Article published In:
BabelVol. 66:3 (2020) ► pp.420–433
Turkish translations of Lolita
A search in the mist
This paper presents the results of research on translations of Nabokov’s Lolita into Turkish. Two of the translations were published under different names, but a closer look reveals that these target texts are identical, except for a difference in the character Lolita’s age; she is shown to be twelve in one translation and fourteen in the other. Apart from this, images of body and sex in the text are, to a certain degree, expurgated. Based on the data, I discuss the issues of authorship and (self) censorship in translation, as well as traditional cultural norms and the position of translator when she chooses to adapt to those norms or to question them.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The preliminary data and the purpose of the research
- 3.The translatress of Lolita
- 4.Textual data
- 4.1Part one / Chapter 1
- 4.2Part one / Chapter 4
- 4.3Part one / Chapter 8
- 4.4Part one / Chapter 8
- 4.5Part one / Chapter 11
- 4.6Part one / Chapter 13
- 4.7Part one / Chapter 15
- 5.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References (41)
References
Aleksandrov, Vladimir (ed.). 1995. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland.
Appel, Alfred (ed.). 1991. The Annotated Lolita. New York: Vintage.
Averin, Boris et al. 1997–2001. Vladimir Nabokov: Pro et Contra. St. Petersburg: RHGI.
Barabtarlo, Gennady. 1988. “Onus Probandi: On the Russian Lolita”. The Russian Review 471: 237–252.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Boyd, Brian. 1990. Vladimir Nabokov. The Russian Years. Princeton (NJ): Princeton University Press.
Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton (NJ): Princeton University Press.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Culture 71: 140–170.
Cechanovičius, Artūrasx; and Krūminienė, Jadvyga. 2012. “Vladimir Nabokov’s self-translated Lolita: Revisiting the original alliterative modes”. Respectus Philologicus 22 (27): 115–129.
Coşkun, Anayit Margirit, et al. 2016. “Social sensitivity development about the problem of child brides”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 1107–1122.
Diment, Galya. 2014. “Two 1955 Lolitas: Vladimir Nabokov’ and Dorothy Parker’s”. Modernism/modernity 21 (2): 487–505.
Feeney, Ann. 1993. “Lolita and censorship: A case study”. Reference Services Review 21 (4): 67–90.
Flotow von, Luise. 2011. Translating Woman. Ottawa: University of Ottawa Press.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP.
Gök, Maide. 2016. “Child marriages in Turkey with different aspects”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 2222–2231.
Grayson, Jane. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: OUP.
İşbuğa Erel, Funda. 2002. Analysis of two translations of Vladimir Nabokov’s Lolita within the framework of descriptive translation studies. Master’s thesis. Ankara: Hacettepe University.
Karaca, Emin. 2012. Vaaay Kitabın Başına Gelenler. Istanbul: Belge.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Larkosh, Christopher. 2011. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Lennard, John. 2008. Vladimir Nabokov. Lolita. Penrith: Humanities-Ebooks LLP.
Leonardi, Vanessa. 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian Into English. Bern: Peter Lang.
Nabokov, Vladimir. 1959. Lolita. Transl. by Leyla Niven. Ankara: Aydın Yayınevi.
Nabokov, Vladimir. 1964. Lolita. Transl. by Gönül Suveren. Ankara: Altın Kitaplar.
Nabokov, Vladimir. 1982. Lolita. Transl. by Fatih Özgüven. Istanbul: İletişim Yayınları.
Nabokov, Vladimir. 1988. “Bir Kelebek Avcısının Portresi”. Transl. by Fatih Özgüven. Metis Çeviri 31: 92–97.
‟Nabokov on different Lolita covers”. [URL]
Nafisi, Azar. 2003. Reading Lolita in Tehran: A Memoir in Books. New York (NY): Random House.
Naiman, Eric. 2010. Nabokov, perversely. Ithaca (NY): Cornell University Press.
Pifer, Ellen. 2003. Vladimir Nabokov’s Lolita: A Casebook. Oxford: OUP.
Roscoff, Nadia. 2015. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self- Translation. PhD diss. Edmonton: University of Alberta.
Santaemilia, Jose. 2005. Gender, sex and translation: the manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.
Simms, Karl (ed.). 1997. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London: Routledge.
The Guardian. 2016. “Fury at Turkish bill to clear men of child sex assault if they marry victims”. November 22, 2016. [URL]
The Independent. 2016. “Turkey accused of legalizing sex with children”. August 16, 2016. [URL]
Trilling, Lionel. 1958. “The Last Lover: Vladimir Nabokov’s Lolita
”. Encounter (October): 9–18.
Uslu, Ibrahim. 2011. “Türkiye’de Aile Yapısı Araştırması 2011”. Ankara: Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı.
Wells, Ira. 2015. “Forgetting Lolita: How Nabokov’s Victim Became an American Fantasy”. May 28, 2015. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023.
The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33
► pp. 1424 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.