Article published in:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 765779
References

References

Bai, Liping
2009 “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 213–225. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Professionals and translation in a ‘literary translation system’”. Babel 62 (4): 552–572. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. In Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Shei, Chris; and Zhaoming Gao, 580–592. London: Routledge.Google Scholar
2020 “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701. CrossrefGoogle Scholar
Bai, Xingjue 白杏珏
2019“什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”. http://​ent​.chinadaily​.com​.cn​/a​/201906​/04​/WS5cf5c99ba31011d294da9e74​.html
Central Compilation & Translation Bureau
2011 “Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”. http://​www​.cctb​.net​/bygz​/wxfy​/201111​/t20111117​_30877​.htm
Chinese Literature Today
2014 “Mission of Chinese Literature Today”. http://​www​.ou​.edu​/clt​/mission​.html
Chinese Literature Today
2019b “History of Chinese Literature Today”. https://​clt​.oucreate​.com​/history/
CLT
Confucius Institute at OU
2010 “Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”. http://​english​.hanban​.org​/article​/2010​-11​/01​/content​_192130​.htm
Davis-Undiano, Robert Con
2013 “A Westerner’s Reflection on Mo Yan”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 21–25. CrossrefGoogle Scholar
Donatich, John
2006 “Speech by Director of Yale University Press John Donatich”. http://​www​.china​.org​.cn​/english​/MATERIAL​/188896​.htm
English, James F.
2005The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Goldblatt, Howard
2013 “Mo Yan in Translation: One Voice among Many”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 8–9.Google Scholar
Institute for US-China Issues
2019 “Newman Prize for Chinese Literature”.Google Scholar
Jia, Pingwa
2016Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Jiang, Fan 江帆
2014“文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”. 中國比較文學 (zhōngguó bǐjiào wénxué, Comparative Literature in China) (1): 50–65.Google Scholar
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
Lefevere, André
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Liu, Hongtao
2015 “Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by David Z. Dayton. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 1–8.Google Scholar
McDougall, Bonnie S.
2011Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.Google Scholar
Mo, Yan
2013Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2016a “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature 1 (1): 81–96. CrossrefGoogle Scholar
2016b “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Helgesson, Stefan; and Pieter Vermeulen, 143–159. London: Routledge.Google Scholar
Shi, Zhi
2012Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Stalling, Jonathan
2020aEmail Correspondence. 15 May 2020.Google Scholar
2020bEmail Correspondence. 30 April 2020.Google Scholar
2020cEmail Correspondence. 6 May 2020.Google Scholar
Stalling, Jonathan; and Ronald Schleifer
. Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception ed. by Gerber, Leah; and Lintao Qi. London: Routledge.
Strich, Fritz
1949Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.Google Scholar
Tobar, Hector
2013 “Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”. Los Angeles Times, 4 November.Google Scholar
Wang, Yougui 王友貴
2013“從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”. 外文研究 (wài wén yán jiū, Foreign Studies) 1 (1): 72–76.Google Scholar
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”. International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28. CrossrefGoogle Scholar
World Literature Today
World Literature Today
Yao, Jianbin
2018 “Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”. http://​english​.hanban​.org​/article​/2018​-04​/03​/content​_725094​.htm
Zhang, Wenhong
2012 “Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”. Translation Review 84 (1): 1–9. CrossrefGoogle Scholar
Zhu, Ping
2017 “Editor’s Note”. Chinese Literature Today 6 (2): 3. CrossrefGoogle Scholar