Article published In:
APTIF 9 - Reality vs. Illusion: From Morse code to machine translation
Edited by Frans De Laet, In-kyoung Ahn and Joong-chol Kwak
[Babel 66:4/5] 2020
► pp. 765779
References
Bai, Liping
2009 “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: A Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 213–225. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Patrons and Professionals in the New Age of Chinese Translation”. In Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Shei, Chris; and Zhaoming Gao, 580–592. London: Routledge.Google Scholar
2020 “Translating Chinese Culture into English: From Sole Patronage to Joint Patronage”. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (5): 689–701. DOI logoGoogle Scholar
Bai, Xingjue 白杏珏
2019“什麽樣的中國文學海外受歡迎 (shénmeyàng de zhōngguó wénxué hǎiwài shòu huānyíng) [What kind of Chinese Literature in Popular in Foreign Countries]”. [URL]
Central Compilation & Translation Bureau
2011 “Decision of The CPC Central Committee on Major Issues Pertaining to Deepening Reform of The Cultural System and Promoting the Great Development and Flourishing of Socialist Culture”. [URL]
Chinese Literature Today
2014 “Mission of Chinese Literature Today”. [URL]
2019a “Aims and Scope”. [URL]
2019b “History of Chinese Literature Today”. [URL]
CLT
2020 “Masthead”. [URL]
Confucius Institute at OU
2010 “Publication Ceremony of Chinese Literature Today Held at the University of Oklahoma”. [URL]
Davis-Undiano, Robert Con
2013 “A Westerner’s Reflection on Mo Yan”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 21–25. DOI logoGoogle Scholar
Donatich, John
2006 “Speech by Director of Yale University Press John Donatich”. [URL]
English, James F.
2005The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value. Cambridge (MA): Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goldblatt, Howard
2013 “Mo Yan in Translation: One Voice among Many”. Chinese Literature Today 3 (1–2): 8–9.Google Scholar
Institute for US-China Issues
2019 “Newman Prize for Chinese Literature”.Google Scholar
Jia, Pingwa
2016Ruined City: A Novel (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Jiang, Fan 江帆
2014“文學外譯的助力/阻力:外文社《紅樓夢》英譯本編輯行爲反思 (wénxué wàiyì de zhùlì /zǔlì :wàiwénshè hónglóumèng yīngyìběn biānjí xíngwéi fǎnsī) [The Assistance and Hindrance for the Translation of Chinese Literature: The Editorial Behavior of Foreign Language Press’s]”. 中國比較文學 (zhōngguó bǐjiào wénxué, Comparative Literature in China) (1): 50–65.Google Scholar
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
2019 “Howard Goldblatt”. [URL]
Lefevere, André
2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Liu, Hongtao
2015 “Chinese Literature’s Route to World Literature” transl. by David Z. Dayton. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 1–8.Google Scholar
McDougall, Bonnie S.
2011Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange. Amherst (NY): Cambria Press.Google Scholar
Mo, Yan
2013Sandalwood Death (Translated by Howard Goldblatt). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2016a “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature”. Journal of World Literature 1 (1): 81–96. DOI logoGoogle Scholar
2016b “Strategies of Importation of Foreign Literature in France in the Twentieth Century: The Case of Gallimard, or the Making of an International Publisher”. In Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets, ed. by Helgesson, Stefan; and Pieter Vermeulen, 143–159. London: Routledge.Google Scholar
Shi, Zhi
2012Winter Sun: Poems (Translated by Jonathan Stalling). Norman (OK): University of Oklahoma Press.Google Scholar
Stalling, Jonathan
2020aEmail Correspondence 15 May 2020.Google Scholar
2020bEmail Correspondence 30 April 2020.Google Scholar
2020cEmail Correspondence 6 May 2020.Google Scholar
Stalling, Jonathan; and Ronald Schleifer
Forthcoming. “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and The Chinese Literature Translation Archive”. In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019) English Publication and Reception ed. by Gerber, Leah; and Lintao Qi London Routledge
Strich, Fritz
1949Goethe and World Literature. New York (NY): Hafner Pub. Co.Google Scholar
Tobar, Hector
2013 “Mia Couto of Mozambique Wins the Neustadt Prize, ‘America’s Nobel’”. Los Angeles Times 4 November.Google Scholar
University of Oklahoma Press
2020 “About the Series”. [URL]
Wang, Yougui 王友貴
2013“從1949-1977 年中國譯史上的翻譯需要審視‘中華學術外譯’ (cóng 1949-1977 nián zhōngguó yì shǐ shàng de fānyì xūyào shěnshì zhōnghuá xuéshù wàiyì) [An Inquiry into Translation of China’s Academic Works into Foreign Languages]”. 外文研究 (wài wén yán jiū, Foreign Studies) 1 (1): 72–76.Google Scholar
Wolf, Michaela
2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. (Report)”. International Journal of the Sociology of Language (207): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
World Literature Today
2019a “History”. [URL]
2019b “Mission”. [URL]
Yao, Jianbin
2018 “Confucius Institute Promotes Dissemination of Chinese Literature Overseas”. [URL]
Zhang, Wenhong
2012 “Chinese Literature in the Making: An Interview with Jonathan Stalling”. Translation Review 84 (1): 1–9. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Ping
2017 “Editor’s Note”. Chinese Literature Today 6 (2): 3. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Jiang, Mengying
2021. Translation as cultural diplomacy: a Chinese perspective. International Journal of Cultural Policy 27:7  pp. 892 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.