Joint patronage in translating Chinese literature into English
A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s,
that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into
English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of
Oklahoma, and the University of Oklahoma Press. The goals of this project have been well achieved with the successful launch of the journal
Chinese Literature Today (CLT) and the publication of the CLT book series. The success of this project demonstrates that joint patronage is
an ideal form of translating Chinese literature into English, and the Chinese Literature Overseas Dissemination Project has
set a good example for the introduction of Chinese literature to the Western world.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Chinese Literature Overseas Dissemination Project
- 3.The reasons for the success of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Bai, Liping
2009 “
Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”.
Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 213–225.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bai, Liping
2017 “
Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. In
Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by
Shei, Chris; and
Zhaoming Gao, 580–592. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bai, Liping
2020 “
Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”.
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bai, Xingjue 白杏珏
2019 “什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”.
[URL]
Central Compilation & Translation Bureau
2011 “
Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”.
[URL]
Chinese Literature Today
2014 “
Mission of Chinese Literature Today”.
[URL]
Chinese Literature Today
2019a “
Aims and Scope”.
[URL]
Chinese Literature Today
2019b “
History of Chinese Literature Today”.
[URL]
Confucius Institute at OU
2010 “
Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”.
[URL]
Davis-Undiano, Robert Con
2013 “
A Westerner’s Reflection on Mo Yan”.
Chinese Literature Today 3 (1–2): 21–25.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Donatich, John
2006 “
Speech by Director of Yale University Press John Donatich”.
[URL]
English, James F.
2005 The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldblatt, Howard
2013 “
Mo Yan in Translation: One Voice among Many”.
Chinese Literature Today 3 (1–2): 8–9.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Institute for US-China Issues
2019 “
Newman Prize for Chinese Literature”.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jia, Pingwa
2016 Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiang, Fan 江帆
2014 “文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”.
中國比較文學 (
zhōngguó bǐjiào wénxué,
Comparative Literature in China) (1): 50–65.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
2019 “
Howard Goldblatt”.
[URL]
Lefevere, André
2017 Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Hongtao
2015 “
Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by
David Z. Dayton.
CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 1–8.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McDougall, Bonnie S.
2011 Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mo, Yan
2013 Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapiro, Gisèle
2016a “
How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”.
Journal of World Literature 1 (1): 81–96.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapiro, Gisèle
2016b “
Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. In
Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by
Helgesson, Stefan; and
Pieter Vermeulen, 143–159. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shi, Zhi
2012 Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stalling, Jonathan
2020a Email Correspondence 15 May 2020.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stalling, Jonathan
2020b Email Correspondence 30 April 2020.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stalling, Jonathan
2020c Email Correspondence 6 May 2020.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Stalling, Jonathan; and Ronald Schleifer
Forthcoming. “
Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. In
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception ed. by
Gerber, Leah; and
Lintao Qi London Routledge
Strich, Fritz
1949 Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tobar, Hector
2013 “
Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”.
Los Angeles Times 4 November.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
University of Oklahoma Press
2020 “
About the Series”.
[URL]
Wang, Yougui 王友貴
2013 “從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”.
外文研究 (
wài wén yán jiū,
Foreign Studies) 1 (1): 72–76.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela
2011 “
Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”.
International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yao, Jianbin
2018 “
Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”.
[URL]
Zhang, Wenhong
2012 “
Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”.
Translation Review 84 (1): 1–9.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhu, Ping
2017 “
Editor’s Note”.
Chinese Literature Today 6 (2): 3.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Jiang, Mengying
2021.
Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective.
International Journal of Cultural Policy 27:7
► pp. 892 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.