, China Modern Architecture Research and Conservation] (2), ed. by Zhang Fuhe, 332–335. Beijing: Tsinghua University Press.
Tomitaro, Makino. 1934. 牧野植物学全集. [Makino Shokubutsugaku Zenshu, Makino’s Book of Botany]. Tokyo: Seibundo.
Van Coillie, Jan. 2006. “Characters names in translation: A functional approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by Jan van Coillie; and Walter P. Verschueren, 123–140. Manchester: St Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Ventura, Abbie. 2017. “Prizing the unrecognized. Systems of value, visibility and world in international and translated children’s texts”. In Prizing Children’s Literature: The Cultural Politics of Children’s Book Awards, ed. by Kenneth B. Kidd; and Joseph T. Thomas Jr., 32–44. London: Routledge.
Wang, Zhanchun. 2004. “小学体育的教学内容 [Xiǎoxué tǐyù de jiàoxué nèiróng, Physical education in elementary schools].” In 中国教育大事典 [Zhōngguó Jiàoyù Dàshì Diǎn, Key Events in Chinese Education History], ed. by Liu Yingjie; Ling Zhiqian; and Gao Qi, 405–410. Hangzhou: Zhejiang Education Publishing.
Wedd, Kit. 2002. The Victorian Society Book of the Victorian House. London: Aurum.
Zhang, Qingchang. 1993. “说‘礼拜’——语言与文化的关系之一例 [Shuō ‘lǐbài’ – Yǔyán yǔ wénhuà de guānxi zhī yí lì, Language and culture: A case study of ‘lǐbài’]”, 语言文字应用 [Yǔyán Wénzì Yìngyòng, Applied Chinese Linguistics] 4: 2–4.
Zou, Zhenhuan. 2007. “西餐引入与现代上海城市文化空间的开拓 [Xīcān yǐnrù yǔ xiàndài Shànghǎi chéngshì wénhuà kōngjiān de kāituò, The introduction of Western food and the extension of urban cultural space in Shanghai]”, 食林 [Shí Lín, Food Studies] 41: 137–149.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Yuan, Mingming
2023.
Translation and cultural mediation in the media paratexts of
Green Book:
localizing racism and friendship for a Chinese audience
.
Translation Studies 16:3
► pp. 331 ff.
Zhong, Shan & Na Lin
2023.
Translation of Violence in Children’s Literature: Violence in Translated
Peter Pan
.
Comparative Literature: East & West 7:2
► pp. 201 ff.
Chung, Fanny Ming Yan
2021.
Translating Culture-Bound Elements: A Case Study of Traditional Chinese Theatre in the Socio-Cultural Context of Hong Kong.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 14:3
► pp. 393 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.