Article published In:
BabelVol. 67:1 (2021) ► pp.99–117
Translating the queer body
The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from
Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (2017) and Susan Bassnett’s “outward turn” (2017). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the
opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this
article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us
to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents
including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated)
discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of
non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual
identities.
Article outline
- Introduction
- Toward a concept of boundless translation
- Performative bodies
- Textual bodies in translation
- Conclusions
-
References
References
Bachmann-Medick, Doris
2009 “
Introduction: The Translational Turn.”
Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baer, Brian James, and Françoise Massardier-Kenney
2016 “
Gender and Sexuality.” In
Researching Translation and Interpreting, edited by
Claudia V. Angelelli and
Brian James Baer, 83–96. London and New York: Routledge.
Baker, Mona
2006 Translation and Conflict. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan
2014a “
Translation Studies at a Cross-Roads.” In
The Known Unknowns of Translation Studies, edited by
Elke Brems,
Reyne Meylaerts, and
Luc van Doorslaer, 17–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bassnett, Susan
2014b Translation. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan
2017 “
Foreword.” In
Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by
Edwin Gentzler, viii–x. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança
2016 Cosmopolitanism and Translation: Investigation into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Christopher Hughes
eds. 2009 Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Mcmillan.
Bourcier, Marie-Hélène
2002 “
Prefacio” [Preface]. In
Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [
Contrasexual manifesto. Subversive sexual identity practices], translated by
Julio Díaz,
Carolina Meloni, and
Paul B. Preciado, 9–13. Madrid: Ópera Prima.
Brufau, Nuria
2009 Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [Translation and gender: Proposals for new translation ethics in the transnational feminism era]. PhD diss., University of Salamanca.
Butler, Judith
1990 Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.
Butler, Judith
(1993) 2011 Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” London and New York: Routledge.
Butler, Judith
2004 Undoing Gender. London and New York: Routledge.
Butler, Judith
2005 Giving an Account of Oneself. New York: Fordham University Press.
Castillo, Alejandra
2015 Imagen, cuerpo [
Image, body]. Buenos Aires: Palinodia.
Coll-Planas, Gerard
2016 La carne y la metáfora. Una reflexión sobre el cuerpo en la teoría queer [
The flesh and the metaphor. A reflexion on the body in queer theory]. Barcelona and Madrid: Egales.
Corbin, Alain, Jean-Jacques Courtine, and Georges Vigarello
2006 Histoire du corps, 3. Les mutations du regard. Le XXe siècle [
History of the body, 3. The mutations of the sight. The twentieth century]. Paris: Éditions du Seuil.
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London and New York: Routledge.
Cronin, Michael
2012 Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge.
de Andrade, Oswald
1991 “
Cannibalist Manifesto,” translated by
Leslie Bary.
Latin America Literary Review 19 (38): 38–47.
de Mauro Rucovsky, Martín A.
2015 Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado [
Bodies on stage. Materiality and sexualized body in Judith Butler and Paul B. Preciado]. Madrid: Egales.
Derrida, Jacques
1967 L’écriture et la différence. Paris: Éditions du Seuil.
Derrida, Jacques
(1999) 2000 “
Hostipitality,” translated by
Barry Stocker and
Forbes Morlock. ANGELAKI: Journal of the Theoretical Humanities 5 (3): 3–18.
Foucault, Michel
1977 “
Pouvoir et stratégies. Entretien avec Michel Foucault” [Power and strategies: Interview with Michel Foucault].
Les révoltes logiques [
The logical revolts] 41: 89–97.
[URL]
Foucault, Michel
1978 The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction, translated by
Robert Hurley. New York: Pantheon Books.
Gentzler, Edwin
1993 Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.
Gentzler, Edwin
2012 “
Translation without Borders.”
Translation: A Transdisciplinary Journal 11.
Gentzler, Edwin
2017 Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko
2002 “
Introduction.” In
Translation and Power, edited by
Maria Tymoczko and
Edwin Gentzler, xi–xxviii. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Godard, Barbara
1991 “
Performance / Transformance: Editorial.”
Tessera 111: 11–18.
House, Juliane, María Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten
eds. 2005 Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.
Johnston, David
2017 “
Prólogo” [Preface]. In
Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana [
Tell her that I wrote her a blues. From the text as a score to the score as translation in Latin American literature], by
María del Carmen África Vidal Claramonte, 11–14. Madrid and Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
Kroker, Arthur
2012 Body Drift: Butler, Hayles, Haraway. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Lefevere, André, and Susan Bassnett
1990 “
Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” In
Translation, History and Culture, edited by
Susan Bassnett and
André Lefevere, 1–13. London: Printer Publishers.
Lotbinière-Harwood, Susanne
1991 Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.
Lyotard, Jean-François
1979 La condition postmoderne [
The postmodern condition]. Paris: Éditions de Minuit.
Martel, Frédéric
2013 Global Gay. Comment la révolution gay change le monde [
Global gay. How gay culture is changing the world]. Paris: Flammarion.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2018 Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [
Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from the queer theory]. Granada: Comares.
Muñiz, Elsa
2015 “
Presentación” [Introduction]. In
El cuerpo, estado de la cuestión [
The body, state of the art], edited by
Elsa Muñiz, 9–12. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
Naughton, Jake
2018 “
These Poetic Portraits Explore Gender Identity in a Community in Mexico.”
New York Times 9 May 2018
[URL]
Preciado, Paul B.
2002 Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [
The contra-sexual manifesto: Subversive practices of the sexual identity], translated by
Julio Díaz and Carolina Meloni. Madrid: Ópera Prima.
Preciado, Paul B.
2005 “
Multitudes queer. Nota para una política de los ‘anormales.’” [Queer crowds: Note for a politics of the “abnormals”].
Nombres. Revista de Filosofía [
Names. Journal of philosophy] 191: 157–166.
Preciado, Paul B.
2016 “
My Body Doesn’t Exist.” In
The Documenta 14 Reader, edited by
Quinn Latimer and
Adam Szymczyk, 117–161. Munich, London and New York: Prestel Verlag.
Ribeiro Pires Vieira, Else
1999 “
Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In
Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by
Susan Bassnett and
Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.
Rich, Adrienne
1980 “
Compulsory Heterosexuality and Lesbian Experience.”
Signs 5 (4): 631–660.
Ricœur, Paul
2004 Sur la traduction [
On translation]. Paris: Bayard.
Santaemilia, José
2017 “
Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” In
Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by
Brian James Baer and
Klaus Kaindl, 11–25. New York and London: Routledge.
Torras, Meri
2015 “
El delito del cuerpo. De la evidencia del cuerpo al cuerpo en evidencia” [The crime of the body. From the evidence of the body to the revealed body]. In
El cuerpo, estado de la cuestión [
The body, state of the art], edited by
Elsa Muñiz, 13–28. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
eds. 2002 Translation and Power. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
2013 Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.
Vidal Claramonte, María del Carmen África
1998 El futuro de la traducción [
The future of translation]. València: Institució Alfons el Magnànim.
Vidal Claramonte, María del Carmen África
2007 Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades [
Translating between cultures: Powers, differences, identities]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Vidal Claramonte, María del Carmen África
2019 “
Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.”
The Translator 25 (3): 218–228.
von Flotow, Luise
2009 “
Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.”
Palimpsestes 221: 245–256.
von Flotow, Luise
2012 “
Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to ‘Queerying’ Translation, and Metramorphosis.”
Quaderns: Revista de traducció 191: 127–139.
Cited by
Cited by 2 other publications
Argyriou, Konstantinos
2023.
Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 151 ff.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.