Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton, Morven. 2010. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honor of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 117–138. Manchester: St. Jerome.
Chen, Mingming. 2014. “Zai dangzheng wenjian fanyi Zhong goujian rongtong Zhong Wai de xin gainian xin fanchou xin biaoshu” 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Formulating new concepts, categories and expressions that are acceptable to both Chinese and foreign cultures in the translations of the Party’s and government’s documents]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 9–10.
Duflou, Veerle. 2007. “Norm Research in Conference Interpreting: How can the Study of Documentary Sources Contribute to a Better Understanding of Norms?” MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard Budin. Accessed 10 February 2021. [URL]
Feng, Qinghua, and Kefang Chen. 2008. An Elementary Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Fovo, Eugenia Dal. 2018. “European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 157–184. Singapore: Springer.
Gile, Daniel. 1999. “Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury.” In Translation and Norms, edited by Christina Schaffner, 98–105. Clevedon: Multilingual Matters.
Guo, Jiading. 1984. “Guanyu zhengzhi huitan kouyi de diandi tihui” 关于政治会谈口译的点滴体会 [Bits of reflection on political conference interpreting]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 6 (11): 16–21.
Guo, Jiading. 2013. “Shiliu zi biaozhun xuanchu fanyi” 十六字标准选出翻译 [Filtering out interpreters by a 16-character criterion]. Jinan shibao济南时报 [Jinan times]. [URL]
Guo, Jiading. 2004. “Zhou zongli yu ta shenbian de fanyi renyuan” 周总理与他身边的翻译人员 [Premier Zhou and the translators and interpreters working for him]. Shanghai keji fanyi上海科技翻译 [Shanghai journal of translators for science and technology] 19 (2): 1–2.
Gumul, Ewa. 2006. “Explication in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?” Across Language and Cultures 7 (2): 171–190.
Gumul, Ewa. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 2000. An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Huang, Youyi, Changqi Huang, and Jie Ding. 2014. “Zhongshi dangzheng wenxian duiwai fanyi, jiaqiang duiwai huayu tixi jianshe” 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 [Highlighting the translation into foreign languages of the Party’s and government’s documents, and promoting the construction of discourse system for international communication]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 5–7.
Huang, Youyi. 2015. “Zhongguo zhandao le guoji wutai zhongyang, women ruhe fanyi” 中国站到了国际舞台中央, 我们如何翻译 [China has come to the fore at the world stage: how should we translate?]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 36 (5): 5–7.
Hu, Guangwei, and Feng Cao. 2011. “Hedging and Boosting in Abstracts of Applied Linguistics Articles: A Comparative Study of English- and Chinese-Medium Journals.” Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809.
Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2009. “Han Ying huiyi kouyi zhong yubian yiyi xianhua ji qi dongyin yanjiu” 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究 [Explicitation in the Chinese-English conference interpreting and its motivation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao解放军外国语学院学报 [Journal of PLA university of foreign languages] 32 (4): 67–73.
Hyland, Ken. 1996. “Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles.” Written Communication 13 (2): 251–281.
Jia, Yuling. 2013. “Cong duanju tan ruhe tigao waixuan fanyi de keduxing” 从断句谈如何提高外宣翻译的可读性 [On how to increase the readability in diplomatic translation: sentence-segmentation as a case in point]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 34 (4): 110–112.
Li, Jingjing, and Saihong Li. 2015. “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalization.” Perspectives 23 (3): 424–439.
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer.
Munday, Jeremy. 1998. “A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43 (4): 542–556.
Nisbett, Richard E., Kaiping Peng, Incheol Choi, and Ara Norenzayan. 2001. “Culture and Systems of Thought: Holistic Versus Analytic Cognition.” Psychological Review 1081: 291–310.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–193.
Shlesinger, Miriam. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How do we Tell Them Apart?” In Anovar / anosar, estudios de traducción e interpretación [Anovar / anosar: Translation and interpreting studies], edited by Alberto Álvarez Lugrís, and Anxo Fernández Ocampo, 65–77. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Shi, Yanhua. 2007. “Zenyang zuohao waijiao kouyi gongzuo” 怎样做好外交口译工作 [How to do a good Job in performing diplomatic interpreting]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 28 (3): 57–60.
Shi, Yanhua. 2009. “Waijiao fanyi liushi nian” 外交翻译60年 [Diplomatic interpreting in the past six decades]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 30 (5): 9–12.
Spinolo, Nicoletta. 2018. “Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 133–155. Singapore: Springer.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo, eds. 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Sun, Tingting. 2014. Interpreting China: Interpreter’s Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wang, Binhua, and Hongwu Qin. 2015. “Hang Ying kouyi mubiaoyu jiaoji kuifan de miaoxie yanjiu” 汉英口译目标语交际规范的描写研究 [Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu外语教学与研究 [Foreign languages teaching and research] 47 (4): 597–610.
Zhang, Yuanyuan. 2004. “Tantan lingdaoren yanlun yingyi de jige wenti” 谈谈领导人言论英译的几个问题 [On problems in rendering Chinese government leaders’ remarks into English]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 55.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Lin, Yumeng & Junying Liang
2023. Informativeness across Interpreting Types: Implications for Language Shifts under Cognitive Load. Entropy 25:2 ► pp. 243 ff.
Wang, Binhua
2023. Evolution of interpreting as a social practice in China during the past four decades. An analysis of Chinese discourse on interpreting through the lens of social practice theory. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 24 ff.
Yu, Hailing & Nan Wang
2023. What happened to the modal expressions? Modality in translating Chinese texts into English. Lingua 294 ► pp. 103606 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.