Article published In:
Babel
Vol. 67:2 (2021) ► pp.163185
References (40)
References
Aznar Navarro, Francisco. 1920. “‘El cartero del Rey,’ de Rabindranath Tagore” [“The Postman and the King,” by Rabindranath Tagore]. La Correspondencia de España, 2 April 1920. [URL]
Agorni, Mirella. 2005. “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” META 50 (3): 817–830. DOI logoGoogle Scholar
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2014. “Catalan Women Translators: An Introductory Overview.” The Translator 20 (2): 144–161. DOI logoGoogle Scholar
Buckley, Ramón. 2008. “Tales from Avant-Garde.” In A Companion to the Twentieth-Century Spanish Novel, edited by Marta E. Altisent, 45–59. Woodbridge: Tamesis.Google Scholar
Cañete Quesada, Carmen. 2007. “Un Nóbel andaluz en América: entrevista con Graciela Palau de Nemes” [An Andalusian Nobel laureate in America: interview with Graciela Palau de Nemes]. Letras de Deusto 37 (114): 91–132.Google Scholar
Camprubí, Zenobia. 1986. Vivir con Juan Ramón [Living with Juan Ramón]. Madrid: Los libros de Fausto.Google Scholar
. 1991a. Diario 1. Cuba (1937–1939) [Diary 1. Cuba (1937–1939)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.Google Scholar
. 1991b. Diario 2. Estados Unidos (1939–1950) [Diary 2. United States (1939–1950)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.Google Scholar
Camprubí, Zenobia, and Graciela Palau de Nemes. 2009. Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Epistolario 1948–1956 [Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Collection of letters 1948–1956]. Madrid: Amigos de la Residencia de Estudiantes.Google Scholar
Castro, Olga. 2011. “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” [Galician women translators in the 20th Century: Rewriting the history of translation from a gender and national perspective]. MonTI 31: 107–130.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cortés Ibáñez, Emilia. 2011. “La recepción de Tagore en la prensa española” [The reception of Tagore in the Spanish press]. In Redescubriendo a Tagore con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio [Rediscovering Tagore on the occasion of the Indian Poet’s 150th birth anniversary], edited by Shyama P. Ganguly and Indranil Chakravarty, 264–287. Mumbai: Amaranta.Google Scholar
, coord. 2014. Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture]. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar
. 2014. “La Edad de Plata española” [The Spanish Silver Age]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 11–42. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar
, ed. 2015. Zenobia Camprubí. Diario de juventud. Escritos. Traducciones [Zenobia Camprubí. Youth diary, writings, translations]. Seville: Fundación José Manuel de Lara.Google Scholar
. 2016. “Zenobia Camprubí (1887–1956): la interacción afectiva y cultural en la traducción de un Nobel” [Zenobia Camprubí (1887–1956): Affective and cultural interaction in translating a Nobel laureate]. In Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age], edited by Dolores Romero López, 145–176. Madrid: Escolar y Mayo.Google Scholar
Delisle, Jean, dir. 2002. Portraits de traductrices [Portraits of women translators]. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. DOI logoGoogle Scholar
Domínguez Sío, María Jesús, ed. 2017. Monumento de amor. Epistolario y lira. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Correspondencia 1913–1956 [A monument to love. Letters and poetry. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Collection of letters 1913–1956]. Madrid: Residencia de Estudiantes.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?” In Emerging Views on Translation History in Brazil, edited by John Milton, 21–32. São Paulo: Crop.Google Scholar
González Ródenas, Soledad. 2009. “Juan Ramón Jiménez.” In Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary of translation in Spain], edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 625–662. Madrid: Gredos.Google Scholar
. 2014. “Zenobia Camprubí, traductora” [Zenobia Camprubí, translator]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura Española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 239–264. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar
Jiménez, Juan Ramón, and Zenobia Camprubí. 1986. Poemas y cartas de amor [Poems and love letters], edited by Ricardo Gullón. Santander: La Isla de los Ratones.Google Scholar
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary translation in Spain]. Madrid: Gredos.Google Scholar
Machado, Manuel. 1920. “Los teatros.” La Libertad, Madrid, 7 April 1920, available at [URL]
Nelken, Margarita. 1917. “La vida y las mujeres” [Life and women]. El Día, Madrid, 9 February 1917. [URL]
Osuna Cabezas, María José, and María Dolores Osuna Cabezas. 2009. “La importancia de Zenobia Camprubí en el ámbito de la Filología” [The importance of Zenobia Camprubí in the area of philology]. In Investigación y género, avance en las distintas áreas de conocimiento: I Congreso Universitario Andaluz Investigación y Género [Research and gender: Advances in different areas of research: First Andalusian conference on research and gender], coordinated by Isabel Vázquez Bermúdez, 921–935. Seville: Seville University Press.Google Scholar
Palau de Nemes, Graciela. 2014. “Zenobia Camprubí Aymar: española de tres mundos” [Zenobia Camprubí Aymar: The Spaniard of Three Worlds]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 70–84. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar
Pegenaute, Luis, ed. 2001. La traducción en la Edad de Plata [Translation in the Spanish Silver Age]. Barcelona: PPU.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Romero López, Dolores. 2015. “Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868–1939): identidad moderna y affidamento” [Women translators in the [Spanish] Silver Age (1868–1939): Modern identity and affidamento]. Hermeneus 171: 179–207.Google Scholar
, ed. 2016. Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age]. Madrid: Escolar y Mayo.Google Scholar
Sarramía, Tomás. 1983. “Zenobia Camprubí: Traductora de Rabindranath Tagore” [Zenobia Camprubí: Translator of Rabindranath Tagore]. Revista de Educación [Journal of education], 51–521: 231–237.Google Scholar
Santaemilia, José, and Luise von Flotow, eds. 2011. “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.”, MonTI 31.Google Scholar
Tagore, Rabindranath. 1922. El jardinero [The gardener], translated by Zenobia Camprubí Jiménez with a poem by Juan Ramón Jiménez. Madrid: n.p.Google Scholar
Valera, Julia. 2011. Mujeres con voz propia. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar y María Teresa León Goyri. Análisis sociológico de las autobiografías de tres mujeres de la burguesía liberal española [Women with a voice of their own. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar and María Teresa León Goyri. A sociological analysis of the autobiographies of three women of the Spanish liberal bourgeoisie]. Madrid: Morata.Google Scholar
Von Flotow, Luise, ed. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Ward, Charlotte. 2017. Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez. New York: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Young, Howard. 1980. The Line in the Margin: Juan Ramón and His Readings in Blake, Shelley and Yeats. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar
. 1995. “The Invention of an Andalusian Tagore.” Comparative Literature 47 (1): 42–52. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “In Loving Translation: Zenobia and Juan Ramón.” Revista Hispánica Moderna [Modern Hispanic review] 49 (2): 486–493.Google Scholar