Article published in:
Babel
Vol. 67:2 (2021) ► pp. 222244
References

[ p. 240 ]References

Beaton, Morven
2007 “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honor of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 117–138. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chang, Chia-chien, and Michelle Min-chia Wu
2009 “Address Form Shifts in Interpreted Q&A Sessions.” Interpreting 11 (2): 164–189. CrossrefGoogle Scholar
Chen, Mingming
2014 “Zai dangzheng wenjian fanyi Zhong goujian rongtong Zhong Wai de xin gainian xin fanchou xin biaoshu” 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Formulating new concepts, categories and expressions that are acceptable to both Chinese and foreign cultures in the translations of the Party’s and government’s documents]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 9–10.Google Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Duflou, Veerle
2007 “Norm Research in Conference Interpreting: How can the Study of Documentary Sources Contribute to a Better Understanding of Norms?MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard Budin. Accessed 10 February 2021. hdl​.handle​.net​/1854​/LU​-679867
Feng, Qinghua, and Kefang Chen
2008An Elementary Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Fovo, Eugenia Dal
2018 “European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 157–184. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Fu, Rongbo
2016 “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting: A Systemic Functional Approach.” Babel 62 (1): 104–121. CrossrefGoogle Scholar
Fu, Rongbo, and Jing Chen
2019 “Negotiating Interpersonal Relations in Chinese-English Diplomatic Interpreting Explicitation of Modality as a Case in Point.” Interpreting 21(1): 12–35. Crossref[ p. 241 ]Google Scholar
Gile, Daniel
1999 “Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury.” In Translation and Norms, edited by Christina Schaffner, 98–105. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Guo, Jiading
1984 “Guanyu zhengzhi huitan kouyi de diandi tihui” 关于政治会谈口译的点滴体会 [Bits of reflection on political conference interpreting]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 6 (11): 16–21.[ p. 242 ]Google Scholar
2013 “Shiliu zi biaozhun xuanchu fanyi” 十六字标准选出翻译 [Filtering out interpreters by a 16-character criterion]. Jinan shibao 济南时报 [Jinan times]. news​.sina​.com​.cn​/o​/2013​-03​-18​/042026560372​.shtml
2004 “Zhou zongli yu ta shenbian de fanyi renyuan” 周总理与他身边的翻译人员 [Premier Zhou and the translators and interpreters working for him]. Shanghai keji fanyi 上海科技翻译 [Shanghai journal of translators for science and technology] 19 (2): 1–2.Google Scholar
Gumul, Ewa
2006 “Explication in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?Across Language and Cultures 7 (2): 171–190. CrossrefGoogle Scholar
2017 “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
2000An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.Google Scholar
Huang, Youyi, Changqi Huang, and Jie Ding
2014 “Zhongshi dangzheng wenxian duiwai fanyi, jiaqiang duiwai huayu tixi jianshe” 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 [Highlighting the translation into foreign languages of the Party’s and government’s documents, and promoting the construction of discourse system for international communication]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 5–7.Google Scholar
Huang, Youyi
2015 “Zhongguo zhandao le guoji wutai zhongyang, women ruhe fanyi” 中国站到了国际舞台中央, 我们如何翻译 [China has come to the fore at the world stage: how should we translate?]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 36 (5): 5–7.Google Scholar
Hu, Guangwei, and Feng Cao
2011 “Hedging and Boosting in Abstracts of Applied Linguistics Articles: A Comparative Study of English- and Chinese-Medium Journals.” Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809. CrossrefGoogle Scholar
Hu, Kaibao, and Qing Tao
2009 “Han Ying huiyi kouyi zhong yubian yiyi xianhua ji qi dongyin yanjiu” 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究 [Explicitation in the Chinese-English conference interpreting and its motivation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA university of foreign languages] 32 (4): 67–73.Google Scholar
Hyland, Ken
1996 “Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles.” Written Communication 13 (2): 251–281. CrossrefGoogle Scholar
Jia, Yuling
2013 “Cong duanju tan ruhe tigao waixuan fanyi de keduxing” 从断句谈如何提高外宣翻译的可读性 [On how to increase the readability in diplomatic translation: sentence-segmentation as a case in point]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 34 (4): 110–112.Google Scholar
Li, Jingjing, and Saihong Li
2015 “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalization.” Perspectives 23 (3): 424–439. CrossrefGoogle Scholar
Li, Xin
2018The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2017 “Hedges in Conference Interpreting: The Role of Gender.” Interpreting 19 (1): 21–46. CrossrefGoogle Scholar
Marzocchi, Carlo
2005 “On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 13: 87–107.Google Scholar
Meyer, Bernd
2008 “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?Trans-kom 1 (1): 105–122.Google Scholar
Monacelli, Claudia
2006 “Implications of Translational Shifts in Interpreter-Mediated Texts.” Pragmatics 16 (4): 457–473. CrossrefGoogle Scholar
Munday, Jeremy
1998 “A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43 (4): 542–556. CrossrefGoogle Scholar
Nisbett, Richard E., Kaiping Peng, Incheol Choi, and Ara Norenzayan
2001 “Culture and Systems of Thought: Holistic Versus Analytic Cognition.” Psychological Review 108: 291–310. CrossrefGoogle Scholar
Pan, Feng, and Binghan Zheng
2017 “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–193. CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1995 “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes 14: 31–53.Google Scholar
Ren, Xiaoping
2004 “Waijiaobu gaoji fanyi peixun” 外交部高级翻译培训 [Introducing the training of advanced interpreters in the Foreign Ministry]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 61–62.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 1: 111–115. CrossrefGoogle Scholar
1999 “Norms, Strategies and Constraints: How do we Tell Them Apart?” In Anovar / anosar, estudios de traducción e interpretación [Anovar / anosar: Translation and interpreting studies], edited by Alberto Álvarez Lugrís, and Anxo Fernández Ocampo, 65–77. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Shi, Yanhua
2007 “Zenyang zuohao waijiao kouyi gongzuo” 怎样做好外交口译工作 [How to do a good Job in performing diplomatic interpreting]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 28 (3): 57–60.[ p. 243 ]Google Scholar
2009 “Waijiao fanyi liushi nian” 外交翻译60年 [Diplomatic interpreting in the past six decades]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 30 (5): 9–12.Google Scholar
Spinolo, Nicoletta
2018 “Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 133–155. Singapore: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
eds. 2012Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Sun, Tingting
2014Interpreting China: Interpreter’s Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Binhua, and Hongwu Qin
2015 “Hang Ying kouyi mubiaoyu jiaoji kuifan de miaoxie yanjiu” 汉英口译目标语交际规范的描写研究 [Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 [Foreign languages teaching and research] 47 (4): 597–610.Google Scholar
Wu, Guangjun, and Huanyao Zhang
2015 “Translating Political Ideology: A Case study of the Chinese Translations of the English News Headlines Concerning South China Sea Disputes on the Website of www.ftchinese.com .” Babel 61 (3): 394–410. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, Yuanyuan
2004 “Tantan lingdaoren yanlun yingyi de jige wenti” 谈谈领导人言论英译的几个问题 [On problems in rendering Chinese government leaders’ remarks into English]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 55.[ p. 244 ]Google Scholar