Article published In:
Babel
Vol. 66:3 (2020) ► pp.420433
References (41)
References
Aleksandrov, Vladimir (ed.). 1995. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland.Google Scholar
Ambrosiani, Per. 2016. “Vladimir Nabokov’s Lolita. Text, paratext, and translation”. Translation and Interpreting Studies 11 (1): 81–99. DOI logoGoogle Scholar
Appel, Alfred (ed.). 1991. The Annotated Lolita. New York: Vintage.Google Scholar
Averin, Boris et al. 1997–2001. Vladimir Nabokov: Pro et Contra. St. Petersburg: RHGI.Google Scholar
Barabtarlo, Gennady. 1988. “Onus Probandi: On the Russian Lolita”. The Russian Review 471: 237–252. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Boyd, Brian. 1990. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton (NJ): Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton (NJ): Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Culture 71: 140–170.Google Scholar
Cechanovičius, Artūrasx; and Krūminienė, Jadvyga. 2012. “Vladimir Nabokov’s self-translated Lolita: Revisiting the original alliterative modes”. Respectus Philologicus 22 (27): 115–129. DOI logoGoogle Scholar
Coşkun, Anayit Margirit, et al. 2016. “Social sensitivity development about the problem of child brides”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 1107–1122. DOI logoGoogle Scholar
Diment, Galya. 2014. “Two 1955 Lolitas: Vladimir Nabokov’ and Dorothy Parker’s”. Modernism/modernity 21 (2): 487–505. DOI logoGoogle Scholar
Feeney, Ann. 1993. “Lolita and censorship: A case study”. Reference Services Review 21 (4): 67–90. DOI logoGoogle Scholar
Flotow von, Luise. 2011. Translating Woman. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Gök, Maide. 2016. “Child marriages in Turkey with different aspects”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 2222–2231. DOI logoGoogle Scholar
Grayson, Jane. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: OUP.Google Scholar
İşbuğa Erel, Funda. 2002. Analysis of two translations of Vladimir Nabokov’s Lolita within the framework of descriptive translation studies. Master’s thesis. Ankara: Hacettepe University.Google Scholar
Karaca, Emin. 2012. Vaaay Kitabın Başına Gelenler. Istanbul: Belge.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Larkosh, Christopher. 2011. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Lennard, John. 2008. Vladimir Nabokov. Lolita. Penrith: Humanities-Ebooks LLP.Google Scholar
Leonardi, Vanessa. 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian Into English. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Nabokov, Vladimir. 1959. Lolita. Transl. by Leyla Niven. Ankara: Aydın Yayınevi.Google Scholar
. 1964. Lolita. Transl. by Gönül Suveren. Ankara: Altın Kitaplar.Google Scholar
. 1982. Lolita. Transl. by Fatih Özgüven. Istanbul: İletişim Yayınları.Google Scholar
. 1988. “Bir Kelebek Avcısının Portresi”. Transl. by Fatih Özgüven. Metis Çeviri 31: 92–97.Google Scholar
Nabokov on different Lolita covers”. [URL]
Nafisi, Azar. 2003. Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. New York (NY): Random House.Google Scholar
Naiman, Eric. 2010. Nabokov, perversely. Ithaca (NY): Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Pifer, Ellen. 2003. Vladimir Nabokov’s Lolita: A Casebook. Oxford: OUP.Google Scholar
Roscoff, Nadia. 2015. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self- Translation. PhD diss. Edmonton: University of Alberta.Google Scholar
Santaemilia, Jose. 2005. Gender, sex and translation: the manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Simms, Karl (ed.). 1997. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London: Routledge.Google Scholar
The Guardian. 2016. “Fury at Turkish bill to clear men of child sex assault if they marry victims”. November 22, 2016. [URL]
The Independent. 2016. “Turkey accused of legalizing sex with children”. August 16, 2016. [URL]
Trilling, Lionel. 1958. “The Last Lover: Vladimir Nabokov’s Lolita ”. Encounter (October): 9–18.Google Scholar
Uslu, Ibrahim. 2011. “Türkiye’de Aile Yapısı Araştırması 2011”. Ankara: Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı.Google Scholar
Wells, Ira. 2015. “Forgetting Lolita: How Nabokov’s Victim Became an American Fantasy”. May 28, 2015. [URL]
Yablokova, Jhanna. 2012. “Self-translation as self-exegesis: Vladimir Nabokov’s translation of Lolita”. Forum 10 (2): 205–228. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.