Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text
This study investigated the effect of source language interference during English-Chinese simultaneous interpreting (SI) with and without text by examining the relationships between manifestations of language interference and interpreting modes. A corpus-based descriptive approach was used to investigate language interference during English-Chinese interpreting at various sessions of the United Nations General Assembly. An intermodal comparison was carried out in three dimensions, addressing (1) the general linguistic properties of the interpreted texts; (2) the distribution of reformulation strategies; and (3) strategies for interpreting passive constructions and attributive clauses, two structures representing structural asymmetries between English and Chinese. The results indicated that the interpreted texts produced by SI with text and SI without text showed different degrees of language interference.
Keywords: language interference, language specificity, English-Chinese interpreting
Keywords: interférence linguistique, spécificité linguistique, interprétation de l’anglais en chinois, interprétation simultanée avec et sans texte, Nations Unies
Published online: 20 May 2020
De Feo, Nicoletta
Ivanov, Konstantin; Kate Davies; and Boris Naimushin
Jakobsen, Arnt Lykke; and Kristian TH. Jensen
Kader, Stephanie; and Sabine Seubert
Lamberger-Felber, Heike; and Julia Schneider
Seeber, Kilian G.
Seeber, Kilian G; and Kerzel, Dirk
Setton, Robin; and Manuela Motta
Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz; and Erik Angelone
Verspoor, Marjolijn; and Kim Sauter
Xiao, Richard; Tony McEnery; and Yufang Qian