Article published In:
Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp.255272
References (68)
References
Allen, Robert A., and Robert Clyde Allen, eds. 1995. To Be Continued… Soap Operas Around the World. London and New York: Routledge.Google Scholar
Batmaz, Veysel, and Asu Aksoy. 1995. Türkiye’de Televizyon ve Aile. Ankara: Bizim Büro Basımevi.Google Scholar
Baumgarten, Nicole. 2005. “On the Women’s Service: Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond Movies.” In Gender, Sex and Translation, The Manipulation of Identities, edited by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester and Northampton: St. Jerome.Google Scholar
Bozkurt, Sinem. 2014. “‘Touched’ Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach.” Moment Dergi 1 (1): 104–124. DOI logoGoogle Scholar
Bugay, Aslı, and Raquel Delevi. 2012. “Türkiye’de kadın rol ve haklarına yönelik tutum ve fiziksel şiddet.” In Uluslararası katılımlı kadına ve çocuğa karşı şiddet sempozyumu. Cilt 1, edited by D. Şenol, Ankara, 27–28 April, 12–23, Ankara: Mutlu Çocuklar Derneği Yayınları.Google Scholar
Ceylan, Yılmaz. 2012. “Toplumsal değerler ve medya etiği.” Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi (DÜSBED) 4 (7): 45–58.Google Scholar
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women and Culture in Society 13 (3): 454–472. DOI logoGoogle Scholar
Cihan, Nazlı. 2014. “Okullarda değerler eğitimi ve Türkiye’deki uygulamaya bir bakış.” Turkish Studies – International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 9 (2): 429–436.Google Scholar
Çankaya, Özden. 1992. Türk Televizyonunun Program Yapısı. İstanbul: Mozaik Basım ve Yayıncılık.Google Scholar
Dawson’s Creek. 1998–2003. Kevin Williamson, Outerbanks Entertainment, Columbia TriStar Television, Columbia TriStar Domestic Television.Google Scholar
De Marco, Marcella. 2006. “Audiovisual Translation from a Gender Perspective.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 61: 167–184.Google Scholar
. 2012. Audiovisual Translation through a Gender Lens. New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
De Lauretis, Teresa. 1987. Technologies of Gender: Essays on Theory, Film, and Fiction. Bloomington: University of Indiana Press. DOI logoGoogle Scholar
Desperate Housewives. 2004–2012. Marc Cherry, Cherry Alley Productions, Cherry Productions, Touchstone Television.Google Scholar
Doktorlar. 2006–2011. Sezgi Ustun, Fatih Aksoy, Medyapim.Google Scholar
Dore, Margherita, and Ilaria Zarrelli. 2018. “Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled Versions.” In Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender, edited by J. T. Williams Camus, et al., 59–79. Santander: Cantabria University Press.Google Scholar
Ergün, Emek. 2012. “Önsöz.” In Bekaretin “El Değmemiş” Tarihi, translated by Hanne Blank and Emek Ergün, 11–34. İstanbul: İletişim.Google Scholar
Esmer, Yilmaz. 2012. Türkiye Değerler Atlası-2012. [URL]
Evans, Jonathan. 2014. “Film Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation Studies 7 (3): 300–314. DOI logoGoogle Scholar
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the City .” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 391–407. DOI logoGoogle Scholar
Forrest, Jennifer, and Leonard R. Koos, eds. 2002. Dead Ringers: The Remake in Theory and Practice. New York: State University of New York Press.Google Scholar
Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 61: 42–53. DOI logoGoogle Scholar
Göl, Damla. 2015. “Türkiye’de 1980 dönemi feminist çeviri hareketinin kadın çalışmaları dizgesini oluşturmadaki rolü.” Master’s diss. İstanbul University, Turkey.Google Scholar
Grey’s Anatomy. 2005–. Shonda Rhimes, Shonda Land, The Mark Gordon Company, Touchstone Television.Google Scholar
Hellekson, Karen. 2014. “Forbrydelsen, The Killing, Duty and Ethics.” In Remake Television: Reboot, Re-use, Recycle, edited by Carlen Lavigne, 131–140. Lanham, MD and Plymouth, UK: Lexington Books.Google Scholar
Hilmes, Michael. 2013. “The Whole World’s Unlikely Heroine: Ugly Betty as Transnational Phenomena.” In TV’s Betty Goes Global: From Telenovela to International Brand, edited by Janet McCabe and Kim Akass, 26–44. London: IB Tauris. DOI logoGoogle Scholar
Horton, Andrew, and Stuart Y. McDougal, eds. 1998. Play It Again Sam: Retakes on Remakes. Berkeley: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
İntikam. 2013–2014. Mina Yılmaz, D Productions.Google Scholar
İsyanı-ı Nisvan. 2008. Özman M (Director), Filmmor Kadın Kooperatifi (Producer), Turkey.Google Scholar
Kağıtçıbaşı, Çiğdem. 1993. “Türkiye’de aile kültürü.” Kadın Araştırmaları Dergisi 11. Available at: [URL] (Accessed 26 May 2019)
Kavak Yelleri. 2007–2011. Basak Abacigil, Pelin Aksu, Timur Savcı, Tim’s Productions.Google Scholar
Kongar, Emre. 1985. Türkiye’nin Toplumsal Yapısı-2. İstanbul: Remzi Kitabevi.Google Scholar
Kuhiwczak, P. 2011. “Translation Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation Studies 4 (3): 358–373. DOI logoGoogle Scholar
