Article published in:
Vol. 66:3 (2020) ► pp. 434456
Ahn, In-Kyoung
2005 “Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples”. Meta 50 (2): 696–712. CrossrefGoogle Scholar
Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures”. Interpreting 6 (1): 43–67. CrossrefGoogle Scholar
De Feo, Nicoletta
1993Strategie di riformulazione sintetica nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. M.A. Thesis. Trieste: SSLMIT, University of Trieste.Google Scholar
Donato, Valentina
2003 “Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs”. The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.Google Scholar
El-Sakran, Tharwat
2010 “The impact of PowerPoint slide shows on interpreters’ performance”. Turjuman: Revue de Traduction et D’interprétation/ Journal of Translation Studies 19 (1): 197–220.Google Scholar
Falbo, Caterina
1999 “MorfoSI without textassi e riformulazione”. In Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 175–188. Milano: Hoepli.Google Scholar
Gile, Daniel
1995 “Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment”. Target 7 (1): 151–164. CrossrefGoogle Scholar
2005 “Directionality in conference interpreting: a cognitive view”. In Directionality in interpreting. The “retour” or the native?, ed. by Rita Godijns; and Michael Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.Google Scholar
2009Basic concepts and models of interpreter & translator training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ivanov, Konstantin; Kate Davies; and Boris Naimushin
2014 “Teaching simultaneous interpreting with text”. In Fighting the fog in multilingualism, ed. by Sergey Goncharov; and Angelique Antonova, 48–63. St Petersburg: Herzen University Press.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; and Kristian TH Jensen
2008 “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.Google Scholar
Kader, Stephanie; and Sabine Seubert
2014 “Anticipation, segmentation… stalling? how to teach interpreting strategies”. In To know how to suggest…: approaches to teaching conference interpreting, ed. by Dörte Andres; and Martina Behr, 125–143. Berlin: Frank & Timme GmbH.Google Scholar
Kalina, Sylvia
1998Strategische prozesse beim dolmetschen: Theoretische grundlagen, empirische fallstudien, didaktische konsequenzen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Lamberger-Felber, Heike; and Julia Schneider
2008 “Linguistic interference in simultaneous interpreting with text”. In Efforts and models in interpreting and translation research – A tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 215–236. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Lambert, Sylvie
1988 “Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra
1995 “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”. In Teaching translation and interpreting, ed. by Cay Dollerup; and Annette Lindegaard, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
1999 “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche”. In Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 161–174. Milán: Hoepli.Google Scholar
Seeber, Kilian G.
2010 “Simultaneous interpreting with text”. FTI Interpretation Department Faculty Retreat, École de Traduction et d’Interprétation, Universite de Genève. Conference Presentation.Google Scholar
Seeber, Kilian G; and Kerzel, Dirk
2011 “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1978Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington D.C: Pen and Booth.Google Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous interpretation – a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin; and Manuela Motta
2007 “Syntacrobatics: quality and reformulation in simultaneous-with-text”. Interpreting 9 (2): 199–230. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, Miriam
2003 “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.Google Scholar
Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz; and Erik Angelone
2010 “Cognitive effort, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task”. In Translation and cognition, ed. by Gregory M. Shreve; and Erik Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Teich, Elke
2003Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Tsai, Yvonne
2015 “A learner corpus study of attributive clauses and passive voice in student translations”. In Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, ed. by Cui Ying, 85–101. Hershey: IGI Global. CrossrefGoogle Scholar
Verspoor, Marjolijn; and Kim Sauter
2000English sentence analysis: an introductory course. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Viezzi, Maurizio
1990 “Sight translation, simultaneous interpretation and information retention”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Laura Gran; and Christopher Taylor, 54–60. Udine: Campanotto.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1978 “Syntactic anticipation in German English simultaneous interpretation”. In Language interpretation and communication. proceedings of the NATO symposium on language interpretation and communication (Venice, 1977), ed. by David Gerver; and Wallace H. Sinaiko, 335–343. New York: Plenum Press.Google Scholar
Xiao, Richard
2010 “How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Source language interference in English-to-Chinese translation”. In Yearbook of corpus linguistics and pragmatics, ed. by Romero-Trillo Jesús, 139–162. Imprint: Springer.Google Scholar
Xiao, Richard; Tony McEnery; and Yufang Qian
2006 “Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study”. Languages in Contrast 6 (1): 109–149. CrossrefGoogle Scholar
Zanettin, Federico
2013 “Corpus methods for descriptive translation studies”. Procedia-Social and Behavioral Sciences 951: 20–32. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 38 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.