Article published In:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.118141
References (47)
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in translation”. In Translation, Power, Supervision, edited by Román Ávarez; and M. Carman-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Barrie, James Matthew. (1911) 1985. Peter Pan. New York: Bantam.Google Scholar
. 1929. 潘彼得 [Pān Bǐdé, Peter Pan]. Transl. by Liang Shiqiu. Shanghai: 新月书店 [Xīnyuè Shūdiàn, Crescent Moon Publishing].Google Scholar
. 1991. 彼得∙潘 [Bǐdé Pān, Peter Pan]. Transl. by Yang Jingyuan. Shanghai: 三联书店 [Sānlián Shūdiàn, SDX Joint Publishing].Google Scholar
. 2011. 小飞侠彼得潘 [Xiǎo Fēi Xiá Bǐdé Pān, Peter Pan the little Flying Knight]. Transl. by Ren Rongrong. Beijing: 中国少年儿童出版社 [Zhōngguó Shàonián Értóng Chūbǎnshè, China Children’s Press and Publishing Group].Google Scholar
Blamey, Marjorie; and Christopher Grey-Wilson. 1989. The Illustrated Flora of Britain and Northern Europe. London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
Broomfield, Andrea. 2007. Food and Cooking in Victorian England: A History. Westport (CT): Praeger Publishers.Google Scholar
Crystal, David. 2004. The Story of English. New York: Overlook Press.Google Scholar
Deng, Li. 2010. “ 现代汉语词典第5版外来词计量考察研究 [ Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn dì wǔ bǎn wàiláicí jìliàng kǎochá Yánjīu, A qualitative analysis of loanwords in the 5th edition of Modern Chinese Dictionary ].” 文学界 [Wénxué Jiè, Literature Circles] 2010 (9): 125–127.Google Scholar
Feng Jinrong; Huang Heqing; Huang Shijian; Ruan Jinrong; Ruan Zhifu; Shan Zhouyao; Shen Guowei et al. (eds). 2001. 近现代汉语新词词源词典 [Jìnxiàndài Hànyǔ Xīncí Cíyuán Cídiǎn, An Etymological Dictionary of Selected Modern Chinese Words]. Shanghai: 汉语大词典出版社 [Hànyǔ Dàcídiǎn Chūbǎnshè, Chinese Dictionary Press].Google Scholar
Fornalczyk, Anna. 2007. “Anthroponym translation in children’s literature – Early 20th and 21st centuries”. Kalbotyra 57 (3): 93–101. DOI logoGoogle Scholar
Gerber, Leah. 2014. “Traversing the unfamiliar: German translations of aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya ”. JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14 (1): 1–14.Google Scholar
Hornell, James. 1946. Water Transport: Origins and Early Evolution. Cambridge: CUP.Google Scholar
Huang, Heqing. 2006. “香港中国语文协会近现代汉语语源数据库2006年7月现况简介[Xiānggǎng Zhōngguó Yǔwén Xiéhuì jìnxiàndài hànyǔ yǔyuán shùjùkù 2006 nián 7 yuè xiànkuàng jiǎnjiè, The state of the Modern Chinese Etymology Database compiled by the Chinese Language Society of Hong Kong in July 2006].” 语文建设通讯 [Yǔwén Jiànshè Tōngxùn, Chinese Language Review] 841: 32–37.Google Scholar
Jiang, Ying; and Li, Bingtao. 1977. 中国植物志 (夹竹桃科萝藦科) [Zhōngguó Zhíwù Zhì (Jiázhútáo Kē Luómó Kē), An Encyclopaedia of Flora in China (Oleanderceae and Rhododidae)]. Beijing: China Science Publishing.Google Scholar
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup.Google Scholar
Kuang, Yutang. 2013. 香港海味采买图鉴 [Xiānggǎng Hǎiwèi Cǎimǎi Tújiàn, The Hong Kong Seafood Buying Guide]. Hongkong: Wanli Book.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Liang, Wenchun. 2007. “A descriptive study of translating children’s fantasy fiction”. Perspectives 15 (2): 92–105. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Zhengyan; Gao Mingkai; Mai Yongqian; and Shi Youwei (eds). 1984. 汉语外来词词典[Hàiyǔ Wàiláicí Cídǐan, A Dictionary of Loanwords and Hybrid Words in Chinese]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing.Google Scholar
Masini, Federico. 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing.Google Scholar
Min, Xing. 2004. “二十世纪八十年代以来的中国近代社会史研究 [Èrshí shìjì bāshí niándài yǐlái de Zhōngguó jìndài shèhuìshǐ yánjīu, A study of modern Chinese social history since the 1980s].” 近代史研究 [Jìndàishǐ Yánjīu, Modern Chinese History] 2004 (2): 208–257.Google Scholar
Nielson, Karia J. 1989. Window Treatments. Hoboken (NJ): John Wiley & Sons.Google Scholar
Nikolajeva, Maria. 2006. “What do we translate when we translate children’s literature”. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett; and Maria Nikolajeva, 277–297. Lanham (MD): Scarecrow Press.Google Scholar