Lavigne, Carlen, ed. 2014. Remake Television: Reboot, Re-use, Recycle. Lanham, MD and Plymouth UK: Lexington Books.Google Scholar
Lavigne, Carlen, and Heather Marcovitch, eds. 2011. American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations. Lanham, MD: Rowan and Littlefield.Google Scholar
Loock, Kathleen, and Constantine Verevis, eds. 2012. Film Remakes, Adaptations and Fan Productions: Remake/Remodel. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
McFarlane, Brian. 1996. Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise. 1997. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3 (1): 55–69. DOI logoGoogle Scholar
Medcezir. 2013–2015. Ali Bilgin, Ay Yapım.Google Scholar
Moran, Albert. 1998. Copycat Television: Globalisation, Programs Formats and Cultural Identity. Luton: University of Luton Press.Google Scholar
Mulvey, Laura. (1975) 1999. “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” Screen 16 (3): 6–18. Reprinted in Film Theory and Criticism: Introductory Readings, edited by Leo Braudy and Marshall Cohen M1, 833–844. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Okyayuz, A. Şirin. 2016. “Seyir halinde hikayeler ve yeniden çevrimler.” In Algı, İllüzyon, Gerçeklik Keloğlu, edited by E. İ. İşler Eİ, 213–268. Ankara: İmge Kitabevi.Google Scholar
. 2017a. “Çevirmenlikte yaratıcılık ve yeniden çevrimler: The Jeffersons dizisinin Tatlı Hayat olarak yeniden çevrimi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 231: 111–128.Google Scholar
. 2017b. “Re-assesing the “Weight’ of Translations within the Context of Translated Soap OAperas.” Babel 63 (5): 667–688. DOI logoGoogle Scholar
Paker, Saliha, ed. 2002. Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. İstanbul: İstanbul Boğaziçi Press.Google Scholar
Perdikaki, Katerina. 2017a. “Towards a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation.” InTRAlinea. [URL]
. 2017b. “Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts.” Meta 62 (1): 3–18. DOI logoGoogle Scholar
. 2017c. “Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook .” Anafora 4 (2): 249–265. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Film Adaptation as the Interface between Creative Translation and Cultural Transformation: The Case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby .” The Journal of Specialized Translation 291: 169–187.Google Scholar
Perkins, Claire, and Constantine Verevis. 2015. “Transnational Television Remakes.” Continuum 29 (5): 677–683. DOI logoGoogle Scholar
Pilcher, Jane, and Imelda Whelehan. 2017. Key Concepts in Gender Studies. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Revenge. 2011–2015. Mike Kelley, Page Fright, Temple Hill Entertainment, ABC Studios.Google Scholar
Sakallı, N. and et al. 2001. “Evlilik öncesi yaşanan cinsel ilişkiye ve kadınların evlilik öncesi cinsel ilişkide bulunmasına karşı tutumlar.” İstanbul Üniversitesi Psikoloji Çalışmaları Dergisi 22 (1): 15–29.Google Scholar
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, and A. Şirin Okyayuz. 2020. “Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme.” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37 (1): 47–58. DOI logoGoogle Scholar
Sayın, Önal. 1990. Aile Sosyolojisi: Ailenin Toplumdaki Yeri. İzmir: Ege Üniversitesi Yayınları.Google Scholar
Scognamillo, Giovanni. 2014. Türk Sinema Tarihi. İstanbul: Kabalcı Yayıncılık.Google Scholar
Silverman, Kaja. 1988. The Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and Cinema. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London; New York: Routledge.Google Scholar
Taş, Seda. 2018. “Kadın çevirmenlerin çeviri grupları ve kolektif çeviri çalışmaları aracılığıyla Türkçede feminist kadın yazarlar ve eserleri.” Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 8 (16): 108–124. DOI logoGoogle Scholar
The OC 2003–2007. Josh Schwartz, Wonderland Sound and Vision, Warner Bros. Television, College Hill Pictures Inc.Google Scholar
Umutsuz Ev Kadınları. 2011–2014. Özlem Bayşu Ünlü, Barış Erçetin, Medyapım.Google Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities I.” Target 1 (2): 151–181. DOI logoGoogle Scholar
Verevis, Constantine. 2006. Film Remakes. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 69–84. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Translation and Gender Translating in the “Era of Feminism.” Manchester: St. Jerome and Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
. 2010. “Gender in Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
von Flotow, Luise, and Daniel E. Josephy-Hernández. 2018. “Gender in Audiovisual Translation: Advocating of Gender Awareness.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by L. Pérez-González, 296–311. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Yüksel, Metin. 2003. “Diversifying Feminism in Turkey in the 1990s.” Master’s diss. Bilkent University, Turkey.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

BİRKAN BAYDAN, Esra
2022. Çeviribilimin penceresinden yeniden çevrimler. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 1117 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.