Joint patronage in translating Chinese literature into English
A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s,
that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into
English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of
Oklahoma, and the University of Oklahoma Press. The goals of this project have been well achieved with the successful launch of the journal
Chinese Literature Today (CLT) and the publication of the CLT book series. The success of this project demonstrates that joint patronage is
an ideal form of translating Chinese literature into English, and the Chinese Literature Overseas Dissemination Project has
set a good example for the introduction of Chinese literature to the Western world.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Chinese Literature Overseas Dissemination Project
- 3.The reasons for the success of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
- 4.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (40)
References
Bai, Liping. 2009. “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 213–225.
Bai, Liping. 2017. “Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. In Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Shei, Chris; and Zhaoming Gao, 580–592. London: Routledge.
Bai, Liping. 2020. “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701.
Bai, Xingjue 白杏珏. 2019. “什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”. [URL]
Central Compilation & Translation Bureau. 2011. “Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”. [URL]
Chinese Literature Today. 2014. “Mission of Chinese Literature Today”. [URL]
Chinese Literature Today. 2019a. “Aims and Scope”. [URL]
Chinese Literature Today. 2019b. “History of Chinese Literature Today”. [URL]
CLT. 2020. “Masthead”. [URL]
Confucius Institute at OU. 2010. “Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”. [URL]
Davis-Undiano, Robert Con. 2013. “A Westerner’s Reflection on Mo Yan”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 21–25.
Donatich, John. 2006. “Speech by Director of Yale University Press John Donatich”. [URL]
English, James F. 2005. The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Goldblatt, Howard. 2013. “Mo Yan in Translation: One Voice among Many”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 8–9.
Institute for US-China Issues. 2019. “Newman Prize for Chinese Literature”.
Jia, Pingwa. 2016. Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
Jiang, Fan 江帆. 2014. “文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”. 中國比較文學 (zhōngguó bǐjiào wénxué, Comparative Literature in China) (1): 50–65.
John Simon Guggenheim Memorial Foundation. 2019. “Howard Goldblatt”. [URL]
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Liu, Hongtao. 2015. “Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by David Z. Dayton. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 1–8.
McDougall, Bonnie S. 2011. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.
Mo, Yan. 2013. Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
Sapiro, Gisèle. 2016a. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature 1 (1): 81–96.
Sapiro, Gisèle. 2016b. “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Helgesson, Stefan; and Pieter Vermeulen, 143–159. London: Routledge.
Shi, Zhi. 2012. Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.
Stalling, Jonathan. 2020a. Email Correspondence. 15 May 2020.
Stalling, Jonathan. 2020b. Email Correspondence. 30 April 2020.
Stalling, Jonathan. 2020c. Email Correspondence. 6 May 2020.
Stalling, Jonathan; and Ronald Schleifer. Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception, ed. by Gerber, Leah; and Lintao Qi. London: Routledge.
Strich, Fritz. 1949. Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.
Tobar, Hector. 2013. “Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”. Los Angeles Times, 4 November.
University of Oklahoma Press. 2020. “About the Series”. [URL]
Wang, Yougui 王友貴. 2013. “從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”. 外文研究 (wài wén yán jiū, Foreign Studies) 1 (1): 72–76.
Wolf, Michaela. 2011. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”. International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28.
World Literature Today. 2019a. “History”. [URL]
World Literature Today. 2019b. “Mission”. [URL]
Yao, Jianbin. 2018. “Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”. [URL]
Zhang, Wenhong. 2012. “Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”. Translation Review 84 (1): 1–9.
Zhu, Ping. 2017. “Editor’s Note”. Chinese Literature Today 6 (2): 3.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wu, Yun & Mengying Jiang
2024.
Revisiting directionality in China's “outward translation”.
International Journal of Applied Linguistics
Jiang, Mengying
2021.
Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective.
International Journal of Cultural Policy 27:7
► pp. 892 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.