Article published In:
Babel
Vol. 67:1 (2021) ► pp.99117
References
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Baer, Brian James, and Françoise Massardier-Kenney
2016 “Gender and Sexuality.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 83–96. London and New York: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2014a “Translation Studies at a Cross-Roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reyne Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 17–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014bTranslation. London and New York: Routledge.Google Scholar
2017 “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bielsa, Esperança
2016Cosmopolitanism and Translation: Investigation into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança, and Christopher Hughes
eds. 2009Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Mcmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bourcier, Marie-Hélène
2002 “Prefacio” [Preface]. In Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [Contrasexual manifesto. Subversive sexual identity practices], translated by Julio Díaz, Carolina Meloni, and Paul B. Preciado, 9–13. Madrid: Ópera Prima.Google Scholar
Brufau, Nuria
2009Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [Translation and gender: Proposals for new translation ethics in the transnational feminism era]. PhD diss., University of Salamanca.Google Scholar
Butler, Judith
1990Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.Google Scholar
(1993) 2011Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” London and New York: Routledge.Google Scholar
2004Undoing Gender. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2005Giving an Account of Oneself. New York: Fordham University Press. DOI logoGoogle Scholar
Castillo, Alejandra
2015Imagen, cuerpo [Image, body]. Buenos Aires: Palinodia.Google Scholar
Coll-Planas, Gerard
2016La carne y la metáfora. Una reflexión sobre el cuerpo en la teoría queer [The flesh and the metaphor. A reflexion on the body in queer theory]. Barcelona and Madrid: Egales.Google Scholar
Corbin, Alain, Jean-Jacques Courtine, and Georges Vigarello
2006Histoire du corps, 3. Les mutations du regard. Le XXe siècle [History of the body, 3. The mutations of the sight. The twentieth century]. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2012Translation in the Digital Age. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
de Andrade, Oswald
1991 “Cannibalist Manifesto,” translated by Leslie Bary. Latin America Literary Review 19 (38): 38–47.Google Scholar
de Mauro Rucovsky, Martín A.
2015Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado [Bodies on stage. Materiality and sexualized body in Judith Butler and Paul B. Preciado]. Madrid: Egales.Google Scholar
Derrida, Jacques
1967L’écriture et la différence. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
(1999) 2000 “Hostipitality,” translated by Barry Stocker and Forbes Morlock. ANGELAKI: Journal of the Theoretical Humanities 5 (3): 3–18. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1977 “Pouvoir et stratégies. Entretien avec Michel Foucault” [Power and strategies: Interview with Michel Foucault]. Les révoltes logiques [The logical revolts] 41: 89–97. [URL]
1978The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction, translated by Robert Hurley. New York: Pantheon Books.Google Scholar
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London / New York: Routledge.Google Scholar
2012 “Translation without Borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal 11.Google Scholar
2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.Google Scholar
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko
2002 “Introduction.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.Google Scholar
Godard, Barbara
1991 “Performance / Transformance: Editorial.” Tessera 111: 11–18.Google Scholar
House, Juliane, María Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten
eds. 2005Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.Google Scholar
Johnston, David
2013 “Professing Translation: the Acts-in-Between.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (3): 365–384. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Prólogo” [Preface]. In Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana [Tell her that I wrote her a blues. From the text as a score to the score as translation in Latin American literature], by María del Carmen África Vidal Claramonte, 11–14. Madrid and Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.Google Scholar
Kroker, Arthur
2012Body Drift: Butler, Hayles, Haraway. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André, and Susan Bassnett
1990 “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1–13. London: Printer Publishers.Google Scholar
Lotbinière-Harwood, Susanne
1991Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.Google Scholar
Lyotard, Jean-François
1979La condition postmoderne [The postmodern condition]. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar
Martel, Frédéric
2013Global Gay. Comment la révolution gay change le monde [Global gay. How gay culture is changing the world]. Paris: Flammarion.Google Scholar
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2018Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from the queer theory]. Granada: Comares.Google Scholar
Muñiz, Elsa
2015 “Presentación” [Introduction]. In El cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz, 9–12. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.Google Scholar
Naughton, Jake
2018 “These Poetic Portraits Explore Gender Identity in a Community in Mexico.” New York Times 9 May 2018 [URL]
Preciado, Paul B.
2002Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [The contra-sexual manifesto: Subversive practices of the sexual identity], translated by Julio Díaz and Carolina Meloni. Madrid: Ópera Prima.Google Scholar
2005 “Multitudes queer. Nota para una política de los ‘anormales.’” [Queer crowds: Note for a politics of the “abnormals”]. Nombres. Revista de Filosofía [Names. Journal of philosophy] 191: 157–166.Google Scholar
2016 “My Body Doesn’t Exist.” In The Documenta 14 Reader, edited by Quinn Latimer and Adam Szymczyk, 117–161. Munich, London and New York: Prestel Verlag.Google Scholar
Ribeiro Pires Vieira, Else
1999 “Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.Google Scholar
Rich, Adrienne
1980 “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Experience.” Signs 5 (4): 631–660. DOI logoGoogle Scholar
Ricœur, Paul
2004Sur la traduction [On translation]. Paris: Bayard.Google Scholar
Santaemilia, José
2017 “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 11–25. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Torras, Meri
2015 “El delito del cuerpo. De la evidencia del cuerpo al cuerpo en evidencia” [The crime of the body. From the evidence of the body to the revealed body]. In El cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz, 13–28. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.Google Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
eds. 2002Translation and Power. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2013Translation Changes Everything. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vidal Claramonte, María del Carmen África
1998El futuro de la traducción [The future of translation]. València: Institució Alfons el Magnànim.Google Scholar
2007Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades [Translating between cultures: Powers, differences, identities]. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2019 “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator 25 (3): 218–228. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise
2009 “Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics.” Palimpsestes 221: 245–256. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Translating Women: From Recent Histories and Re-translations to ‘Queerying’ Translation, and Metramorphosis.” Quaderns: Revista de traducció 191: 127–139.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Argyriou, Konstantinos
2023. Comparabilidad transcultural de lo queer y lo trans: adaptaciones impredecibles desde el interior de “Occidente”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 151 ff. DOI logo
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez
2023. Applying feminist translation strategies in audio description. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.