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Oakland (CA): University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1994. “It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts”. In Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Bern: Peter Lang.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 1992. “Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature”. In The World Children in Children’s Books – Children’s Books in the World of Children IBBY 23rd World Congress, ed. by Marianne von Weizsacker, 79–99. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.Google Scholar
. 2005. Comparative Children’s Literature. Transl. by Anthea Bell. London: Routledge.Google Scholar
Pan, Guxi. 2009. 中国建筑史 [Zhōngguó Jiànzhù Shǐ, History of Chinese Architecture]. Beijing: China Architecture and Building Press.Google Scholar
Read, Tess. 2008. The Sprout Book: A Celebration of the Humble Brussels Sprout. London: Michael O’Mara.Google Scholar
Robertson, Roland. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. New York: Sage Publications.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2004. “On the different methods of translating”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 225–238. London: Routledge.Google Scholar
Shi, Youwei. 2000. 汉语外来词 [Hànyǔ Wàiláicí, Loanwords in Chinese]. Beijing: Commercial Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri. (1992) 2004. “The politics of translation”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 369–388. London: Routledge.Google Scholar
Sun, Zhenqing. 2004. “抱子甘蓝育子经 [Bàozǐ gānlán yùzǐ jīng, How to breed Brussels sprouts].” 花木盆景:花卉园艺 [Huāmù Pénjǐng: Huāhuì Yuányì, Bonsai and Gardening] 2004 (1): 40.Google Scholar
Stan, Susan. 1999. “Going global: World literature for American children”. Theory into Practice 38 (3): 168–177. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Jun; and Edwin Gentzler. 2008. “Globalization, networks and translation”. Perspectives 16 (3 & 4): 169–182.Google Scholar
Tao, Tao; and Li, Guangxing. 2000. “广州沙面教堂建筑考察 [Guǎngzhōu Shāmiàn jiàotáng jiànzhù kǎochá, An architectural analysis of churches on Shamian Island in Guangzhou].” In 中国近代建筑研究与保护 [Zhōngguó Jìndài Jiànzhù Yánjīu yǔ Bǎohù, China Modern Architecture Research and Conservation] (2), ed. by Zhang Fuhe, 332–335. Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar
Tomitaro, Makino. 1934. 牧野植物学全集. [Makino Shokubutsugaku Zenshu, Makino’s Book of Botany]. Tokyo: Seibundo.Google Scholar
Van Coillie, Jan. 2006. “Characters names in translation: A functional approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by Jan van Coillie; and Walter P. Verschueren, 123–140. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ventura, Abbie. 2017. “Prizing the unrecognized. Systems of value, visibility and world in international and translated children’s texts”. In Prizing Children’s Literature: The Cultural Politics of Children’s Book Awards, ed. by Kenneth B. Kidd; and Joseph T. Thomas Jr., 32–44. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Zhanchun. 2004. “小学体育的教学内容 [Xiǎoxué tǐyù de jiàoxué nèiróng, Physical education in elementary schools].” In 中国教育大事典 [Zhōngguó Jiàoyù Dàshì Diǎn, Key Events in Chinese Education History], ed. by Liu Yingjie; Ling Zhiqian; and Gao Qi, 405–410. Hangzhou: Zhejiang Education Publishing.Google Scholar
Wedd, Kit. 2002. The Victorian Society Book of the Victorian House. London: Aurum.Google Scholar
Zhang, Qingchang. 1993. “说‘礼拜’——语言与文化的关系之一例 [Shuō ‘lǐbài’ – Yǔyán yǔ wénhuà de guānxi zhī yí lì, Language and culture: A case study of ‘lǐbài’]”, 语言文字应用 [Yǔyán Wénzì Yìngyòng, Applied Chinese Linguistics] 4: 2–4.Google Scholar
Zou, Zhenhuan. 2007. “西餐引入与现代上海城市文化空间的开拓 [Xīcān yǐnrù yǔ xiàndài Shànghǎi chéngshì wénhuà kōngjiān de kāituò, The introduction of Western food and the extension of urban cultural space in Shanghai]”, 食林 [Shí Lín, Food Studies] 41: 137–149.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Yuan, Mingming
2023.  Translation and cultural mediation in the media paratexts of Green Book: localizing racism and friendship for a Chinese audience . Translation Studies 16:3  pp. 331 ff. DOI logo
Zhong, Shan & Na Lin
2023.  Translation of Violence in Children’s Literature: Violence in Translated Peter Pan . Comparative Literature: East & West 7:2  pp. 201 ff. DOI logo
Chung, Fanny Ming Yan
2021. Translating Culture-Bound Elements: A Case Study of Traditional Chinese Theatre in the Socio-Cultural Context of Hong Kong. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 14:3  pp. 393 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.