Turkish translations of Lolita
A search in the mist
This paper presents the results of research on translations of Nabokov’s Lolita into Turkish. Two of the translations were published under different names, but a closer look reveals that these target texts are identical, except for a difference in the character Lolita’s age; she is shown to be twelve in one translation and fourteen in the other. Apart from this, images of body and sex in the text are, to a certain degree, expurgated. Based on the data, I discuss the issues of authorship and (self) censorship in translation, as well as traditional cultural norms and the position of translator when she chooses to adapt to those norms or to question them.
Keywords: Nabokov, , translation and culture, censorship in translation
Keywords: Nabokov, , traduction et culture, censure dans la traduction
Published online: 08 April 2020
Cechanovičius, Artūrasx; and Krūminienė, Jadvyga
Coşkun, Anayit Margirit, et al.
İşbuğa Erel, Funda
‟Nabokov on different Lolita covers”. https://www.youtube.com/watch?v=qVtwVcYbz7k
2016 “Fury at Turkish bill to clear men of child sex assault if they marry victims”. November 22 2016 https://www.theguardian.com/world/2016/nov/18/turkish-bill-to-clear-men-of-child-sex-assault-if-the-marry-their-victims
2016 “Turkey accused of legalizing sex with children”. August 16 2016 http://www.independent.co.uk/news/world/turkey-child-sex-abuse-rape-erdogan-law-legalisation-a7193311.html
2015 “Forgetting Lolita: How Nabokov’s Victim Became an American Fantasy”. May 28 2015 https://newrepublic.com/article/121908/lolita-cultural-icon