Building disciplinary knowledge through multimodal presentation
A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)
Digital innovations are revolutionizing education, bringing opportunities that are seized across disciplines including
conference interpreting training. This research draws a transdisciplinary framework of Legitimation Code Theory and multimodality research
to explore how to build and transfer the disciplinary knowledge of interpreting via an on-line course, a staple of today’s education. The
paper first conceptualizes the disciplinary knowledge of interpreting as elite code that entails both specialist knowledge of high semantic
density and tacit experience of professionals of the trade. Then, drawing on empirical data from the first interpreting MOOC in China, the
paper describes how knowledge of different semantic features is built through distinctive patterns of multimodal presentation. Effectiveness
of the multimodal presentation of knowledge is then triangulated with learning outcome research. Findings of this paper highlight how
multimodal presentation in on-line lectures support the process of learning and hence elicit reflective perspectives on knowledge building
of interpreting in the on-line space.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research framework
- 3.Defining disciplinary knowledge of conference interpreting
- 3.1Specialization: Conference interpreting as elite code
- 3.2Semantics of conference interpreting training
- 4.Case study
- 4.1Consecutive Interpreting, an overview
- 4.2Semantics and multimodality
- 4.3Basic concepts
- 4.4Cases of multimodal interaction
- 5.Analysis of learning outcomes
- 5.1Learners’ overall performance
- 5.2Learning outcomes for note-taking skills
- 5.2.1Learning concepts and theories
- 5.2.2Applying skills to practice
- 6.Discussion and conclusion
- Notes
-
References
References (31)
References
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “The history of the interpreting profession”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Mikkelson, Holly; and Renée Jourdenais, 11–28. London: Routledge.
Barthes, Roland. 1997a/1961. “The Photographic Message”. In Image–Music–Text, ed. by Barthes, Roland, 15–31. London: Fontana.
Barthes, Roland. 1997b/1964. “Rhetoric of the Image”. In Image–Music–Text, ed. by Barthes, Roland, 32–51. London: Fontana.
Bearne, Eve; and Wolstencroft, Helen. 2007. Visual Approaches to Teaching Writing Multimodal Literacy. London: Paul Chapman Publishing.
Camilo, Silvia. 2004. “Why trainers should be practicing conference interpreters”. [URL]
Carney, Russell N.; and Levin, Joel R. 2002. “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text”. Educational Psychology Review 14 (1): 5–26.
Chai, Mingjiong. 2019. “Challenges facing translator and interpreter training”. East Journal of Translation 58 (2): 4–7.
Clarence, Sherran. 2016. “Exploring the nature of disciplinary teaching and learning using Legitimation Code Theory Semantics”. Teaching in Higher Education 21 (2): 123–137.
De Laet, Frans. 2014. “Ongoing T & I Training through One Button Conference Modules: Ideas for Multifunctional Database Design, Remote Students Assessment and Networking Development”. In Teaching English Language and Literature at Home and Abroad, ed. by Ho, W. C., 399–417. Taichung: Feng Chia University.
Ehrlich, Suzanne; and Napier, Jemina. 2015. Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access and Change. Washington: Gallaudet UP.
Hatim, Basil; and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, Basil; and Ian Mason. 2002. “Interpreting: A text linguistic approach”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 254–265. London: Routledge.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching”. The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.
Lederer, Marianne. 2007. “Can theory help translator and interpreter trainer and trainees?” The interpreter and translator Trainer 1 (1): 15–35.
Lightfoot, Mary H. 2015. “Interaction and gamification: An evolving intersection with on-line interpreter education”. In Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access and Change, ed. by Ehrlich, Suzanne; and Jamina Napier, 68–91. Washington (WA): Gallaudet UP.
Martin, James R. 2013. “Embedded literacy: Knowledge as meaning”. Linguistics and Education 24 (1): 23–37.
Martin, James R.; and Karl Maton. 2017. “Systemic Functional Linguistics and Legitimation Code Theory on Education: Rethinking field and knowledge structure”. ONOMÁZEIN Número especial LSF y TCL sobre educación y conocimiento: 12–45.
Martinec, Radan; and Salway, Andrew. 2005. “A system for image-text relations in new (and old) media”. Visual Communication 4 (3): 337–371.
Maton, Karl. 2013. “Making semantic waves: A key to cumulative knowledge building”. Linguistics and Education 24 (1): 8–22.
Maton, Karl. 2014. Knowledge and Knowers: Towards a realist sociology of education. London: Routledge.
Maton, Karl; Hood, Susan; and Shay, Suellen (eds). 2013. Knowledge-building: Educational studies in Legitimation Code Theory. London: Routledge.
Ouyang, Qianhua. 2018. “Assessing meaning dimension quality in consecutive interpreting”. Perspectives 26 (2): 196–213.
Pöchhacker, Franz. 2015. “Evolution of interpreting research”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Mikkelson, Holly; and Renée Jourdenais, 62–76. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies, 2nd edition. London: Routledge.
Sachtleben, Annette; and Ineke Crezee. 2015. “Digital innovation serving interpreter education in New Zealand”. In Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access and Change, ed. by Ehrlich, Suzanne; and Jamina Napier, 18–38. Washington (WA): Gallaudet UP.
Schjoldager, Anne. 1995/2002. “An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpreting: Methodological Reflections”. In The Interpreting Studies Reader, ed. by Pöchhacker, Franz; and Miriam Shlesinger, 301–311. London: Routledge.
Seleskovitch, Danica; and Marianne, Lederer (Transl. by Yan, S. W.; and Shao, W.). 2011. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Beijing: China Translation and Publishing House.
Setton, Robin. 2010. “From practice to theory and back in interpreting: the pivotal role of training”. The interpreters’ Newsletter 151: 1–18.
Zhong, Weihe. 2019. “Translation education in four decades of reform and opening up: achievements, challenges and development”. Chinese Translators Journal 40 (1): 68–75.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Wang, Weiwei
2021.
Introducing China’s Standards of English Language Ability (CSE)—Interpreting Competence Scales. In
Testing and Assessment of Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.