Article published In:
BabelVol. 66:3 (2020) ► pp.420–433
Turkish translations of Lolita
A search in the mist
This paper presents the results of research on translations of Nabokov’s Lolita into Turkish. Two of the translations were published under different names, but a closer look reveals that these target texts are identical, except for a difference in the character Lolita’s age; she is shown to be twelve in one translation and fourteen in the other. Apart from this, images of body and sex in the text are, to a certain degree, expurgated. Based on the data, I discuss the issues of authorship and (self) censorship in translation, as well as traditional cultural norms and the position of translator when she chooses to adapt to those norms or to question them.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The preliminary data and the purpose of the research
- 3.The translatress of Lolita
- 4.Textual data
- 4.1Part one / Chapter 1
- 4.2Part one / Chapter 4
- 4.3Part one / Chapter 8
- 4.4Part one / Chapter 8
- 4.5Part one / Chapter 11
- 4.6Part one / Chapter 13
- 4.7Part one / Chapter 15
- 5.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References
Aleksandrov, Vladimir
(ed.) 1995 The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland.
Appel, Alfred
(ed.) 1991 The Annotated Lolita. New York: Vintage.
Averin, Boris et al.
1997–2001 Vladimir Nabokov: Pro et Contra. St. Petersburg: RHGI.
Barabtarlo, Gennady
1988 “
Onus Probandi: On the Russian Lolita”.
The Russian Review 471: 237–252.
Berman, Antoine
1995 Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boyd, Brian
1990 Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton (NJ): Princeton University Press.
Boyd, Brian
1991 Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton (NJ): Princeton University Press.
Brownlie, Siobhan
2006 “
Narrative theory and retranslation theory”.
Across Languages and Culture 71: 140–170.
Cechanovičius, Artūrasx; and Krūminienė, Jadvyga
2012 “
Vladimir Nabokov’s self-translated Lolita: Revisiting the original alliterative modes”.
Respectus Philologicus 22 (27): 115–129.
Coşkun, Anayit Margirit, et al.
2016 “
Social sensitivity development about the problem of child brides”.
International Journal of Human Sciences 13 (1): 1107–1122.
Diment, Galya
2014 “
Two 1955 Lolitas: Vladimir Nabokov’ and Dorothy Parker’s”.
Modernism/modernity 21 (2): 487–505.
Feeney, Ann
1993 “
Lolita and censorship: A case study”.
Reference Services Review 21 (4): 67–90.
Flotow von, Luise
2011 Translating Woman. Ottawa: University of Ottawa Press.
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of interpretation. Transl. by
Jane E. Lewin. Cambridge: CUP.
Gök, Maide
2016 “
Child marriages in Turkey with different aspects”.
International Journal of Human Sciences 13 (1): 2222–2231.
Grayson, Jane
1977 Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: OUP.
İşbuğa Erel, Funda
2002 Analysis of two translations of Vladimir Nabokov’s Lolita within the framework of descriptive translation studies. Master’s thesis. Ankara: Hacettepe University.
Karaca, Emin
2012 Vaaay Kitabın Başına Gelenler. Istanbul: Belge.
Lefevere, André
1992 Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Larkosh, Christopher
2011 Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lennard, John
2008 Vladimir Nabokov. Lolita. Penrith: Humanities-Ebooks LLP.
Leonardi, Vanessa
2007 Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian Into English. Bern: Peter Lang.
Nabokov, Vladimir
1959 Lolita. Transl. by
Leyla Niven. Ankara: Aydın Yayınevi.
Nabokov, Vladimir
1964 Lolita. Transl. by
Gönül Suveren. Ankara: Altın Kitaplar.
Nabokov, Vladimir
1982 Lolita. Transl. by
Fatih Özgüven. Istanbul: İletişim Yayınları.
Nabokov, Vladimir
1988 “
Bir Kelebek Avcısının Portresi”. Transl. by
Fatih Özgüven.
Metis Çeviri 31: 92–97.
‟
Nabokov on different Lolita covers”.
[URL]
Nafisi, Azar
2003 Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. New York (NY): Random House.
Naiman, Eric
2010 Nabokov, perversely. Ithaca (NY): Cornell University Press.
Pifer, Ellen
2003 Vladimir Nabokov’s Lolita: A Casebook. Oxford: OUP.
Roscoff, Nadia
2015 On Literary (Ab)normality: Lolita and Self- Translation. PhD diss. Edmonton: University of Alberta.
Santaemilia, Jose
2005 Gender, sex and translation: the manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.
Simms, Karl
(ed.) 1997 Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
Simon, Sherry
1996 Gender in Translation. London: Routledge.
The Guardian
2016 “
Fury at Turkish bill to clear men of child sex assault if they marry victims”.
November 22 2016
[URL]
The Independent
2016 “
Turkey accused of legalizing sex with children”.
August 16 2016
[URL]
Trilling, Lionel
1958 “
The Last Lover: Vladimir Nabokov’s Lolita
”.
Encounter (
October): 9–18.
Uslu, Ibrahim
2011 “
Türkiye’de Aile Yapısı Araştırması 2011”. Ankara: Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı.
Wells, Ira
2015 “
Forgetting Lolita: How Nabokov’s Victim Became an American Fantasy”.
May 28 2015
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023.
The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33
► pp. 1424 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.