Article published In:
BabelVol. 66:1 (2020) ► pp.46–69
A metaphorical map of subtitling
Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts
This study explores the metaphorical dimension of idioms in original filmic texts and their translations in
subtitles, in order to shed light on strategies used in the translation process. The research focuses on a corpus of 20 films
from the Library of Foreign Language Film Clips (LFLFC), at the Berkeley Language Center of the University of California,
Berkeley. More specifically, I analyze films in German and Spanish with English subtitles from a cognitive and contrastive
perspective. My goal is to explore how translation can affect understanding and reception by an audience with limited or no skills
in the original language. Results of the analysis show a tendency towards reduction of metaphorical expressions in translated
English subtitles, these varying according to the original language of the film. Contrastive analysis demonstrates that in
translation from Spanish, the explicit meaning strategy is far more frequent than in translation from German. The findings of this
study can be applied in foreign language teaching as a means of developing learners’ cultural awareness and language
comprehension, as well as in the field of audiovisual subtitling translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Filmic text, subtitles and subtitling
- 3.Idioms and their importance
- 4.Metaphor, culture and translation
- 5.Methodology and corpus
- 6.Results of the analysis
- 6.1Omission
- 6.1.1Idiom: No comerse un rosco. Film: Te doy mis ojos (2003)
- 6.1.2Idiom: Den Ton angeben. Film: Die Welle (2008)
- 6.1.3Idiom: Auf den Hintern sitzen bleiben. Film: Die Welle (2008)
- 6.2Explicit meaning translation
- 6.2.1Idiom: Hacerle una putada a alguien. Film: Bajo las estrellas (2006)
- 6.2.2Idiom: Tener en el bote. Film: Te doy mis ojos (2003)
- 6.3Partial equivalence
- 6.3.1Idiom: Einige Leichen im Keller haben. Film: Der Staat gegen Fritz Bauer (2015)
- 6.3.2Idiom: Die Schnauze voll haben. Film: Die Berliner Mauer (2009)
- 6.3.3Idiom: Die Schnauze voll haben. Film: Im Juli (2000)
- 6.3.4Idiom: Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben. Film: Die Berliner Mauer (2009)
- 6.3.5Idiom: Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben. Film: Im Juli (2000)
- 6.3.6Idiom: Scheiße bauen. Film: Die Fetten Jahren sind vorbei (2004)
- 6.3.7Idiom: Despachar a alguien. Film: Los lunes al sol (2002)
- 6.4Total equivalence
- 6.4.1Idiom: Comersele el gato la lengua a alguien. Film: Bajo las estrellas (2007)
- 6.4.2Idiom: Die Augen aufmachen. Film: Die Welle (2008)
- 6.4.3Idiom: Blöde Kuh. Film: Die Berliner Mauer (2009)
- 6.5Loan translation
- 6.6Creation
- 6.6.1
From the film Mar adentro (2004)
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
References
Primary sources
Films in German
Ade, Maren
2009 Alle anderen [
Everyone else]. Germany: The Cinema Guild.
Akin, Fatih
2000 Im Juli [
In July]. Germany, Hungary and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.
Akin, Fatih
2004 Gegen die Wand [
Head on]. Germany and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.
Cotter, Paul
2009 Die Berliner Mauer [
The Berlin Wall]. Germany: Film Movement.
Gansel, Dennis
2008 Die Welle [
The Wave]. Germany: Sundance Selects.
Henckel von Donnersmarck, Florian
2006 Das Leben der anderen [
The Life of Others]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.
Kraume, Lars
2015 Der Staat gegen Fritz Bauer [
The People vs. Fritz Bauer]. Germany: Netflix.
Schütte, Jan Georg
2008 Die Glücklichen [
Lucky people]. Germany: WVG Medien GmbH.
Weingartner, Hans
2005 Die Fetten Jahren sind vorbei [
The Edukators]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.
Weingartner, Hans
2005 Goodbye, Lenin! [
Goodbye, Lenin!]. Germany: Columbia TriStar Home Entertainment.
Films in Spanish
Sariñana, Fernando
2002 Amar te duele [
Love Hurts]. México: Distrimax Inc, Lionsgate.
Viscarret, Felix
2007 Bajo las estrellas [
Beneath the Stars]. Spain: Notro Films SL.
Almodóvar, Pedro
1997 Carne trémula [
Live Flesh]. Spain: Sony Pictures Home Entertainment.
