This study investigated the effect of source language interference during English-Chinese simultaneous
interpreting (SI) with and without text by examining the relationships between manifestations of language interference and
interpreting modes. A corpus-based descriptive approach was used to investigate language interference during English-Chinese
interpreting at various sessions of the United Nations General Assembly. An intermodal comparison was carried out in three
dimensions, addressing (1) the general linguistic properties of the interpreted texts; (2) the distribution of reformulation
strategies; and (3) strategies for interpreting passive constructions and attributive clauses, two structures representing
structural asymmetries between English and Chinese. The results indicated that the interpreted texts produced by SI with text and
SI without text showed different degrees of language interference.
Ahn, In-Kyoung. 2005. “Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples”. Meta 50 (2): 696–712.
De Feo, Nicoletta. 1993. Strategie di riformulazione sintetica nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. M.A. Thesis. Trieste: SSLMIT, University of Trieste.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs”. The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
El-Sakran, Tharwat. 2010. “The impact of PowerPoint slide shows on interpreters’ performance”. Turjuman: Revue de Traduction et D’interprétation/ Journal of Translation Studies 19 (1): 197–220.
Falbo, Caterina. 1999. “MorfoSI without textassi e riformulazione”. In Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 175–188. Milano: Hoepli.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality in conference interpreting: a cognitive view”. In Directionality in interpreting. The “retour” or the native?, ed. by Rita Godijns; and Michael Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
Ivanov, Konstantin; Kate Davies; and Boris Naimushin. 2014. “Teaching simultaneous interpreting with text”. In Fighting the fog in multilingualism, ed. by Sergey Goncharov; and Angelique Antonova, 48–63. St Petersburg: Herzen University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke; and Kristian TH Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.
Kader, Stephanie; and Sabine Seubert. 2014. “Anticipation, segmentation… stalling? how to teach interpreting strategies”. In To know how to suggest…: approaches to teaching conference interpreting, ed. by Dörte Andres; and Martina Behr, 125–143. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Lamberger-Felber, Heike; and Julia Schneider. 2008. “Linguistic interference in simultaneous interpreting with text”. In Efforts and models in interpreting and translation research – A tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 215–236. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306.
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”. In Teaching translation and interpreting, ed. by Cay Dollerup; and Annette Lindegaard, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.
Riccardi, Alessandra. 1999. “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche”. In Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 161–174. Milán: Hoepli.
Seeber, Kilian G.2010. “Simultaneous interpreting with text”. FTI Interpretation Department Faculty Retreat, École de Traduction et d’Interprétation, Universite de Genève. Conference Presentation.
Seeber, Kilian G; and Kerzel, Dirk. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington D.C: Pen and Booth.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: de Gruyter.
Tsai, Yvonne. 2015. “A learner corpus study of attributive clauses and passive voice in student translations”. In Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, ed. by Cui Ying, 85–101. Hershey: IGI Global.
Viezzi, Maurizio. 1990. “Sight translation, simultaneous interpretation and information retention”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Laura Gran; and Christopher Taylor, 54–60. Udine: Campanotto.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic anticipation in German English simultaneous interpretation”. In Language interpretation and communication. proceedings of the NATO symposium on language interpretation and communication (Venice, 1977), ed. by David Gerver; and Wallace H. Sinaiko, 335–343. New York: Plenum Press.
Xiao, Richard. 2015. “Source language interference in English-to-Chinese translation”. In Yearbook of corpus linguistics and pragmatics, ed. by Romero-Trillo Jesús, 139–162. Imprint: Springer.
Zanettin, Federico. 2013. “Corpus methods for descriptive translation studies”. Procedia-Social and Behavioral Sciences 951: 20–32.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14
Tien, Marko, Andrea Albonico & Jason J. S. Barton
2023. Faces, English words and Chinese characters: a study of dual-task interference in mono-and bilingual speakers. Experimental Brain Research 241:4 ► pp. 1131 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2023. Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures. Lingua 294 ► pp. 103607 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Cheung, Andrew K. F.
2024. Editorial: Cognition and language contact: interdisciplinary and multidisciplinary approaches. Frontiers in Psychology 15
2022. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19: Challenges and Opportunities. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 1 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.