Article published in:
Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp. 4669
References

References

Primary sources

Films in German

Ade, Maren
2009Alle anderen [Everyone else]. Germany: The Cinema Guild.Google Scholar
Akin, Fatih
2000Im Juli [In July]. Germany, Hungary and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.Google Scholar
2004Gegen die Wand [Head on]. Germany and Turkey: KOCH Lorber Films, LP.Google Scholar
Cotter, Paul
2009Die Berliner Mauer [The Berlin Wall]. Germany: Film Movement.Google Scholar
Gansel, Dennis
2008Die Welle [The Wave]. Germany: Sundance Selects.Google Scholar
Henckel von Donnersmarck, Florian
2006Das Leben der anderen [The Life of Others]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
Kraume, Lars
2015Der Staat gegen Fritz Bauer [The People vs. Fritz Bauer]. Germany: Netflix.Google Scholar
Schütte, Jan Georg
2008Die Glücklichen [Lucky people]. Germany: WVG Medien GmbH.Google Scholar
Weingartner, Hans
2005Die Fetten Jahren sind vorbei [The Edukators]. Germany: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
2005Goodbye, Lenin! [Goodbye, Lenin!]. Germany: Columbia TriStar Home Entertainment.Google Scholar

Films in Spanish

Sariñana, Fernando
2002Amar te duele [Love Hurts]. México: Distrimax Inc, Lionsgate.Google Scholar
Viscarret, Felix
2007Bajo las estrellas [Beneath the Stars]. Spain: Notro Films SL.Google Scholar
Almodóvar, Pedro
1997Carne trémula [Live Flesh]. Spain: Sony Pictures Home Entertainment.Google Scholar
Serrano, David
2003Dias de futbol [Soccer Days]. Spain: Venevision International, Warner Bros Entertainment Inc.Google Scholar
Sorin, Carlos
2012Historias mínimas [Minimal / Intimate Stories]. Argentina: Optimum Releasing, BBC Discoveries.Google Scholar
León de Aranoa, Fernando
2002Los lunes al sol [Mondays in the Sun]. Spain, Italy, and France: Lions Gate Entertainment.Google Scholar
Campanella, Juan José
2004Luna de Avellaneda [Moon of Avellaneda]. Argentina: A.V.H. San Luis SRL.Google Scholar
Amenábar, Alejandro
2004Mar adentro [The Sea Inside]. Spain: New Line Home Entertainment, Inc.Google Scholar
Bollain, Iciar
2003Te doy mis ojos [Take my eyes]. Spain: Manga Films, S.L.Google Scholar
2007Mataharis [Mataharis]. Spain: Vene Vision International.Google Scholar

Secondary sources

Attardo, Salvatore
2002 “Translation and Humour”. The Translator 8 (2): 173–194. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona
1992In Other Words – A Coursbook of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cacciari, Cristina
2001 “Cognitive Psychology of Figurative Thought and Figurative Language”. In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, ed. by Neil J. Smelser; and Paul B. Baltes, 5632–5637. Amsterdam: Elsevier. CrossrefGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Discourse markers in audiovisual translating”. Meta 49 (4): 843–855. CrossrefGoogle Scholar
Conca, Maria; and Guia, Josep
2014La fraseologia. Principis, mètode i aplicacions. Alzira: Bromera /Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.Google Scholar
Corpas, Gloria
1997Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
2000 “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by Gloria Corpas, 483–522. Granada: Comares.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge; and Remael, Aline
2014Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Ebeling, Signe Oksefjell
2012 “Textual reduction in translated dialogue in film versus literary fiction”. Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.Google Scholar
Fernando, Chitra; and Flavell, Roger
1981On Idiom. Critical Views and Perspectives. Exeter: University of Exeter.Google Scholar
Gibbs, Raymond W.; Nayak, Nandini P.; and Cutting, Cooper
1989 “How to kick the Bucket and Not Decompose: Analyzabitity and Idiom Processing”. Journal of Memory and Language 28: 576–593. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; and O’Brien, J. E.
1990 “Idioms and mental imagery: The metaphorical motivation for idiomatic meaning”. Cognition 36: 35–68. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.
1996 “Why many concepts are metaphorical”. Cognition 61: 309–319. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond W.; Bogdanovich, Josephine M.; Sykes, Jeffrey R.; and Barr, Dale J.
1997 “Metaphor in Idiom Comprehension”. Journal of Memory and Language 37: 141–154. CrossrefGoogle Scholar
Gibbs, Raymond
2001 “Proverbial themes we live by”. Poetics 29: 167–188. CrossrefGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1994 “Subtitling: Diagonal Translation”. Perspectives 2 (1): 101–121. CrossrefGoogle Scholar
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation”. The translator 1 (1): 65–86. CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, George; and Johnson, Mark
1980Metaphors We Live By. Chicago (IL): University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, George
1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. CrossrefGoogle Scholar
Lakoff, Georg
1993 “The Contemporary Theory of Metaphor”. In Metaphor and Thought (2nd ed), ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: CUP. CrossrefGoogle Scholar
Morvay, Karoly
1996 “Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada”. Euskera: Euskaltzaindiaren Ian eta agiriak 41 (3): 719–767.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.Google Scholar
Oltra, Maria D.
2015La traducció de la fraseologia en obras literàrias contemporànies i les seues adaptacions cinematogràfiques (anglés-català-espanyol). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, PhD Dissertation. Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Penadés, Inmaculada
2013 “La imagen subyacente a las locuciones como criterio de marcación diafásica”. In Fraseopragmática, ed. by Inés Olza; and Elisa Manero, 23–48. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Sancho Cremades, Pelegrí
2017 “Fraseología, enacción y traducción”. In Enacción y léxico, ed. by Ángel López; and Daniel Jorques, 145–163. Valencia: Tirant lo Blanc.Google Scholar
Schellheimer, Sybille
2016La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Timofeeva, Larissa
2012El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y aplicado: Madrid: Liceus.Google Scholar
Trim, Richard
2007Metaphor Networks. The Comparative Evolution of Figurative Language. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Van Lawick, Heike
2006Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertold Brecht. Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar