Article published In:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 765779
References
Bai, Liping
2009 “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 213–225. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. In Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Shei, Chris; and Zhaoming Gao, 580–592. London: Routledge.Google Scholar
2020 “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701. DOI logoGoogle Scholar
Bai, Xingjue 白杏珏
2019“什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”. [URL]
Central Compilation & Translation Bureau
2011 “Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”. [URL]
Chinese Literature Today
2014 “Mission of Chinese Literature Today”. [URL]
2019a “Aims and Scope”. [URL]
2019b “History of Chinese Literature Today”. [URL]
CLT
2020 “Masthead”. [URL]
Confucius Institute at OU
2010 “Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”. [URL]
Davis-Undiano, Robert Con
2013 “A Westerner’s Reflection on Mo Yan”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 21–25. DOI logoGoogle Scholar
Donatich, John
2006 “Speech by Director of Yale University Press John Donatich”. [URL]
English, James F.
2005The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goldblatt, Howard
2013 “Mo Yan in Translation: One Voice among Many”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 8–9.Google Scholar
Institute for US-China Issues
2019 “Newman Prize for Chinese Literature”.Google Scholar
Jia, Pingwa
2016Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Jiang, Fan 江帆
2014“文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”. 中國比較文學 (zhōngguó bǐjiào wénxué, Comparative Literature in China) (1): 50–65.Google Scholar
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
2019 “Howard Goldblatt”. [URL]
Lefevere, André
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Liu, Hongtao
2015 “Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by David Z. Dayton. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 1–8.Google Scholar
McDougall, Bonnie S.
2011Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.Google Scholar
Mo, Yan
2013Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2016a “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature 1 (1): 81–96. DOI logoGoogle Scholar
2016b “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Helgesson, Stefan; and Pieter Vermeulen, 143–159. London: Routledge.Google Scholar
Shi, Zhi
2012Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Stalling, Jonathan
2020aEmail Correspondence 15 May 2020.Google Scholar
2020bEmail Correspondence 30 April 2020.Google Scholar
2020cEmail Correspondence 6 May 2020.Google Scholar
Stalling, Jonathan; and Ronald Schleifer
Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception ed. by Gerber, Leah; and Lintao Qi London Routledge
Strich, Fritz
1949Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.Google Scholar
Tobar, Hector
2013 “Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”. Los Angeles Times 4 November.Google Scholar
University of Oklahoma Press
2020 “About the Series”. [URL]
Wang, Yougui 王友貴
2013“從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”. 外文研究 (wài wén yán jiū, Foreign Studies) 1 (1): 72–76.Google Scholar
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”. International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
World Literature Today
2019a “History”. [URL]
2019b “Mission”. [URL]
Yao, Jianbin
2018 “Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”. [URL]
Zhang, Wenhong
2012 “Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”. Translation Review 84 (1): 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Ping
2017 “Editor’s Note”. Chinese Literature Today 6 (2): 3. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jiang, Mengying
2021. Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective. International Journal of Cultural Policy 27:7  pp. 892 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.