Serrano, David
2003 Dias de futbol [
Soccer Days]. Spain: Venevision International, Warner Bros Entertainment Inc.
Sorin, Carlos
2012 Historias mínimas [
Minimal / Intimate Stories]. Argentina: Optimum Releasing, BBC Discoveries.
León de Aranoa, Fernando
2002 Los lunes al sol [
Mondays in the Sun]. Spain, Italy, and France: Lions Gate Entertainment.
Campanella, Juan José
2004 Luna de Avellaneda [
Moon of Avellaneda]. Argentina: A.V.H. San Luis SRL.
Amenábar, Alejandro
2004 Mar adentro [
The Sea Inside]. Spain: New Line Home Entertainment, Inc.
Bollain, Iciar
2003 Te doy mis ojos [
Take my eyes]. Spain: Manga Films, S.L.
Bollain, Iciar
2007 Mataharis [
Mataharis]. Spain: Vene Vision International.
Secondary sources
Attardo, Salvatore
2002 “
Translation and Humour”.
The Translator 8 (2): 173–194.
Baker, Mona
1992 In Other Words – A Coursbook of Translation. London: Routledge.
Cacciari, Cristina
2001 “
Cognitive Psychology of Figurative Thought and Figurative Language”. In
International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, ed. by
Neil J. Smelser; and
Paul B. Baltes, 5632–5637. Amsterdam: Elsevier.
Chaume, Frederic
2004 “
Discourse markers in audiovisual translating”.
Meta 49 (4): 843–855.
Conca, Maria; and Guia, Josep
2014 La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Alzira: Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Corpas, Gloria
1997 Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Corpas, Gloria
2000 “
Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In
Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by
Gloria Corpas, 483–522. Granada: Comares.
Díaz Cintas, Jorge; and Anderman, Gunilla
2009 Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline
2014 Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Ebeling, Signe Oksefjell
2012 “
Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction”.
Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.
Fernando, Chitra; and Flavell, Roger
1981 On Idiom. Critical Views and Perspectives. Exeter: University of Exeter.
Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P.; and Cutting, Cooper
1989 “
How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”.
Journal of Memory and Language 281: 576–593.
Gibbs, Raymond W.; and O’Brien, J. E.
1990 “
Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning”.
Cognition 361: 35–68.
Gibbs, Raymond W.
1996 “
Why many concepts are metaphorical”.
Cognition 611: 309–319.
Gibbs, Raymond W.; Bogdanovich, Josephine M.; Sykes, Jeffrey R.; and Barr, Dale J.
1997 “
Metaphor in Idiom Comprehension”.
Journal of Memory and Language 371: 141–154.
Gibbs, Raymond
2001 “
Proverbial themes we live by”.
Poetics 291: 167–188.
Gottlieb, Henrik
1994 “
Subtitling: Diagonal Translation”.
Perspectives 2 (1): 101–121.
Harvey, Keith
1995 “
A descriptive framework for compensation”.
The translator 1 (1): 65–86.
Lakoff, George; and Johnson, Mark
1980 Metaphors We Live By. Chicago (IL): University of Chicago Press.
Lakoff, George
1987 Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, Georg
1993 “
The Contemporary Theory of Metaphor”. In
Metaphor and Thought (2nd ed), ed. by
Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: CUP.
Morvay, Karoly
1996 “
Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada”.
Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak 41 (3): 719–767.
Newmark, Peter
1988 A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
Oltra, Maria D.
2015 La traducció de la fraseologia en obras literàrias contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, PhD Dissertation.
Penadés, Inmaculada
2013 “
La imagen subyacente a las locuciones como criterio de marcación diafásica”. In
Fraseopragmática, ed. by
Inés Olza; and
Elisa Manero, 23–48. Berlin: Frank & Timme.
Sancho Cremades, Pelegrí
2017 “
Fraseología, enacción y traducción”. In
Enacción y léxico, ed. by
Ángel López; and
Daniel Jorques, 145–163. Valencia: Tirant lo Blanc.
Schellheimer, Sybille
2016 La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Berlin: Frank & Timme.
Timofeeva, Larissa
2012 El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado: Madrid: Liceus.
Trim, Richard
2007 Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Van Lawick, Heike
2006 Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertold Brecht. Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Aachen: Shaker Verlag.
Cited by
Cited by 2 other publications
Labarta Postigo, María
2022.
Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences.
Estudios de Traducción 12
► pp. 151 ff.
Obeidat, Mohammed M.
2023.
Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English.
SAGE Open 13:3
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.